Итак, какие основные факторы воздействуют на работу переводчика?
1. Ускорение хода времени: стремительное нарастание темпа перемен благодаря все более интенсивному культурному взаимообмену и даже взаимопроникновению (отсутствие «железных занавесей», активные поездки, научный обмен, совместные изыскания, Интернет…)
2. Радикальное изменение требований к переводу и ожиданий от перевода. Одно дело, если ты читаешь книгу из жизни народности хуту в 15 веке – ты ничего в этом не смыслишь и жадно, совершенно некритично впитываешь все написанное, как истину в последней инстанции; и совсем другое дело, если ты читаешь роман, действие которого разворачивается в современном Нью-Йорке – где ты много раз бывал или долго работал.
3. Динамичное изменение языка. С одной стороны, в жизнь входят заимствованные термины – от юзеров и спамеров до фэшн-дефиле. Это неудивительно: когда страна отстает, у нее буквально нет слов для новых понятий и явлений. С другой стороны – видимо, вследствие бессознательного протеста – в «антигламурных» кругах «ботают по фене»: в самых невинных речах серьезные общественные деятели то и дело «парятся» и «откидываются».
В свое время Генрих Герц, исследовавший электромагнетизм, придумал и сконструировал излучатель электромагнитных волн, названный впоследствии «вибратором Герца». Еще двадцать лет назад «вибратор Герца» воспринимали как мудреное техническое устройство, не более того; сейчас в лучшем случае подумают «О как, и Герц туда же!».)
Порой складывается впечатление, что группы людей, объединенные по профессиональному, половому или иному признаку, вообще говорят на разных языках. Загадочную фразу «Революция: энергия вибраций!» физик воспримет по-своему, а эзотерик – по-своему; и даже не всякая женщина сразу поймет, что это всего лишь реклама туши с вибрирующей щеточкой.
Таким образом, в нашем родном языке ныне происходят бурные центробежные процессы. Ткань русской речи трещит по швам. И переводчик порой стоит перед выбором: стать своего рода хранителем русской словесной культуры или же выполнить роль одного из «революционеров», углубляющих разрывы.
Выходит, сейчас особенно велика роль переводчика как человека, ФОРМИРУЮЩЕГО современный русский язык, тем более, что переводной литературы издается больше, чем отечественной, а культура речи на радио и телевидении, мягко говоря, никакая.
Заметьте, я не задаюсь вопросом, скрасит ли нелегкую жизнь переводчика осознание собственной великой миссии…
В каждой области знаний извечно ведутся ожесточенные споры. Идеализм и материализм, корпускулярное и континуальное, частица и волна, дух и буква… Для художественного перевода таким краеугольным вопросом стали два подхода, которые еще Цицероном и Иеронимом были определены как «verbum e verbo» (слово словом) и «sensum exprimere de sensu» (смысл смыслом). Первый тип перевода может быть определен как дословное воспроизведение языка оригинала в ущерб языку перевода, а второй – как перевод, основанный на стремлении передать смысл подлинника средствами родного языка. Это соперничество смыслового и пословного перевода стало одной из вечных проблем перевода, спор о которой ведется и по сей день.
Потом стали искать компромиссы: возникли понятия адекватный перевод, реалистический перевод, полноценный перевод…
Маленькое отступление. Биохимик, Нобелевский лауреат Сент Альберт-Дьерди как-то посмеялся над зашоренностью коллег: “Если вы попросите химика выяснить, что такое электромотор, то первое, что он сделает - растворит его в соляной кислоте. Молекулярный биохимик, вероятно, разберет его на части и подробно опишет обнаруженные при этом спиральные обмотки. Если же вы намекнете ему, что то, что приводит в движение мотор, возможно, представляет собой некую невидимую субстанцию, называемую “электричеством”, он обзовет вас виталистом”.
Так и все эти понятия – адекватный перевод, реалистический перевод, полноценный перевод - схожи на девяносто процентов. То, что практикующий переводчик (не бездарь) понимает интуитивно, он хочет сформулировать по-своему – совершенно естественное желание любого успешного специалиста осмыслить и систематизировать суть своей профессии. Лично мне ближе – то есть, кажется более ясной и выразительной – формулировка Я.И.Рецкера. Он вводит очередное понятие – понятие «целостности перевода»: «задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию полноценными средствами.
Иначе говоря, в отличие от пересказа, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем».
И все же ни одна теория переводоведения, ни одна концепция, ни одно понятие не принимают в расчет роль ЛИЧНОСТИ переводчика. Все почему-то молчаливо воспринимают переводчика так, как можно воспринимать идеальный транслятор. (Тут любопытно заметить, что слова «транслятор» нет в общих словарях; оно трактуется исключительно как термин информатики, то есть как программное или техническое устройство. Я бы сформулировал значение слова «транслятор» как некий посредник для точной передачи информации – из одной среды в другую, или из одного средства в другое). Но идеального транслятора нет, его не может быть, так как нет ничего идеального вообще. (Впрочем, одного идеального транслятора я все же нашел – в сфере мистики: словарь религий дает понятие «херувим»: транслятор знаний.)
