Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Восьмой конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2008 7:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Меня вот потянуло на "дележку", а теперь гложут тяжкие сомнения. С 1 стр повествование тут явно меняет темп: вместо сумасшедшей беготни - неторопливое описание гостиницы. Хочется подчеркнуть это графически. С др стр Автор ведь не случайно написала все это слитно. Можно ли менять ее замысел?

В конкурсных текстах вообще трудно наверняка судить о замыслах автора, потому что с исходным текстом могли сделать что угодно. Могли кавычки пропасть (как и случилось), могли часть текста вырезать, могли предложения заменить. А могли и абзацы слить, чтобы посмотреть, догадаемся ли мы их разделить. В первом конкурсе, например, объединили две главы, что увидели немногие.
Так что я предпочитаю не придерживаться строго исходного деления на абзацы, но это кому как...

Кстати, по этому вопросу Nally уже говорила выше
Цитата:
А оригинальную разбивку на абзацы сохранять вовсе не обязательно, а иногда даже вредно. Twisted Evil


А еще я могу и предложения объединить, или взять часть одного из них в другой, или поменять их местами... ИМХО, переводчику можно, если он чувствует, что так лучше.


Последний раз редактировалось: olya1811 (Сб Май 24, 2008 7:20 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2008 7:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу критики... Апломба не было, да и не критика это была, и не рецензия, а мнение. Разносить я никого не собиралась, мне жаль, если от поста такое впечатление. Я хотела помочь, насколько в моих силах.

Согласитесь, если перевод не получил даже зачета, это уже о чем-то говорит. В данном случае, мне кажется, слабое владение русским языком.

Объяснить, что именно не так, не всегда можно. Я вот с врожденной грамотностью, и в школе очень редко могла ответить, почему слово пишется так, а не иначе, но, не зная конкретных правил, почти не ошибалась.
И это не всегда нужно. Где-то я могу предложить вариант получше, но полезнее думать самому, мне кажется.

Если со мною кто-то не согласен - ваше право, я буду только рада дискуссии.

Если переводы будут оценивать только специалисты, я первая "за". Я это уже предлагала. Что на это ответили, все знают.

Получается замкнутый круг: люди просят помочь, помочь надо, помочь могут только специалисты, специалистам это делать запретили, пытаются помочь участники, участников просят не лезть. Что делать будем?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2008 8:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
повествование тут явно меняет темп: вместо сумасшедшей беготни - неторопливое описание гостиницы.

Вот мне тоже хотелось порассуждать на эту тему. Сцена первая: На шумной улице (Nally объяснила, что не просто центральная улица в час пик, а полиция празднует) Кейт топчется в сомнении, Бен удерживает ее от неверного шага и говорит, что делать. ( 2 olya1811: зарегистрировалась - предлагаешь - Вы, конечно, правы с точки зрения sequence of tenses, но в разговоре это обычное дело. Бен, конечно, тоже под пистолетом, как примкнувший к этой заварухе, но он - нанятый бодигард, профи, в таких вещах не просят помощи соседа после работы, а на то и профи, чтобы не терять головы.) Не от согласия, а от безвыходности Кейт делает то, что он сказал.
Сцена вторая - марш-бросок. Судя по карте, пробежали они прилично. В скобках: шикарная гостиница, вот куда он меня привел. И тут сцена третья - открывается дверь. Для меня здесь Кейт сразбегу будто врезается в то, что увидела в номере. Дальше она переваривает то, что увидела, немного остывает, ведь и по коридорам гостиницы не бежали в том же темпе, что по улицам, и происходит разговор, который вызывает воспоминания.
То есть кинестетически три разных темпа, а Кейт явно визуал, да.

_________________
ИМХО Одинокого Ефрейтора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
rost


Зарегистрирован: 05.01.2007
Сообщения: 267

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2008 1:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Получается замкнутый круг: люди просят помочь, помочь надо, помочь могут только специалисты, специалистам это делать запретили, пытаются помочь участники, участников просят не лезть. Что делать будем?)

Поскрипев зубами, круг надо разомкнуть. Традиция разбора текстов уходит куда-то, всё больше уступая место обсуждению каких-то странных деталей. Так ли уж важно кто, куда, зачем и почему?

_________________
«И в судьбе, как в ружье – то затвор заест, то в плечо отдаст, то осечка»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Кролик


Зарегистрирован: 05.05.2008
Сообщения: 26

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2008 5:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Что делать будем?)


На мой взгляд - все-таки оценивать переводы и высказывать свое, пусть даже субъективное и нелицеприятное мнение. Ведь мы на этом учимся...
Лучше критика, чем молчание - ее хоть можно принять к сведению, или оспорить. А из молчания делаешь лишь один вывод - увы, твоя работа НИКАКАЯ.

