|
|
Когда строку диктует чувство
Владимир Баканов
"Книжное обозрение" №21, 2008 г.
Не так давно вручали антипремию «Абзац» — худшим переводом назван перевод Ю. Моисеенко романа Уильяма Гибсона «Страна призраков».
Этот факт горячо обсуждается в различных интернет-ресурсах, причем участники споров, люди эмоциональные, порой выходят из себя. Их строку диктует чувство.
Я постараюсь держать себя в руках. Пусть мою строку диктует рассудок.
Хочу высказаться по трем пунктам.
подробнее...>>
|
 |
«Переводчики очень разобщены»
Интервью Владимира Баканова газете "Книжное обозрение" (№20 2008 г.)
— Едва ли не половина публикуемых книг — переводы. Однако качество их зачастую, что называется, «ниже плинтуса». Призывы «надо что-то делать» раздаются чуть ли не с начала 1990-х, но воз и ныне там. Почему так происходит?
— Те годы я хорошо помню — пик моих переводов пришелся на конец советской эпохи и первые книгоиздательские кооперативы. Седые времена, когда, к примеру, издательств «АСТ» и «Эксмо» еще не было...
подробнее...>>
|
 |
Бережнее относиться к родному языку...
Интервью В.И. Баканова "Политическому журналу". Беседовал Дмитрий Володихин.
– Владимир Игоревич, вы получили популярность как переводчик англо-американской литературы, а также глава целой Школы перевода. Какие принципы вы внушаете ученикам, да и всем участникам Школы в качестве основополагающих?
– Как ни странно, прежде чем говорить о принципах перевода, нам – Школе – приходится говорить об отношении к литературе. подробнее...>>
|
 |
| Переводчик и веяния времени.
Е. Доброхотова-Майкова
(выступление на конференции Высшей школы перевода МГУ)
Несколько лет назад на телеканале "Культура" была передача, посвященная художественному переводу. Пригласили довольно много известных людей. Помимо прочего ведущий, Виктор Ерофеев, спрашивал гостей, как собственно происходит процесс. Первый же ответ был: "Слышу музыку и записываю ее"; остальные присоединились нему, добавляя такие возвышенные понятия, как энергия любви, вдохновение и, кажется, даже муза. Все это были люди не слишком молодые, преимущественно те, кого обычно называют "переводчиками советской школы", хотя это, конечно, полная ерунда, во-первых, потому что почти все они были антисоветчиками, во-вторых, потому что не было единой школы, а были и есть очень разные люди с очень разной манерой перевода и разными представлениями о степени переводческой свободы. Однако сравнивая их с нынешними более или менее молодыми переводчиками можно попытаться понять, что их объединяло. Для целей моего выступления важны будут три пункта:
подробнее...>>
|
 |
Отравленный клинок или дружеский пинок? (о критике переводов)
Е.Мартинкевич
(доклад, прочитанный на конференции 21-23 сент. 2007 г.)
…среди невежд я объявлен лжецом оттого,
что не перевел слово в слово:
вместо "почтенный" поставил "дражайший",
и в своем злодейском переводе — страшно сказать! —
«почтеннейший папа» не пожелал перевести.
Из подобной ерунды и состоят обвинения против меня.
Письмо бл. Иеронима к Паммахию о лучшем способе перевода.
Палестина, конец 395 г./начало 396 г.
Этот эпиграф, пожалуй, лучше всего свидетельствует о том, что проблема критики перевода уходит могучими корнями глубоко-о-о-о в прошлое. Вероятно, в то самое время, когда переводы стали фиксировать письменно и у людей появилась возможность неоднократно сравнивать тексты на разных языках.
подробнее...>>
|
 |
Как «состарить» текст, или о приемах исторической стилизации в переводе (на примере переводов Сюзанны Кларк)
М.Клеветенко
(доклад, прочитанный на конференции 21-23 сент. 2007 г.)
Вышло так, что идея поговорить о приемах исторической стилизации возникла, когда роман "Джонатан Стрендж и мистер Норрелл" был не только переведен, но и напечатан, поэтому можно сказать, что способы передачи в переводе заданной автором исторической дистанции искались интуитивно. И все же, отдавая должное интуиции как качеству для переводчика необходимому, попробую выделить некоторые приемы придания тексту архаичного характера, обнаруженные мною в исследованиях, посвященных исторической стилизации. подробнее...>>
|
 |
Проблемы исторической стилизации при переводе современной прозы
Н.Парфенова
(доклад, прочитанный на конференции 21-23 сент. 2007 г.)