А переводчик, как неидеальный транслятор, просто обязан неминуемо вносить в процесс трансляции некие помехи. Причем кое-кто это осознает. К примеру, писатель и ведущий программы «Апокриф» Виктор Ерофеев: «Писатель похож на старый советский радиоприёмник, ламповый. Через него проходят какие-то волны, но только с помехами. Писатель должен перевести эти волны в слова. Поэтому он должен быть маленьким. Главное – текст».
Писатель – маленький!.. Каким же должен быть переводчик? (Микроскопическим? Тогда поделом ему и соответствующее вознаграждение…)
Видный американский филолог и переводчик Лоренс Венути даже ввел понятие «translator’s invisibility». (Очередное понятие!.. Но уже шаг вперед – по крайней мере, речь не о переводе, а о переводчике!)
Увы! В реальности translator вполне себе visible! Посредник сам неминуемо вносит помехи. Иначе и невозможно. Ему принадлежит ответственная роль самостоятельных интерпретаций, а не просто провода, по которому идет словесный ток. И его интерпретации даже не совсем правильно было бы называть «помехами» или «искажениями»: это модели понимания иного текста, иной культуры, иного мышления.
Посмотрим, в каких условиях он работает. Ведь это постоянный стресс!.. Переводчики советских времен творили в период стабильности; на их глазах не менялись устои общества, морали, философских взглядом и т. д. А сейчас? Какие характерные черты присущи последнему десятилетию?
Впрочем, об этом завтра. Или послезавтра…надо сбросить стресс…
В последнее время часто приходят письма с вопросом: «Когда начнется очередной конкурс?». Честно говоря, не знаю, в каком разделе форума об этом написать. Напишу-ка я здесь.
Предстоящий конкурс – тринадцатый, “юбилейный”. И разумеется, начнется он 13 февраля под кодовым названием “Трискаидекафобия”.
По многочисленным просьбам участников изменить систему судейства мы решили устроить эксперимент: разделить груз предварительного этапа на 10 предварительных судей (участников Школы). Вне зависимости от того, сколько работ придет на конкурс, конкурсантов разделят на 10 групп, и обсуждение отрывка будет проходить внутри каждой отдельной группы.
Сразу оговорюсь, что судья НЕ ОБЯЗАН разбирать каждую работу (хотя и может – если захочет).
Еще оговорюсь: не факт, что экспериментальная форма судейства распространится на последующие конкурсы. Посмотрим.
Пока очевидно, что нагрузка на каждого судью будет меньше, а значит, 1) при обсуждении судья сможет уделить конкурсантам больше внимания; 2) меньше вероятность, что достойную работу «просмотрят».
С другой стороны, следует понимать, что конкурс НЕ СТАНЕТ более справедливым :). Ведь может случиться так, что в одной группе окажется три сильных работы, а по правилам судья должен рекомендовать только одну (случай, когда в группе не окажется достойных работ, а судья, согласно тем же правилам, все равно должен выдать рекомендацию, рассматривать не хочется).
Я буду читать «судейскую» десятку + победителя общего голосования.
Итак, ждем 13 февраля – по счастью, это суббота (лишние ужасы нам ни к чему).
Я очень люблю Антона Павловича Чехова; он мой любимый писатель из русских классиков. Как и наш президент, я начал читать его лет в одиннадцать, тоже по двенадцатитомнику и тоже с удовольствием проглатывал письма. Пожалуй, только с Толстым я его не путал; и по картинкам, и по текстам, они были для меня совершенно разными. И по картинкам, и по текстам, Лев Толстой напоминал мне обстоятельного и основательного крестьянина, а Антон Чехов был скорее именно Антошей Чехонте – игривым и ранимым, ироничным и скептичным, типичным русским интеллигентом со всеми его заморочками.
Признаться здесьв любви к Чехову меня заставил не юбилей, а приуроченный к нему показ шахназаровской «Палаты номер 6». В комментариях к фильму часто звучит фраза о главной мысли: мол, очень трудно отличить психически здоровых от психически больных. И мне сразу вспомнился малоизвестный рассказ Фрица Лейбера «Безумие». Чехов-то писал, мне думается, не о тонкой разнице между психически нормальными и психически ненормальными, а как всегда, о человеке – сложном и трагичном. А вот Лейбер задался таким вопросом, который произвел на меня в свое время очень сильное впечатление: сумасшествие есть отклонение от психической нормы; но если сумасшедших становится большинство, то изменяется и норма…
В общем, хочу напомнить вам коротенький и интригующий рассказ. В сети я его не нашел (что говорит, скорее всего, лишь о том, что я плохо владею компьютером), вот, почитайте, если охота…
Мне подсказали, что вышла в свет книга Викаса Сварупа «Шесть подозреваемых».
Викас Сваруп прославился с первой же книги – «Вопрос – ответ» (перевод Ю. Моисеенко); по ней сняли фильм «Миллионер из трущоб». Я посмотрел фильм; по-моему, книга сильнее. А «Шесть подозреваемых» еще ярче!
В убийстве известного богача – и порядочного мерзавца – подозревают шесть человек. Как выясняется из повествования, у каждого из них есть мотив для убийства. Продажный чиновник, грязный политикан, знаменитая киноактриса, мелкий воришка, примитивный абориген с позабытого острова, простой американский парень… Их судьбы сплетутся в невообразимой кульминации с совершенно непредсказуемой концовкой.
