Главная Конкурсы Форум Контакты Новости Школы в ЖЖ Блог В.Баканова
Новости
Новости
Как к нам поступить ?
Начинающим
Статьи
Интервью
Доклады
Анонсы
Избранное
Библиография
Переводчики
Фотогалерея
Медиагалерея
 
  Olmer.ru
 



ИЗДАТЕЛЬСТВО <ВИТА НОВА> г. Санкт-Петербург
Издательство ЭКСМО
Издательство АСТ

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования
Статьи


Когда строку диктует чувство
Владимир Баканов
"Книжное обозрение" №21, 2008 г.

Не так давно вручали антипремию «Абзац» — худшим переводом назван перевод Ю. Моисеенко романа Уильяма Гибсона «Страна призраков».
Этот факт горячо обсуждается в различных интернет-ресурсах, причем участники споров, люди эмоциональные, порой выходят из себя. Их строку диктует чувство.
Я постараюсь держать себя в руках. Пусть мою строку диктует рассудок.
Хочу высказаться по трем пунктам.

подробнее...>>


О чудный мир моторов и электричества!..
В. Баканов
(опубликовано в газете "Книжное обозрение")

Как правило, мы интуитивно чувствуем: вот это фантастика, а это – нет. Но стоит задуматься над формулировкой, всерьез попытаться ухватить неуловимое понятие, дать такое определение, которое не сужало бы рамки и не расширяло их до бесконечности, как оказывается – не тут-то было!
подробнее...>>





Семь правил искушенного читателя, или
Как отличить хороший перевод от некачественного?

Е. Мартинкевич


Мы, переводчики, не только переводим книги, но и читаем их. Причем отнюдь не всегда в оригинале: увы, все на свете языки не выучишь... А может, и не нужно. Ведь познакомиться с мировой литературой можно и через переводы – если, конечно, повезет и перевод окажется хорошим. Правда, на одно везение (и на добросовестность издательств) полагаться не стоит. Лучше подойти к выбору переводной книги серьезно, чтобы потом не вздыхать от разочарования и не говорить: «Ах, читал я этого Прэтчетта, не смешно ни капли!»
подробнее...>>





Еще раз о непереводимом в переводе
Е. Доброхотова-Майкова


Последнее время, хваля перевод, обычно напирают на старательность переводчика – все, мол, реалии найдены и разъяснены. Разумеется, это необходимое условие хорошего перевода, но отнюдь не достаточное. Найти реалию – задача техническая; заставить её зазвучать в русском тексте, или хотя бы добиться, чтобы она не выпирала из него, как нечто чужеродное – вот что сложно. Очень подробно этот вопрос рассмотрен в книге С. Влахова и С. Флорина «Непереводимое в переводе». Однако готовых рецептов как не было, так и нет.
подробнее...>>





Сколько образований нужно переводчику?
Ю. Моисеенко


Казалось бы, праздный вопрос. Чего уж проще: мечтаешь быть учителем – иди в педагогический, врачом – в медицинский, артистом – в театральный… А рвёшься переводить с английского – закончи языковой факультет любого ВУЗа, и дело в шляпе. Ан нет, оказывается, этого недостаточно. Это – нулевая точка отсчёта, видимая часть айсберга, котлован под фундамент будущего небоскрёба, и не более.
подробнее...>>



Великий пиротехник
В.Баканов
Семидесятитрехлетний Альфред Бестер, лауреат премии Хьюго, один из самых известных писателей в американской фантастике, умер 30 сентября 1987 года в доме для престарелых. Ни детей, ни родственников у него не было. Тело кремировали в тот же день.
(опубликовано в журнале "Если" №1/1991)

Ассоциация американских писателей-фантастов в начале восемьдесят седьмого удостоила его почетного титула "Великий мастер". Получить награду он не успел...
"Я родился в Нью-Йорке, в еврейской семье, - рассказывал Альфред Бестер, - но мои родители придерживались свободных взглядов и предоставили мне возможность самому выбирать себе религию. Я выбрал Законы природы".подробнее...>>




Мы совершенно незаметны
В.Баканов
(опубликовано в журнале «Если»)


Известных авторов встречают, раскрыв объятья и со счастливой улыбкой на лице, хлебом-солью (а точнее, рюмкой) и теплыми словами. Мы входим бочком, робко здороваемся и не удивляемся, если нам не отвечают – ведь мы незаметны.
подробнее...>>



Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©