Кстати, повторно напрашиваюсь на критику своего перевода со стороны участников. М.б. кто-нибудь найдет возможность прочесть мой опус и высказать первое, что в голову придет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2008 6:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Получается замкнутый круг: люди просят помочь, помочь надо, помочь могут только специалисты, специалистам это делать запретили, пытаются помочь участники, участников просят не лезть. Что делать будем?)


Никто и не просил "не лезть". Дело не в этом.

Просто перед отправкой поста с разбором чужой работы стоит внимательно перечитать свое сообщение и представить себя на месте адресата. И если остается неприятный осадок, не отправлять или хотя бы "на полтона убавить резкость". Иначе помощь получается медвежья.

ИМХО (кстати, очень полезная аббревиатура), если не можете обосновать свое мнение, хотя бы не делайте громких заявлений, вроде "Автор не владеет русским языком".

_________________
"Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2008 7:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кролик, давайте, я попробую...

№ 57

1. Мне бросилась в глаза длина фраз и торжественность диалогов, словно общаются люди из высшего общества (кстати, Вы пишется с заглавной буквы только в переписке... ну, и на форумах), в диалогах хватит и строчной.
"Мне на руку опустилась его ладонь" -- словно из женского романа. Wink

2. Нет повторов "остановились", что хорошо.

3. "наведается" и "куда податься" неудачно перекликаются.

4. "стремительно миновав" -- ИМХО, слишком литературно, выбивается.

5. "направились в самый конец Гарвард-сквер" -- трудно представить конец площади.

6. Кстати, много смелых решений (лично мне нравится, главное -- чтобы не выбивалось из стиля). "Наведается", "меблирашки", "отпрыски"... вот только "сьют" мне не по душе.

7. Весьма удачно, мне кажется: "Переступив порог, я сразу обратила внимание..." "Между делом он убрал свой пистолет и, быстро шагнув в комнату следом за мной, закрыл дверь".

8. "О таком месте могли лишь мечтать аспиранты, томящиеся в душных меблирашках Сомервилля." -- странный порядок слов.

9. "располагался ...ворох бумаг" -- не очень...

Смысловые ошибки:

"Значит, Роз все-таки снабдила его «рекомендательным письмом»" "Шум улицы" и "закатные облака на западе" Вы уже сами, наверняка, заметили.

А в целом мне понравилось

_________________
"Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Манефа


Зарегистрирован: 01.02.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 24, 2008 11:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

olya1811 писал(а):
Я хотела помочь, насколько в моих силах.


И помогли! Спасибо!
На самом деле очень поучительно.

Читать разбор не менее интересно, чем сами переводы. Не бросайте это нелегкое, но полезное дело.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2008 2:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В первых наших конкурсах, когда приходило по сто работ, которые я все читал, я пытался хоть парой слов, но отозваться о каждой работе. Сейчас на долю судьи первого этапа пришлось сколько – 140 работ? - и Widdershins блистательно уложилась в два абзаца. Воистину, краткость – сестра таланта!
Я прочитал десятку лучших работ плюс работу № 16 (по результатам голосования). Уложусь ли я в две строчки? Вряд ли…
Не могу не отметить явную схожесть работ. Полагаю, тому есть две причины. Во-первых, представленный для перевода отрывок оставлял меньше места для фантазии, нежели предыдущий; он более «строгий», более определенный. А во-вторых, полагаю, что переводчики, попавшие в десятку, примерно одного уровня. И выбирать из них лучших было очень сложно.
Отрадно, что знание английского языка все участники продемонстрировали отличное. Отдельные «разночтения» вполне могут объясняться сложность перевода маленького фрагмента, выдернутого из контекста. Печально, что хуже дела с языком русским. Собственно, тут-то и вся закавыка. Чтобы создать художественный текст, переводчик должен чувствовать русский язык, владеть им свободно, - должен быть писателем! (Как ни парадоксально, при переводе откровенно слабого текста писательский талант переводчика должен быть еще ярче!). Ни одна из одиннадцати работ не получилась в достаточной мере выразительной.
Маленький пример, вернее, два примера. 1. «А он высокий, внезапно поняла я. И глаза у него зеленые, широко посаженные. Бен откашлялся и произнес…» 2. «"А он высокий, - вдруг подумала я. - И зеленоглазый." Бен откашлялся». Когда девушка, находясь в гостиничном номере наедине с мужчиной, вдруг обращает внимание, что у него зеленые глаза… наверное, автор хотя бы иллюзорно намекает на возможность влюбленности; такая ситуация создает некоторую напряженность, правда? Так проявите это! Причем, как вариант, самым простым путем. Я бы, во-первых, после слов «глаза у него зеленые, широко посаженные» (в первом примере) или «и зеленоглазый» (во втором) поставил не точку, а многоточие. Таким образом, при чтении образуется некая пауза, которая и придаст эмоциональную окраску. А во-вторых, я бы, конечно, сделал бы абзац перед «Бен откашлялся», еще больше разнеся эти две сценки.
Поэтому, даже если, подобно Widdershins, не обращать внимания на отсутствие дефисов в названиях улиц и кавычек в названиях гостиниц, а также некоторые странные слова («сверток на Боу-стрит» произвел на меня особо сильное впечатление), я не могу сказать, что очень доволен работами. С другой стороны, к восьмому-то конкурсу я уже понял, что результаты конкурса не так уж однозначны. Опыт показывает, что даже хорошие (на мой взгляд) переводчики не всегда себя проявляют.
Резюме. Авторы всех десяти работы (работа №16 показалась мне откровенно слабее) достойны поощрения – у вас есть потенциал и надо его развивать (это не значит, что остальным участникам конкурса следует поднимать лапки кверху – просто им не удалось проявить себя на этом конкретном фрагменте). И все-таки я выделю пять переводов, с авторами которых готов списаться, встретиться и продолжить детальную конкретную работу.
Вот они:


№ 71 Doubter
№ 77 Gogelia
97 Alpha
№ 121 LyoSHICK
№ 139 Ulca

Всем спасибо! До встречи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Amateur


Зарегистрирован: 02.10.2007
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2008 9:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю победителей! Особенно рада за Gogelia, по-моему, замечательный прогресс , молодец! Как всегда, поклон и слова восхищения тем, кто всё это прочитал и оценил, работа колоссальная.

И всё-таки (в порядке ИМХО), перечитала свой перевод (№56). Честно говоря, значительной разницы с теми, кто был выбран, не вижу. Может, кто подскажет?

_________________
Fac et spera
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
blberry


Зарегистрирован: 06.10.2006
Сообщения: 219

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2008 10:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цветы победителям!
_________________
ИМХО Одинокого Ефрейтора
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2008 12:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю победителей!!! Я очень за вас всех рада. Желаю вам приятной и очень полезной учебы в Школе Smile

Gnu Barankin писал(а):
Просто перед отправкой поста с разбором чужой работы стоит внимательно перечитать свое сообщение и представить себя на месте адресата. И если остается неприятный осадок, не отправлять или хотя бы "на полтона убавить резкость". Иначе помощь получается медвежья.

ИМХО (кстати, очень полезная аббревиатура), если не можете обосновать свое мнение, хотя бы не делайте громких заявлений, вроде "Автор не владеет русским языком".


Покажите пожалуйста, ГДЕ я написала "Автор не владеет русским языком"? "Слабое владение" и "не владеет" - разные вещи.

Что резкого Вы увидели в моих словах? Я лишь перечислила, где не так.

Выражаться чересчур мягко как раз и будет медвежьей услугой, потому что чем быстрее человек поймет, что русскому языку надо уделять побольше внимания, тем лучше.

Разжевывать и переписывать всё за переводчика - тоже медвежья услуга. Надо думать самому.

Кстати, у самой Манефы никаких обид я не вижу.

Впрочем, я не настаиваю. Кому нужна предельная вежливость, всегда могут обратиться к Вам. А я умолкаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Snarky Fellow


Зарегистрирован: 05.01.2008
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2008 1:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Присоединяюсь к поздравлению победителей! Заодно хочу поздравить всех, кто организовывал конкурс, и поблагодарить за их каторжный труд) Ну а всем вроде меня, кто участвовал, но не стал победителем, желаю удачи на следующих конкурсах!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Humpty-Dumpty


Зарегистрирован: 12.08.2007
Сообщения: 63

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2008 6:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Огромное спасибо всем организаторам конкурсов, самоотверженным судьям предварительных этапов и, конечно, строгому, но справедливому ДоБрому Гению!

Humpty-Dumpty aka N 97 (Alpha).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gnu Barankin


Зарегистрирован: 16.10.2006
Сообщения: 155

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 25, 2008 7:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю победивших ребят Smile. Рада за всех, а особенно за LyoSHICK, работы которого на вудхаузовском конкурсе всегда вызывали мое восхищение, и за Doubter, чей перевод мне больше всего понравился.

Уважаемая olya1811, читая Ваши посты и ответ раскритикованной Манефы, я теряюсь. За сим следую Вашему примеру и умолкаю.

_________________
"Ayudadme a comprender lo que os digo y os lo explicaré mejor" Antonio Machado
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 35 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©