Все начинается с чиновника. Тридцать семь лет подряд Мохан работал в правительстве – управлял, манипулировал, заключал контракты. А между делом обзавёлся недвижимостью в разных городах, торговым пассажем в Уттар-Прадеше, на границе с Нью-Дели, и банковским счётом в Цюрихе. Обладать настоящим влиянием, весом – что может быть лучше? Решать судьбы штата одним телефонным звонком, отпирать любые закрытые двери при помощи связей, в порыве минутного гнева губить карьеры и целые компании, из прихоти дарить предприятия стоимостью в миллионы… Разумеется, у него есть любовница, на двадцать семь лет младше. У неё завышенные запросы и неприятная привычка клянчить подарки, особенно бриллианты и золото.
На одном мистическом шоу в него вселяется дух Махатмы Ганди. И чиновник совершенно преображается. Заводит в доме совсем другие порядки. Теперь он каждое утро проводит с женой в домашнем храме, творя молитвы и распевая бхаджаны. Прежним рубашкам и костюмам он предпочитает простые хлопковые курты пиджамы, питая особенную любовь к шапочкам в стиле Ганди. Ест исключительно вегетарианскую пищу, превращается в полного трезвенника, кладёт в чай тростниковый сахар-сырец и каждый день выпиввет по литру козьего молока. Мобильник он выбрасывает за ненадобностью, а свободное время проводит за чтением «Бхагавадгиты» и прочей религиозной литературы. Кроме того, Мохан сочиняет письма в газеты, где рассуждает о коррупции и безнравственности; их не печатают, поскольку они подписаны именем «Махатма Карамчанд Ганди».
Однако при стрессовой ситуации дух Махатмы Ганди покидает тело, И Мохан вновь становится насквозь продажным, развращенным и т.д. Выясняется, что любая стрессовая ситуация вызывает в нем перемены; наш герой ведет себя то как последняя скотина, то как святой.
Но мой любимый персонаж из шестерки подозреваемых – простой американец с тремя классами образования, оператор вилочного погрузчика из Оклахомы. Комизм приключений этого наивного парня построен на том, что зовут его – Ларри Пейдж. По интернету он познакомился с удивительно красивой индианкой (ему присылали фотографии «звезды» Болливуда), и она согласилась выйти за него замуж, попросив лишь пять тысяч долларов на свадьбу; наш герой их по крохам собрал и выслал. Теперь он летит в Дели, где его должна встречать невеста. Очень скоро он остается без гроша в кармане и даже теряет паспорт. Чтобы восстановить его, он идет в американское посольство.
“Минут через десять меня уже пропустили в ворота. И тут же взяли в оборот, будто нового заключённого в камере.
После четырёх проверок и обысков мне наконец удалось войти в приёмную и сказать сидящей там леди:
– Меня зовут Ларри Пейдж, и я потерял паспорт.
– Присаживайтесь, пожалуйста, – сказала она и вызвала кого-то по телефону.
Ровно через три минуты стеклянная дверь отворилась, и вышла длинноногая блондинка на высоких чёрных шпильках, в серой юбке и кофточке на золотых пуговицах. Красотка такая, что мама не горюй.
– Добро пожаловать, мистер Пейдж. – Она широко улыбнулась и с чувством пожала мне руку. – Нам сообщили, что вы прибудете в Индию на конференцию «Насском». Своим визитом вы оказали нашему посольству огромную честь. Я большая поклонница вашей поисковой машины. Пожалуйста, проходите.
Блондинка опустилась рядом со мной.
– Меня зовут Элизабет Брукнер, – промолвила она, скрестив свои длинные ноги. – Я возглавляю Консульский отдел посольства. Очень жаль, что вы потеряли паспорт, мистер Пейдж. Мы постараемся восстановить его в течение суток.
– Было бы очень кстати, – отозвался я. – А то у меня завтра самолёт.
– Да бросьте! – произнесла она, похлопав меня по руке. – Кто пользуется личным семьсот шестьдесят седьмым, тому не нужно беспокоиться из-за расписания в аэропорте.
Будучи не в курсе, что такое «семьсот шестьдесят седьмой», я решил промолчать.
– Между прочим, как сейчас поживает Сергей Брин?
Я отродясь не слышал о Сергее Брине, поэтому вновь ничего не сказал.
– А вы не очень-то разговорчивы, мистер Пейдж.
– Ну, мама часто повторяла: промолчишь – за умного сойдёшь”.
Исламские террористы, похитившие Ларри Пейджа, чтобы шантажировать американское правительство, тоже долго не могут понять, почему президент Буш не спешит выплачивать им огромный выкуп и выводить солдат из Ирака…
В число шести подозреваемых входит и звезда Болливуда, та самая сказочно красивая знаменитая актриса, «невеста» Лари Пейджа. У нее тоже большие неприятности – из пустого каприза она воспитала себе двойника – и в результате осталась без гроша в кармане. Конечно, наши герои знакомятся, и Викас Сваруп в несколько сюжетных ходов обеспечивает нам «хэппи энд».
