Главная Конкурсы Форум Контакты Новости Школы в ЖЖ Блог В.Баканова
Новости
Новости
Как к нам поступить ?
Начинающим
Статьи
Интервью
Доклады
Анонсы
Избранное
Библиография
Переводчики
Фотогалерея
Медиагалерея
 
  Olmer.ru
 



ИЗДАТЕЛЬСТВО <ВИТА НОВА> г. Санкт-Петербург
Издательство ЭКСМО
Издательство АСТ

Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru Яндекс цитирования

ИНТЕРНЕТ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА


Ну вот, дожили... Завзятых серферов (а разве это не про вас?) учат пользоваться Интернетом. Правда, у литературных переводчиков особые потребности, и, чтобы удовлетворить их, надо пускаться на всякие ухищрения. Давайте так: я расскажу о некоторых полезных приемчиках и справочных сайтах, а вы сами увидите, сколько человекочасов это поможет сэкономить!

Поисковые машины


Да, yandex.ru и Google.com – верные друзья переводчика. Учтите, русский поиск в Google не так эффективен, как в Yandex. Зато по поиску картинок Гуглу нет равных! За примером из жизни далеко ходить не буду: буквально на днях искала, как же по-русски называются curb feelers. В поиске картинок обнаружила вот что:

Поскольку автомобилистом себя никак назвать не могу (и не пытаюсь), выслала фотографию знающему человеку – ура, габаритные усы!


Между прочим, в поисковых окошках предусмотрена масса полезных примочек: если хотите найти фразу в точности, закавычьте. Если вас интересует словоупотребление только у британцев – добавьте после пробела site:uk. Перед словом можно написать define: (потом пробел), и, если повезет, поисковик выдаст определения из словарных и энциклопедических ресурсов. Кому и этих возможностей мало, всегда есть расширенный поиск. Можно искать страницы опять-таки с точной фразой, с любым из слов, без слов, на любом домене и на любом языке; пользоваться калькулятором и даже конвертировать единицы измерения и валюту.


Одно маленькое "но": Интернет – пространство нецензурированное и неотредактированное, одним словом, дикое. Если ищете неправильный вариант написания, сторицей воздастся. Например, многострадальный глава МАГАТЭ Мухаммед аль-Барадеи, если верить www.fundarabist.ru или Васе Пупкину, никто иной, как "Мухамед Альбарадей". Сайт ИТАР-ТАСС посолиднее будет… Не уверены в написании – попробуйте ввести искомое АНГЛИЙСКОЕ слово в РУССКИЙ поисковик (лучше в Yandex.Словари:). Авось что-нибудь полезное да выскочит.

Википедия

Незаменимая вещь для выяснения точного состава искусственных сливок Cool Whip, а также поиска прочих зубодробительных (для тех, кто не прожил лет десять в стране изучаемого языка) реалий. В англоязычной версии количество статей уже перевалило за миллион! Чего там только нет, причем совершенно бесплатно и без всякой регистрации. Моя любимая фишка – disambiguation (страничка, на которой показаны разные значения одного и того же слова или выражения).


Alabama (disambiguation)
From Wikipedia, the free encyclopedia
Alabama is a southern state in the United States.
Alabama can also mean:
  • Alabama (people), a Native American group with their own Alabama language
  • Alabama (band), a country music band
  • Alabama, New York, both a town and a community in that town.
  • Alabama River
  • University of Alabama
  • CSS Alabama, confederate cruiser
  • USS Alabama, any of several U.S. Navy ships
  • Alabama Claims


А еще в Википедии есть краткие пересказы великого множества книг: Очень удобно, когда в вашей книге упоминается литературный персонаж.

Город переводчиков

Интересный сайт с обилием полезных ссылок, но самое лучшее – это форум. Огромная компания переводчиков всех мастей, калибров и языковых специальностей, которых можно попросить о помощи. Как-то пришлось мне давать сноску на пару фраз с португальского (чего не знаю, того не знаю…). Вроде понятно, что "Добрый день, как поживаете", а ну как нет? Забросила в раздел "Разные языки", через пару часов добрые форумчане-самаритяне предложили три варианта перевода (разных по стилю, но сходных по сути), я поблагодарила, книгу сдала, а мои спасители еще долго обсуждали языковые тонкости португальских форм приветствия…
Кстати, скорую переводческую помощь можно получить и на форуме lingvoda.ru, раздел "Обсуждаем переводы", и в других профессиональных интернет-сообществах. Главное – спрашивать вежливо, но не комплексовать!


Онлайн-версии электронных словарей и энциклопедий

  • lingvoda.ru (вы ведь знаете, что на сайте lingvoda.ru, http://lingvo.multikulti.ru и некоторых других – полный список на http://lingvo.nightmail.ru – можно скачать огромное количество дополнительных словарей к "Лингво" на всевозможных языках?)
  • http://online.multilex.ru (Новый большой англо-русский словарь под ред. Апресяна и несколько специальных словарей – без комментариев)
  • www.multitran.ru (тоже без комментариев)
  • www.urbandictionary.com (толковый словарь английского сленга, регулярно пополняется пользователями)
  • www.bartleby.com (замечательный энциклопедический портал на английском языке, лучший помощник в поиске цитат)
  • www.gramota.ru (справочно-информационный сайт с возможностью проверки слова в разных русскоязычных словарях; можно задавать вопросы)
  • Национальный корпус русского языка . Неоценимое подспорье, когда нужно проверить, "говорят так по-русски" или нет. В расширенном поиске отключайте устную речь, публицистику, омонимию – и получайте удовольствие.


Конечно, все это – лишь малая часть контента, который вам придется перелопатить. Многие переводчики расскажут не одну душераздирающую историю вроде того, как на форуме наркоманов выясняли значение термина "паровоз". До чего же я люблю свою работу! :)

Е.Мартинкевич
Большое спасибо Е.Доброхотовой-Майковой и А.Азову за ценные предложения, исправления и добавления!



Обсудить в форуме | Возврат | 

Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©