|
|
 |
Время от времени на сайте проводится конкурс художественного перевода среди посетителей форума и всех желающих. Для перевода обычно предлагаются короткие отрывки из произведений современных англоязычных авторов.
Наш конкурс – это не обучающий семинар, а своего рода экзамен, квалификационный тест для переводчиков, которые могли бы стать участниками Школы.
Пожалуйста, обратите внимание: мы НЕ рецензируем присланные работы! Оценкой является сам факт попадания/непопадания в число победителей.
Сроки проведения
Три раза в год: в январе/феврале, апреле и октябре. Прием работ открыт в течение месяца; подведение итогов занимает около недели (в зависимости от количества работ).
(Пока) последний конкурс (№14) начался 30 апреля 2010 г. Прием работ закончился 30 мая 23.59 по московскому времени. Работы можно прочитать здесь. Итоги подведены на форуме.
Система судейства
Предварительный этап: в течение недели участники Школы проводят предварительный отбор десяти лучших работ и передают их на завершающий этап.
«Народное» голосование: как только прием работ заканчивается, все присланные переводы открываются для обсуждения на форуме. Все желающие в течение недели могут голосовать за любой понравившийся перевод. Перевод, который получил больше всего голосов, будет представлен вниманию судьи, даже если не вошел в десятку.
Завершающий этап: Владимир Баканов выбирает из десяти (или одиннадцати) работ одного или нескольких победителей.
Требования к конкурсному переводу
1. Отсутствие смысловых "ляпов"
2. Грамотность (соблюдение правил орфографии, пунктуации, сочетаемости слов; минимум "редакторских огрехов")
3. Естественность синтаксических конструкций (особенно в диалогах)
4. Как можно более точная передача стиля отрывка
5. Тщательная проработка реалий (соблюдение традиций написания; сноски по необходимости; адаптация по необходимости; правильное употребление терминов)
6. Ритм, благозвучность текста
Советы конкурсантам
Чтобы более четко представлять себе значение всех требований к конкурсному переводу, перед тем, как взяться за отрывок, обязательно прочитайте:
1. Разборы переводов с предыдущих конкурсов (тема форума "Разборы прошлых полетов")
2. Раздел "Начинающим"
И, наконец, много полезного можно узнать, если просто побродить по форуму (пользуйтесь "Путеводителем по переводческим проблемам") и почитать раздел сайта "Статьи".
Текст отрывка
Переводы на конкурс присылайте через автоматическую форму.
Дублировать переводы по почте не нужно. Чтобы избежать накладок и неприятных сюрпризов, соблюдайте правила отправки.
Правила пользования автоматической формой
для отправки конкурсного перевода
1. Подготовьте текст в Word или другом редакторе: в тексте не должно быть красных строк, специальных символов и лишнего форматирования; все абзацы разделите двойным нажатием «enter».
NВ: Не забудьте, что диалоги в английском и русском текстах оформляются по-разному!
2. На странице формы дождитесь загрузки рисунка с числом, затем введите число в соответствующее окошко с клавиатуры. Это защита от спама, без нее форма не сработает.
3. Заполните все поля формы. Если вы хотите сохранить полную анонимность, вводить настоящее имя и фамилию необязательно, они могут быть вымышленными.
4. Введите пароль. Это нужно для того, чтобы вы могли самостоятельно внести правки в перевод (просто отошлите в форму исправленный перевод еще раз, с теми же личными данными и паролем).
5. Проверьте, как выглядит ваш перевод в формате html, нажав на кнопку «послать» (внизу) при выставленной опции «предварительный просмотр» (в окошке слева). При необходимости вернитесь назад и внесите исправления.
6. Отошлите перевод, нажав на кнопку «послать» при выставленной опции «отправить данные». Если все сделано верно, в верхней части страницы появится красная надпись «Ваш перевод отправлен».
7. Проверьте через сутки, появился ли ваш ник в модерируемом списке участников. Если нет, пишите модератору (martinkevich at bakanov.org).
Удачи!
Список участников конкурса
Архив конкурсов |
 |
|
|