Роман Викаса Сварупа «Шесть подозреваемых» хорош по всем статьям! Лексическое и стилистическое богатство (спасибо переводчице Юлии Моисеенко), красочный и в то же время не надоедливый индийский колорит, трагизм и едкая ирония, великолепный юмор, который должно излагать с невозмутимым лицом…
Сделайте себе подарок! Уверен, что те, кто сейчас меня читают, получат от этой книги куда большее интеллектуальное удовольствие, что от новогодних шоу-программ.
Итак, сегодня, 10 декабря, вышел в свет очередной роман Дэна Брауна «Утраченный символ» (перевод М. Десятовой и Е. Романовой).
Меня едва ли можно причислить к поклонникам творчества Дэна Брауна. Честно говоря, я не без интереса прочитал «Цифровую крепость» – ну и все. Однако нельзя не признать, что его «Код да Винчи» читали миллионы. Да что там читали – истерично увлекались! (Пожалуй, сейчас этот феномен повторился – с таким же исступлением поколение подростков погрузилось в «Сумеречную сагу» Стефани Майер.)
Оставим в стороне литературные достоинства «Утраченного символа». Когда Школе поручили сделать этот перевод, я прекрасно понимал, что читать долгожданный роман будут многие, причем очень внимательно. А делать перевод приходилось быстро и в обстановке «полного радиомолчания» – таковы были требования издательства, а в конечном итоге, и требования правообладателя. Мне вручили компакт-диск с зашифрованным текстом – а потом, отдельно, компакт-диск с кодом для расшифровки… Такое впечатление, будто сам оказался в центре событий запутанного триллера!
Получился настоящий challenge – в очень сжатые сроки (настоящий конспиролог никогда не раскрывает всех своих тайн) сделать качественный перевод книги, которая изобилует множеством реалий: из области археологии и архитектуры, религии и науки, современных и исторических. И мне кажется, что коллектив переводчиков и редактора – триумвират! – с задачей справился достойно. Я очень благодарен талантливым Марии Десятовой (Гейман «Интермир», Стефании Майер «Рассвет» и многое другое – см. http://www.bakanov.org/translators/personal-251) и Екатерине Романовой (переводы Барлоу, Коупленда, Летема, Майер и многое-многое другое – см. http://www.bakanov.org/translators/personal-18). И не могу не выразить нашу общую благодарность редактору книги Александре Питчер, чьи энциклопедические знания и оперативная помощь (а работа велась практически в режиме он-лайн) просто неоценимы.
Не знаю, как новый роман Дэна Брауна будет принят читателями. Но тем, «кто понимает», хочу сказать: дело было увлекательным и непростым; надеюсь, мы не подвели. И еще. Некие журналисты, которые хотели узнать, как идет подготовка Дэна Брауна, особенно интересовались «режимом» работы: и закрытым разделом сайта, и секретными файлами, и тайными знаками, и даже особым сообществом (переводчиков) – так уж нас всех влекут загадки! Так вот могу заверить, что при переводе этой книги ничего утрачено не было: ни символа, ни смысла, ни источника, ни составных частей…
К нам на сайт пришел вопрос: когда выйдет сборник рассказов Ирвина Уэлша «Тяжело в учении, легко в бою»? Наведя справки в издательстве, я ответил – и вот захотелось рассказать, почему я и сам взялся переводить заглавную повесть из сборника, хотя в последнее время перевожу редко.
Очень многих читателей Уэлш отвращает – контр-культура!.. Признаться, когда несколько лет назад я впервые начал читать Уэлша (в переводе!), после первых страниц я решил, что автор умышленно хочет шокировать читателя грязной лексикой, вызывающими отвращение персонажами, извращенным сюжетом… Так делают некоторые писатели (особенно отечественные), имея целью лишь одно – любой ценой выделиться и запомниться. Но потом я понял: все это лишь художественные средства решения задачи. А писатель он, безусловно, талантливый и мощный. Его герои – люди, извините за тавтологию, человечные и ранимые. Да, именно ранимые! Похоже, автор и сам такой. В Нью-Йорке на презентации книги к нему подошел Никита Красников, тогда переводивший «Альковные секреты шеф-поваров». Не выказав ни малейшего интереса к общению, Уэлш безразлично пожал плечами и попросту ушел – вероятно, пить пиво и смотреть футбол. Поверьте мне, авторы не менее известные, к примеру, Нил Гейман, гораздо активнее интересуются своими переводами и фигурой переводчика. Да, судя по описаниям внешности и манеры поведения, Ирвин Уэлш имеет много общего со своими героями. Но все изощренные сюжеты (а Уэлш описывает самые невероятные, дикие ситуации – так, в рассказе «Гремучие змеи» два юноши и девушка попадают в пустыню, и героя кусает в член змея; как известно, надо высосать из ранки яд… Девушка делать это отказываются, и героя спасает друг; а проезжающие мимо молодые мексиканцы видят чудовищно извращенные нравы белой молодежи…), так вот все изощренные сюжеты и мощная неординарная лексика лишь решают главную задачу художественной литературы – показывают человека; нестандартная ситуация выявляет такие черты персонажей, которые, казалось бы, им совершенно несвойственны. В переведенном мною «Тяжело в учении…» герой – на первый взгляд, отъявленный циник, которого не интересует ничего, кроме женщин, – «вдруг» ломается, когда узнает о похищении своей дочери-подростка. В глубине души он – несчастный человек, лишенный обычного тепла, а своим наглым маскулинным поведением лишь скрывает это от остальных – и самого себя. Уэлш не хочет шокировать читателя неким сочиненным омерзительным миром – он сам живет в этом мире, мире наркотиков, грязных попоек, нехитрых плотских радостей и уличных драк. «Блажен кто верует, тепло ему на свете»; если это выражение представляет собою парафраз из Евангелия: «Кто будет веровать и креститься, спасен будет», то Уэлш не верует и не крестится; или верует в совсем иной мир, где спасения героям не будет. Хотя лично у меня, благодаря его энергичной, мужской прозе, его бесподобному драйву, они вызывают глубокое сочувствие…
Не спешите откладывать книги Уэлша, дочитайте и подумайте!