В наши дни переводчики чаще всего имеют дело с синхроническим переводом (по терминологии Виноградова). Автор - наш современник - сознательно прибегает к приему исторической стилизации. Как это может выглядеть на практике и какие цели преследовать: подробнее...>>
|
 |
О звукоподражании и аллитерации
Е.Романова, А.Панасюк
(доклад, прочитанный на конференции 21-23 сент. 2007 г.)
Любое художественное произведение представляет собой, помимо всего прочего, последовательность звуков. Однако, чтобы воздействовать на читателя эстетически, автору, как правило, недостаточно опираться только на звучание текста. Музыкальный эффект художественного текста достигается в единстве звучания и значения. Существуют интересные работы психологов, которые проверили, какие ассоциации вызывают у испытуемых те или иные звуки (например, звук [d] в большинстве случаев определяется англичанами как недобрый, зловещий). Проводились исследования и цвето-звуковых ассоциаций (результаты эксперимента представлены в таблице №1). подробнее...>>
|
 |
Комическое в английском тексте и русских переводах
Е.Костина
(доклад, прочитанный на конференции 21-23 сент. 2007 г.)
Мы сегодня поговорим о смехе в переводе: предложим лингвистическую классификацию способов создания комизма и некоторые приемы сохранения комического эффекта при переводе на русский язык, на примере английской литературной сказки.
Для актуальности возьмем сказку Толкиена "Хоббит, или туда и обратно". подробнее...>>
|
Перевод реалий в романах Т.Лотта
Т.Китаина
(доклад, прочитанный на конференции 21-23 сент. 2007 г.)
Про Тима Лотта я узнала от обозревателя "Афиши" Льва Данилкина. Он хвалил "Штормовое предупреждение" ("Rumors of Hurricane") в переводе Марии Макаровой и говорил, что, по его собственному выражению, "облаял" "Блю из Уайт-Сити" ("White-City blue"), потому что перепутал автора и лирического героя. Как мог такой проницательный критик так ошибиться? Он считает, что, скорее всего, в этом виноват перевод Татьяны Голован. подробнее...>>
|
 |
Речь В.Баканова на конференции «Слово живое и мертвое» 3 июля 2007 г.
На мой взгляд, ныне положение переводчика не так плохо, как кажется выступавшим до меня, а перспективы куда более яркие и радужные, чем, опять же, кажется большинству выступавших до меня. Да, переводчики совершенно незаметны, но вспомните, еще в советское время переводчиков пытались вывести из Союза писателей, полагая, что им надо объединяться исключительно в собственные союзы. Сейчас роль переводчиков вообще не видна; люди либо не обращают внимание на то, кто переводит и как переводит, либо – а я сталкивался и с таким – считают, что переводит машина. Более того, так же относятся к переводчикам даже писатели и устроители всяческих писательских совещаний. Недавно известный конвент «Аэлита» попросил нас связаться с американским писателем Дэном Симмонсом, чтобы пригласить его в гости. Мы помогли организаторам найти Симмонса и предложили позвать переводчицу его последних романов, которая популярна среди его поклонников, на что получили ответ: «Кому интересен переводчик?!».
подробнее...>>
|
 |
Ответы В.Баканова на вопросы газеты "Книжное обозрение"
1. Что такое русская школа перевода сейчас?
Я бы сказал, что собственно единой «школы» перевода сейчас нет. Художественную литературу, кино- и телефильмы переводят совершенно разные люди, с разным образованием, разным опытом, разным литературным талантом. Хотя после явного «провала» уровня переводов в 90-е годы сейчас положение выправляется. Откровенно плохие работы встретишь все реже; гораздо большую опасность представляют переводы на первый взгляд гладкие; нивелированные, «отлакированные», зачастую они совершенно не передают стилистику и эмоциональность автора, выхолащивают его и, тем самым, «убивают».
подробнее...>>
|
 |
Краткий очерк проблемы транслитерации японских имен и названий в англо-русских переводах
Н.Парфенова
(доклад, прочитанный на конференции 22-24 сент. 2006 г.)
В последние годы несколько вырос интерес к Японии как стране – технологиям, боевым искусствам, кухне, анимэ-манге (мультипликации и комиксах) и т.п. Несмотря на то, что наши страны, фактически, являются соседями, большая часть информации о разных сферах японской жизни приходит к нам посредованно, через англоязычные источники. Разумеется, нельзя ожидать, что каждый русский сможет транскрибировать японскую слоговую азбуку; к тому же, все, что предназначается на экспорт, имеет англоязычные обозначения.
Скачать (185 kB pdf) |
 |
Кухня англоязычных стран в переводах
Е.Мартинкевич
(доклад, прочитанный на конференции 22-24 сент. 2006 г.)
