|
|
Искусству перевода нельзя научить. Мы можем лишь помочь переводчику раскрыть свой дар (если он есть). Некоторые советы, рекомендации помогут вам быстрее миновать этап технических затруднений. |
СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ Е.Доброхотова-Майкова, Е.Мартинкевич
Опять советы, правила и прочие ЦУ… Неужели нельзя просто открыть любимую иностранную книгу и, вооружившись словарем, сотворить чудо – заставить героев и автора изъясняться по-русски? Конечно, можно! Многие известные и не очень известные переводчики начинали именно так. Но каждому пришлось пройти один и тот же путь и изобрести свой личный велосипед. То есть, научиться не делать в переводе элементарных ошибок, заметных любому мало-мальски опытному глазу.
подробнее...>>
|
ИНТЕРНЕТ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА Е.Мартинкевич
Ну вот, дожили... Завзятых серферов (а разве это не про вас?) учат пользоваться Интернетом. Правда, у литературных переводчиков особые потребности, и, чтобы удовлетворить их, надо пускаться на всякие ухищрения. Давайте так: я расскажу о некоторых полезных приемчиках и справочных сайтах, а вы сами увидите, сколько человекочасов это поможет сэкономить!
подробнее...>>
|
|
|