Последние дни были для меня непривычно тяжелыми и полными интересных событий.
Во-первых, в РГГУ состоялась очередная встреча в цикле Литературные беседы, на которую пригласили меня – и Виктора Ерофеева. Меня – как переводчика, Виктора Ерофеева – как переводимого автора. Получилось забавно. Виктор Ерофеев, когда заканчивал рассказ о романе «Русская красавица» и знакомых ему американских красавицах, рассказывал о том, что писатель схож с радиоприемником – он ловит текст свыше и переносит его на бумагу; поэтому текст велик, а писатель – мал. Мне оставалось только добавить, что если писатель мал, то переводчик просто микроскопичен, и поделом ему соответствующий гонорар. Любопытно, что на столе «президиума» были выставлены три книги: естественно, два романа Виктора Ерофеева и – роман Нила Геймана «История с кладбищем» (в переводе нашей Екатерины Мартинкевич). Какая-то такая заковыристая логика организаторов…
Потом три дня конференции Школы. О ней будет отчет на сайте, поэтому подробно рассказывать нет смысла. Доклады получились очень интересные и познавательные (они тоже появятся на сайте); к сожалению, мне слишком много пришлось общаться с администрацией пансионата и заверять их, что полотенца рвать не будем (видимо, есть у них такая недобрая традиция).
Затем три дня международной филологической конференции «Перевод и смысл», которую устраивал МГУ; мне выпала честь вести финальный круглый стол. Не могу не поделиться впечатлениями. Во-первых, неожиданность: я ожидал услышать высоконаучные доклады, однако, к моему большому удивлению, почти все понял; то ли я пообвыкся, то ли филологи сдают позиции… Во-вторых, откуда бы ни был докладчик (Польша, Бельгия, Англия, Киргизия… всего восемнадцать стран), подход к переводу текста, в общем-то, был единый. И даже технические переводчики, твердя свое излюбленное слово «локализация», имели в виду, что надо понимать психологию и культуру и того, и другого народа – то есть, откуда и куда. Кстати, почти все выступающие говорили на родных языках, а мы слушали синхронный перевод, но вот чудесная (и трудолюбивая!) девушка из Ирландии решилась говорить по-русски. Было крайне интересно, хотя и непонятно; я разобрал лишь одну русскую пословицу, которую девушка привела в качестве аргумента в пользу знания культур; произнесла она ее вполне loud and clear: «За двумя яйцами погонишься, ни одного не поймаешь».
На круглом столе говорили о роли «невидимого» переводчика, о чистоте языка, о лидерах страны, которые не любят «париться», и о том, как ботать по фене становится все более модно…
Из всей тяжелой недели я вынес одну радостную мысль: в самых разных кругах есть самые разные люди, которым интересны литература и языки, проблемы перевода и культурного взаимопроникновения. Нас много. Мы можем спорить, но мы не обязательно ссоримся. И, как говорится, если долго мучиться…
Вот и прошла наша очередная - IV - конференция. Были доклады, был круглый стол по русификации, были вопросы, споры, обсуждения… По-моему, получилось интересно и познавательно. Впрочем, скоро один из наших коллег предложит более подробное изложение событий. Большое спасибо всем, кто приехал!
А теперь я хотел бы сообщить, что с 1 по 3 октября международная филологическая конференция пройдет в МГУ. Вот ее программа. 30 СЕНТЯБРЯ (СРЕДА)
Заезд и размещение участников конференции.
1 ОКТЯБРЯ (ЧЕТВЕРГ)
9.00 – 10.00 Регистрация участников конференции. Кофе.
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, холл 2-го этажа)
10.00 – 10.30.
