Неидеальный транслятор (2)

Итак, какие основные факторы воздействуют на работу переводчика?
1. Ускорение хода времени: стремительное нарастание темпа перемен благодаря все более интенсивному культурному взаимообмену и даже взаимопроникновению (отсутствие «железных занавесей», активные поездки, научный обмен, совместные изыскания, Интернет…)
2. Радикальное изменение требований к переводу и ожиданий от перевода. Одно дело, если ты читаешь книгу из жизни народности хуту в 15 веке – ты ничего в этом не смыслишь и жадно, совершенно некритично впитываешь все написанное, как истину в последней инстанции; и совсем другое дело, если ты читаешь роман, действие которого разворачивается в современном Нью-Йорке – где ты много раз бывал или долго работал.
3. Динамичное изменение языка. С одной стороны, в жизнь входят заимствованные термины – от юзеров и спамеров до фэшн-дефиле. Это неудивительно: когда страна отстает, у нее буквально нет слов для новых понятий и явлений. С другой стороны – видимо, вследствие бессознательного протеста – в «антигламурных» кругах «ботают по фене»: в самых невинных речах серьезные общественные деятели то и дело «парятся» и «откидываются».
В свое время Генрих Герц, исследовавший электромагнетизм, придумал и сконструировал излучатель электромагнитных волн, названный впоследствии «вибратором Герца». Еще двадцать лет назад «вибратор Герца» воспринимали как мудреное техническое устройство, не более того; сейчас в лучшем случае подумают «О как, и Герц туда же!».)
Порой складывается впечатление, что группы людей, объединенные по профессиональному, половому или иному признаку, вообще говорят на разных языках. Загадочную фразу «Революция: энергия вибраций!» физик воспримет по-своему, а эзотерик – по-своему; и даже не всякая женщина сразу поймет, что это всего лишь реклама туши с вибрирующей щеточкой.
Таким образом, в нашем родном языке ныне происходят бурные центробежные процессы. Ткань русской речи трещит по швам. И переводчик порой стоит перед выбором: стать своего рода хранителем русской словесной культуры или же выполнить роль одного из «революционеров», углубляющих разрывы.
Выходит, сейчас особенно велика роль переводчика как человека, ФОРМИРУЮЩЕГО современный русский язык, тем более, что переводной литературы издается больше, чем отечественной, а культура речи на радио и телевидении, мягко говоря, никакая.
Заметьте, я не задаюсь вопросом, скрасит ли нелегкую жизнь переводчика осознание собственной великой миссии…

Оставьте свой отзыв!

Вам нужно войти, чтобы оставить комментарий.