Ив Монтан и зайцы

Есть такое стихотворение у Агнии Барто:

Дело было в январе,
Стояла елка на горе,
А возле этой елки
Бродили злые волки.

Вот как-то раз,
Ночной порой,
Когда в лесу так тихо,
Встречают волка под горой
Зайчата и зайчиха.

Кому охота в Новый год
Попасться в лапы волку!
Зайчата бросились вперед
И прыгнули на елку.

Они прижали ушки,
Повисли, как игрушки.

Десять маленьких зайчат
Висят на елке и молчат.
Обманули волка.
Дело было в январе,-
Подумал он, что на горе
Украшенная елка.

Весь вечер я провел на телестудии. А началось все просто: меня пригласили принять участие в новогодней программе, посвященной русскому языку. Мне предстояло судить некий конкурс, где показывали домашнее задание три команды одиннадцатиклассников. Им предложили перевести на язык сцены вышеприведенное стихотворение Агнии Барто, которое публике с чувством прочитал сидевший рядом со мной шоумен Карен Аванесян.
Две команды, не сговариваясь, пошли одним путем: показали, как по стихотворению снимается фильм (видимо, сегодня как никогда актуальна крылатая фраза Владимира Ильича о том, что кино - самое важное из искусств; по крайней мере, большая часть подрастающего поколения только с этим видом искусства и знакома). Одна из команд, правда, отличилась: детишки патриотично пародировали американского режиссера, который, разумеется, обанкротился - в условиях-то нынешнего финансового кризиса.
А третья команда пошла весьма творческим путем: сохранив размер и ритмику стиха, существенно его изменили. В новой версии зайчиха с двумя зайчатами украшали елку во дворе, когда дворник-приезжий (волк) решил елку срубить, - чтоб не баловали. А потом дворник-приезжий-волк обратил внимание на красоту елочных украшений, расчувствовался и пригласил зайчиху на танец под песню Ива Монтана.
Вынося вердикт по конкурсу, я постарался найти добрые слова для каждой команды. Первую похвалил за то, что не повелись на модный ныне жанр «хоррора» и деликатно обошли фразу «Десять маленьких зайчат Висят на елке и молчат». Вторую - за хороший американский акцент и за то, что трэш предпочли гламуру. Третью, которая понравилась мне больше всего, - за творческую фантазию и политическую зрелость (они единственные вспомнили про год семьи и таки нашли одинокой зайчихе мужественного, хотя и незаурядного друга). Но - и в этом суть истории! - позавидовал им как переводчик. Такое вольное прочтение оригинала, какое позволяет себе режиссер или поэт, нам и не снилось!

Оставьте свой отзыв!

Вам нужно войти, чтобы оставить комментарий.