Приветственное слово:
- проректор МГУ им. М.В. Ломоносова Белокуров Владимир Викторович
- декан Высшей школы перевода МГУ Гарбовский Николай Константинович
- президент Союза переводчиков России Гуревич Леонид Ошерович
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, 2-ой этаж, конференц-зал)
10.30 – 12.00
ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ
Председатель: Ольга Игоревна Костикова
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, 2-ой этаж, конференц-зал)
10.30 – 11.00 Н.К. Гарбовский (Россия). Перевод и смысл: к постановке проблемы
11.00 – 11.30 В.В. Миронов (Россия). Философия как смысловая интерпретация
11.30 – 12.00 М. де Микель (Италия). «Когда был Адам и Ева, кто был правый,
кто был левый?» или еще раз sur le son и sur le sens в переводе
12.00 – 12.15
КОФЕ-ПАУЗА
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, холл 2-го этажа)
12.15 – 13.45 ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ
Председатель: Галина Альбертовна Дианова
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, 2-ой этаж, конференц-зал)
12.15 – 12.45 М.А. Марусенко (Россия). Эволюция языкового режима Европейского Союза
12.45 – 13.15 А. Гийом (Франция). Перевод в эпоху Средневековья - игра смыслов
13.15 – 13.45 А.А. Костикова (Россия) Философия метафоры Поля Рикера
13.45 – 15.00
ОБЩАЯ ФОТОГРАФИЯ
ОБЕД
(Столовая №
15.00 – 17.00 СЕКЦИОННЫЕ ЗАСЕДАНИЯ
Секция «Перевод: от смыслопонимания к смыслопорождению – методы, способы, приемы»
Председатель: Эдуард Николаевич Мишкуров
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, 2-ой этаж, конференц-зал)
15.00 – 15.30 Е.В. Солнцева-Накова (Болгария) Об особенностях общелингвистических аспектов перевода (предмет, методы, актуальные задачи)
15.30 – 16.00 Д. Прзепиорковска (Польша). Культурно-маркированная лексика как компонент смысла в устном переводе исследовательских интервью
16.00 – 16.30 Е. Вакуленко (Франция) Эмоции в переводе или если бы Эллочка Щукина говорила по-французски
16.30 – 17.00 Ю.Ю. Липатова (Россия). Сопоставительное исследование языков как объект и метод перевода
Секция «Языковые формы: от значений к смыслу»
Председатель: Лариса Александровна Манерко
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, 11-ый этаж, ауд.1152)
15.00 – 15.30 Е.О. Витковская (Россия). Проблемы перевода дефразеологизированных единиц с английского языка на русский язык
15.30 – 16.00 T.Л. Боттино (Франция). Перевод частицы «было» на французский язык с точки зрения коммуникативно-функциональной грамматики
16.00 – 16.30 С. Станкович (Сербия). О переводе французского предлога «pour» на сербский язык в романе А.Макина «Le Testament français»
16.30 – 17.00 А.Б.Бушев (Россия) Коллоквиальность, ее средства и перевод
Секция «Ментальный мир переводчика»
Председатель: Андрей Петрович Забровский
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус 11-ый этаж, ауд.1153)
15.00 – 15.30 Е.Ю. Булыгина, Т.А. Трипольская (Россия). Городское пространство и его отражение в разных языковых картинах мира
15.30 – 16.00 Н.В. Багринцева (Россия). Ситуативные факторы в процессе перевода
16.00 – 16.30 Л.В. Савицкая (Украина). Когнитивный аспект перевода художественного текста
16.30 – 17.00 А.К. Кегерлинская (Иран). Перевод и смысл. Язык как превращенная форма и требование адекватности
Секция «Художественная форма, смысл, образ, перевод»
Председатель: Юлия Александровна Богатикова
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус 11-ый этаж, ауд.1156-1)
15.00 – 15.30 Г.М. Васильева (Россия). Смысл как объект мифопоэтической и онтологической этимологии (из опыта перевода трагедии И.-В. Гёте «Фауст»)
15.30 – 16.00 Б.Н. Жантурина (Россия). Локальный цвет пейзажа при переводе
16.00 – 16.30 Е.Ю. Куницына (Россия). Перевод и смысл, игра и слово
Секция «Дидактика перевода»
Председатель: Ольга Сергеевна Жаркова
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус 11-ый этаж, ауд.1156-2)
15.00 – 15.30 Г.В. Артемьева (Россия), Ю. Левандовска (Литва). Лингвистические аспекты в переводческой деятельности и в обучении русскому языку иностранцев
15.30 – 16.00 Ю.В. Гоман (Россия). Смысловое восприятие исходного текста и ошибки, допускаемые в процессе его осуществления (на материале текстов переводов студентов старших курсов языковых факультетов)
16.00 – 16.30 А.К. Жумабекова (Казахстан). Лингводидактические проблемы перевода в Казахстане
16.30 – 17.00 О.С.Жаркова (Россия) Трансформация смысла в устном переводе и переводческая скоропись
17.30 – 19.30
ПРИЁМ УЧАСТНИКОВ КОНФЕРЕНЦИИ
деканом Высшей школы перевода
(МГУ им. М. В. Ломоносова, фуршет, Банкетный зал)
2 ОКТЯБРЯ (ПЯТНИЦА)
10.00 – 12.00
ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ
Председатель: Николай Константинович Гарбовский
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, 2-ой этаж, конференц-зал)
10.00 – 10.30 О.И. Костикова (Россия). Смысл незначащих имен: проблемы перевода
10.30 – 11.00 Э.Н. Мишкуров (Россия). О соотношении смысла и значения в современном переводоведении
11.00 – 11.30 В.Е. Горшкова (Россия). Перевод кинодиалога в свете концепции Жиля Делёза
11.30 – 12.00 Н.Н. Гавриленко (Россия) Интегративная модель обучения переводу
12.00 – 12.15
КОФЕ-ПАУЗА
(МГУим. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, холл 2-го этажа)
12.15. - 13.45
ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ
Председатель: Эдуард Николаевич Мишкуров
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, 2-ой этаж, конференц-зал)
12.15 – 12.45 Л. Тарви (Финляндия). Стилевые и стилистические особенности: проблемы их сохранения в переводе
12.45 – 13.15 Т.М. Гуревич (Россия). Японские нумерологические стереотипы как переводческая проблема
13.15 – 13.45 Б. Чович (Сербия). Первый учебник по художественному переводу и лингвострановедению у сербов (о переводе, описании и толковании реалий культуры в «Русской хрестоматии» Радована Кошутича)
13.45 – 14.15 Л.Ванг, К.Ванг, Ч.Чжоу (Китай). Пример адаптации: передача религиозных терминов в переводе «Записок о камне» Д.Хоукса
14.15 – 15.00
ОБЕД
(Столовая №
15.00 – 17.00
СЕКЦИОННЫЕ ЗАСЕДАНИЯ
Секция «Перевод как явление национальной культуры»
Председатель: Мария Николаевна Есакова
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, 11-ый этаж, ауд.1131)
15.00 – 15.30 С.В. Власенко (Россия). Англо-русский перевод в условиях множества «английских языков»
15.30 – 16.00 А.А. Жубанова (Казахстан). Переводческая деятельность казахских просветителей второй половины XIX начала XX вв.