Вы знаете, сколько времени жизни человек тратит на еду? А герои романов, которые мы переводим? Уж не меньше главы из сорока. Да и «продуктовых» метафор в иных текстах… черпаком не вычерпаешь. Вот мы и балансируем, как обычно, на грани: между стремлением сохранить все подробности культурной жизни героев и сделать текст удобочитаемым для русского человека.
подробнее...>>
|
 |
Игра в мяч — поверхностный рассказ непрофессионала
Андрей Азов
(из материалов конференции 22-24 сентября 2006 г)
Тема спортивной терминологии даже в рамках одной игры, а уж тем более такой, которая претендует на роль национального вида спорта, необъятна, поэтому хочу сразу оговориться. Я не буду рассказывать о великих бейсболистах, чьи имена вошли в язык (например, о Лу Гериге, в память о ком появился синдром Лу Герига). Не буду обсуждать и бейсболизмы в разговорной речи, типа популярной ныне идиомы to field a question или расхожей фразы Nice guys finish last. Сосредоточусь лучше на правилах и терминологии бейсбола, благо и там есть о чем поговорить.
подробнее...>>
|
 |
О моде в переводе
Е.Романова
(доклад, прочитанный на конференции 22-24 сент. 2006 г.)
Полагаю, почти каждый переводчик, сталкиваясь в книге с названием заморского дома мод или именем популярного дизайнера одежды, задавался вопросом: «И что прикажете с этим зверем делать?» Сразу предупреждаю: проведя несколько часов в Интернете, пролистав тонну глянцевых журналов и так называемой «chicklit», однозначного ответа на этот вопрос я так и не нашла. Но некоторые закономерности все же есть.
подробнее...>>
|
"Спасатели, вперед!"
М.Казанская
(доклад, прочитанный на конференции 22-24 сент. 2006 г.)
Настроение летнее (у некоторых оно затягивается до первого снега), о взрослых заморочках думать не интересно, а потому предлагаю на нашем сугубо научном мероприятии отвести несколько минут одной не очень серьезной, но наболевшей теме: чем пичкают детей с голубых экранов. Уверена, она вызовет горячий отклик в душе многих молодых родителей и просто грамотных переводчиков.
подробнее...>>
|
О чудный мир моторов и электричества!..
В. Баканов
(опубликовано в газете "Книжное обозрение")
Как правило, мы интуитивно чувствуем: вот это фантастика, а это – нет. Но стоит задуматься над формулировкой, всерьез попытаться ухватить неуловимое понятие, дать такое определение, которое не сужало бы рамки и не расширяло их до бесконечности, как оказывается – не тут-то было!
подробнее...>>
|
 |
Семь правил искушенного читателя, или
Как отличить хороший перевод от некачественного?
Е. Мартинкевич
Мы, переводчики, не только переводим книги, но и читаем их. Причем отнюдь не всегда в оригинале: увы, все на свете языки не выучишь... А может, и не нужно. Ведь познакомиться с мировой литературой можно и через переводы – если, конечно, повезет и перевод окажется хорошим. Правда, на одно везение (и на добросовестность издательств) полагаться не стоит. Лучше подойти к выбору переводной книги серьезно, чтобы потом не вздыхать от разочарования и не говорить: «Ах, читал я этого Прэтчетта, не смешно ни капли!»
подробнее...>>
|
 |
Еще раз о непереводимом в переводе
Е. Доброхотова-Майкова
Последнее время, хваля перевод, обычно напирают на старательность переводчика – все, мол, реалии найдены и разъяснены. Разумеется, это необходимое условие хорошего перевода, но отнюдь не достаточное. Найти реалию – задача техническая; заставить её зазвучать в русском тексте, или хотя бы добиться, чтобы она не выпирала из него, как нечто чужеродное – вот что сложно. Очень подробно этот вопрос рассмотрен в книге С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе». Однако готовых рецептов как не было, так и нет.
подробнее...>>
|
 |
Сколько образований нужно переводчику?
Ю. Моисеенко
Казалось бы, праздный вопрос. Чего уж проще: мечтаешь быть учителем – иди в педагогический, врачом – в медицинский, артистом – в театральный… А рвёшься переводить с английского – закончи языковой факультет любого ВУЗа, и дело в шляпе. Ан нет, оказывается, этого недостаточно. Это – нулевая точка отсчёта, видимая часть айсберга, котлован под фундамент будущего небоскрёба, и не более.
подробнее...>>
|
Мы совершенно незаметны
В.Баканов
(опубликовано в журнале «Если»)
Известных авторов встречают, раскрыв объятья и со счастливой улыбкой на лице, хлебом-солью (а точнее, рюмкой) и теплыми словами. Мы входим бочком, робко здороваемся и не удивляемся, если нам не отвечают – ведь мы незаметны.
подробнее...>>
|
|
|