16.00 – 16.30 А.А. Коростелёва (Россия). О различных тенденциях в русской и польской переводческой практике (на материале перевода зарубежных фильмов)
16.30 – 17.00 Л.И. Чович (Сербия) Культурологические и лингвостилистические аспекты перевода на русский язык слоганов, лозунгов, граффити коммуникативного косовского пространства
Секция «Ментальный мир переводчика»
Председатель: Юлия Николаевна Кольцова
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, 11-ый этаж, ауд.1153)
15.00 – 15.30 Т.В. Тарасенко (Россия), Я. Минбо (Китай). Стереотипы и процесс перевода
15.30 – 16.00 О.Д. Вишнякова (Россия). «Транслируемость концептов» как предмет сопоставительного изучения
16.00 – 16.30 Е.В. Спинеева (Украина). Проблема ассоциативного восприятия поэзии Роберта Фроста на примере стихотворения «The Road Not Taken»
16.30 – 17.00 Е.А. Пулина (Россия). «Слово» Дж. Джойса: смысл и/или бессмыслица (на материале русско- и немецкоязычных переводов романа «Улисс»
Секция «Перевод: от смыслопонимания к смыслопорождению – методы, способы, приемы»
Председатель: Елена Александровна Кожанова
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, 2-ой этаж, конференц-зал)
15.00 – 15.30 Т.А. Алексейцева (Россия) Внутритекстовый переводческий комментарий и передача смысла
15.30 – 16.00 С.А. Усова (Россия). Метод параллельного сравнения в юридическом переводе
16.00 – 16.30 Д.В. Лагоденко (Россия). Интерпретативный перевод идиоматики
16.30 – 17.00 Д.И. Аллаберганова (Узбекистан). Адекватность передачи смысловой информации в переводе
Секция «Языковые формы: от значений к смыслу»
Председатель: Надежда Николаевна Миронова
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, 11-ый этаж, ауд.1152)
15.00 – 15.30 В.Е. Тарасенко (Россия). Слово «пора» как показатель цикличности в русском и японском языках
15.30 – 16.00 А.С. Волковинский (Украина). Эвфонический аспект перевода эпитетных структур (переводы поэзии М.Лермонтова на украинский язык)
16.00 – 16.30 Б.Г. Гасек (Польша). Лексико-семантическая интерференция при переводе на родной язык
16.30 – 17.00 И.И. Васильева (Россия) Типология, классификация и проблемы передачи в переводе жанрово-стилистических особенностей англоязычных бизнес-текстов
Секция «Художественная форма, смысл, образ, перевод»
Председатель: Людмила Алексеевна Борис
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус 11-ый этаж, ауд.1156-1)
15.00 – 15.30 А.В. Уржа (Россия). Семантико-синтаксическая интерпретация рассказа «Шуточка» А.П. Чехова (в зеркале английского перевода)
15.30 – 16.00 Е.А. Ломова (Казахстан). Проблема взаимодействия образности оригинального и переводного
16.00 – 16.30 М.И. Уюкбаева (Казахстан) Проблемы перевода произведений Э.Хэмингуэя
16.30 – 17.00 И.Т. Волковинская (Украина) Эстетика пафоса в поэзии Ю.Словацкого и в её переводах на русский язык
Вечер
СВОБОДНОЕ ВРЕМЯ
3 ОКТЯБРЯ (СУББОТА)
10.00 – 11.30
ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ
Председатель: Андрей Петрович Забровский
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, 2-ой этаж, конференц-зал)
10.00 – 10.30 Н.М. Нестерова (Россия). Sensum de Sensu: смысл как объект перевода
10.30 – 11.00 О.В. Оришак (Россия). Актуализация смысла в переводе
11.00 – 11.30 Ю.Н. Кольцова (Россия). «Кармен» в русских переводах: единство и различие смысла
11.30 – 11.45
КОФЕ-ПАУЗА
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, холл 2ого этажа)
11.45 – 13.00 ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ
Председатель: Галина Альбертовна Дианова
(1ый Гуманитарный корпус, МГУ им. М. В. Ломоносова, 2-ой этаж, конференц-зал)
11.45 – 12.15 М.Масарская (Бельгия) О специфике перевода диалектных текстов на примере одесского диалекта
12.15 – 12.45 Б.Л. Бойко (Россия). Проблемы «непереводмости»: на материале немецкоязычных военных текстов
12.45 – 13.15 Ю.А. Богатикова (Россия). Функции иностранного языка в романе Л.Дарелла «Мсье, или князь тьмы»
13.15 - 14.15
Секция «Перевод как явление национальной культуры»
Председатель: Мария Николаевна Есакова
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, 11-ый этаж, ауд.1131)
14.15 – 14.45 А.Б. Алимжанова (Казахстан) Созвучие в поэзии великих поэтов
14.45 – 15.15 Г.К. Казыбек (Казахстан) Художественный перевод – фактор сближения стран и континентов
15.15 – 15.45 О.Г. Егорова (Россия) Проблемы функционирования языков и роли переводчика в многоязычном и многокультурном регионе Нижней Волги и Прикаспия в XXIв.
15.45 – 16.15 Дж. Лунгу-Бадя (Румыния). Формирование национального и переводческого сознания в Румынии в XVIII-XIX вв. Переводчики, меценаты, заказчики
Секция «Перевод: от смыслопонимания к смыслопорождению – методы, способы, приемы»
Председатель: Сергей Геннадьевич Ушаков
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, 2-ой этаж, конференц-зал)
14.15 – 14.45 А.Ф. Багринцев (Россия) Мозаичность юридического текста
14.45 – 15.15 Э.Конефал (Польша) Несколько слов о причинах семантических модификаций в тексте перевода газетного заголовка
15.15 – 15.45 Х.Г. Марку (Греция) Имплицитная информация в тексте – извлечение и экспликация в переводе
Секция «Ментальный мир переводчика»
Председатель: Надежда Николаевна Миронова
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, 11-ый этаж, ауд.1153)
14.15 – 14.45 О.А. Еремина (Россия) Образ как критерий адекватности перевода
14.45 – 15.15 И.М. Панкова (Россия) Роль оценочного аспекта при переводе имплицитной информации в рекламном тексте
15.15 – 15.45 Н.Б. Карданова (Италия) «Путешествие по центральным предгорья Кавказа» финского ученого и русского академика XIXв. А.М. Шёгрена: перевод с французского языка на русский язык
16.00 – 17.30
КРУГЛЫЕ СТОЛЫ
16.00 – 17.30 «Мастерская художественного перевода»
Руководитель: Владимир Игоревич Баканов
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, 2-ой этаж, комната президиума)
16.00 – 17.30 «2010 год – Международный год сближения культур»
Руководители: Надежда Николаевна Миронова, Эдуард Николаевич Мишкуров
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, 2-ой этаж, конференц-зал)
О.В. Шаяку, В. Миллер, И.И. Павлушкин, К.Редмонд (Россия) О роли перевода в укреплении межкультурного диалога
Ф.Лакур, А.Фрейтас (Франция) Презентация проекта Traduxio: укрепление межкультурного диалога и многоязычия в Интернете
17.30 – 18.30 ПОДВЕДЕНИЕ ИТОГОВ КОНФЕРЕНЦИИ
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, 2-ой этаж, конференц-зал)
18.30
ОТЪЕЗД НА ТОВАРИЩЕСКИЙ УЖИН
(МГУ им. М. В. Ломоносова, 1-ый Гуманитарный корпус, холл 2-го этажа)
19.00 – 22.00 ТОВАРИЩЕСКИЙ УЖИН
Формат выступлений: Пленарные заседания – не более 30 минут
Секционные заседания – 20 минут + 10 минут на обсуждение
Организаторы конференции - Высшая школа перевода МГУ - позволили мне пригласить всех желающих. Обращайтесь!
Я сам вправе пригласить лишь на одно мероприятие - Круглый стол “Мастерская художественного перевода”. Как ведущий, обещаю, что тема обсуждения будет оригинальной и интересной. В субботу 3 октября, начало в 16-00, 1-ый гуманитарный корпус МГУ.
Готова программа нашей предстоящей конференции. Надеюсь, что ориентировочные временные рамки, которые здесь приведены, помогут составить планы тем, кто не имеет возможности приехать на все два дня, но хотел бы принять участие в каких-то определенных мероприятиях.
Программа IV конференции Школы перевода
(25 – 27 сентября 2009 г., санаторий «Аксаково» ФСИН России)
25 сентября (пятница):
17-00 – 19-00 – заезд участников конференции.
20-30 – открытие конференции. Круглый стол «Поговорим о русификации?», ведущая Е. Доброхотова.
26 сентября (суббота):
10-00 – 18-00 (с перерывом на обед). Доклады.
1. Культурный контекст треш- и киберпанк-литературы. А. Скобин
2. Особенности передачи библеизмов в переводе художественной литературы. Т. Китаина
3. Приемы создания атмосферы страха в литературе ужасов. Вл. Женевский
4. Беззлобная ругань, или кое-что о переводе обсценной лексики. Е. Костина