Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 13
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Мар 20, 2010 11:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Угу, а еще отдельной песни достоин космический костюм. Впрочем, oks_gen его отлично описал.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
carnation77


Зарегистрирован: 18.03.2010
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 21, 2010 12:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

AsIs, просто слов нет Smile получше Маршака Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Вс Мар 21, 2010 7:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Друзья! Я получил от судей все работы. Плюс работа-победитель народного голосования. Обязуюсь подвести итоги к утру вторника.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
AsIs


Зарегистрирован: 25.10.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 22, 2010 12:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В ожидании часа икс я продолжу безобразие по настойчивым просьбам некоторых трудящихся... Wink
Robin, я частично воспользовалась вашими идеями, но начала с того места, где сама закончила, так что от вашего варианта мало что осталось, уж простите (особенно синицу жалко - но она в выбранную стилистику ну никак не вписывается). Сами понимаете, написать своё проще, чем поправить чужое. ЛовитеSmile
(Вторую часть читать внимательно, там посвящённый Джону кусок немного дополняется по сравнению с первой частью).

А это братишка мой, Джон, юный гений,
Он тратит на хобби копейки и пенни,
Скупая резину всех форм и размеров,
В скафандре столь нужную для интерьера,
Туда же монтирует всё, что годится,
Чтоб все мы могли его призом гордиться,
И я в том числе, сидя возле камина,
Собой дополняя живую картину.
И, кстати, я – девочка, вовсе не мальчик,
Хотя виртуозно решаю задачи,
И дела мне нет, датский или немецкий,
Наш дог, или просто здоров не по-детски,
Он за холодильник складирует кошек
И гавкает (что никого не тревожит)
На пару с Колетом, а может, Колеттой
Неясного полу, но серого цвета.
Оно (разберёмся попозже) играет
И весело тявкает (или же лает)
На Роба, которого плющит от скуки,
И он издаёт крайне странные звуки,
Своим паровозом увлёкшись надолго,
И нет от него ни малейшего толка
Сестре, что в семействе слывёт эрудитом,
Аппендикс не путает с аппендицитом,
(Аппендэктомию она знает тоже,
Но выговорить, к сожаленью, не может.)
Ей Брамс нипочём, что орёт что есть духу
Чтоб нас приманить (или вытурить?) в кухню,
Его любит Мама сурового нрава,
Её называем мы с буквы заглавной,
Она жарит ростбиф, ребро иль грудинку,
В духовке иль печке (не всё ли едино?),
Короче, наш ужин (а запах-то, запах!),
Который не можем мы съесть из-за папы,
Судьи или доктора: в эту субботу
Свалить он не может пораньше с работы
Домой, в атмосферу родного бедлама,
В семейный уют, полный шума и гама.

А это наш соня и пьяница дядя,
Который даёт много денег не глядя
Из старых запасов, и Джон, юный гений,
Суёт продавцам те копейки и пенни
(До чёртиков им объяснять надоело,
Что эта валюта давно устарела),
Скупая резину всех форм и размеров
В скафандре столь нужную для интерьера,
Туда же монтирует всё, что годится,
Чтоб все мы могли его призом гордиться,
И я в том числе, сидя возле камина,
Собой дополняя живую картину.
И, кстати, я – девочка, вовсе не мальчик,
Хотя виртуозно решаю задачи,
И дела мне нет, датский или немецкий,
Наш дог, или просто здоров не по-детски,
Он за холодильник складирует кошек
И гавкает (что никого не тревожит)
На пару с Колетом, а может, Колеттой
Неясного полу, но серого цвета.
Оно (разберёмся попозже) играет
И весело тявкает (или же лает)
На Роба, которого плющит от скуки,
И он издаёт крайне странные звуки,
Своим паровозом увлёкшись надолго,
И нет от него ни малейшего толка
Сестре, что в семействе слывёт эрудитом,
Аппендикс не путает с аппендицитом,
(Аппендэктомию она знает тоже,
Но выговорить, к сожаленью, не может.)
Ей Брамс нипочём, что орёт что есть духу
Чтоб нас приманить (или вытурить?) в кухню,
Его любит Мама сурового нрава,
Её называем мы с буквы заглавной,
Она жарит ростбиф, ребро иль грудинку,
В духовке иль печке (не всё ли едино?),
Короче, наш ужин (а запах-то, запах!),
Который не можем мы съесть из-за папы,
Судьи или доктора: в эту субботу
Свалить он не может пораньше с работы
Домой, в атмосферу родного бедлама,
В семейный уют, полный шума и гама.

А вот, полюбуйтесь, скафандр перед нами,
Затюненный Джоном по полной программе:
Есть радио (слушать любимые песни),
Баллон кислородно-загадочной смеси
(К ней газ веселящий, видать, примешался -
Им автор стиха втихаря надышался),
Пять литров воды, автономная печка,
Забитая вся аспирином аптечка,
На всё это соня и пьяница дядя
Даёт от души много денег не глядя
Из старых запасов, и Джон, юный гений,
Суёт продавцам те копейки и пенни
(До чёртиков им объяснять надоело,
Что эта валюта давно устарела),
Скупая резину всех форм и размеров
В скафандре столь нужную для интерьера,
Туда же монтирует всё, что годится,
Чтоб все мы могли его призом гордиться,
И я в том числе, сидя возле камина,
Собой дополняя живую картину.
И, кстати, я – девочка, вовсе не мальчик,
Хотя виртуозно решаю задачи,
И дела мне нет, датский или немецкий,
Наш дог, или просто здоров не по-детски,
Он за холодильник складирует кошек
И гавкает (что никого не тревожит)
На пару с Колетом, а может, Колеттой
Неясного полу, но серого цвета.
Оно (разберёмся попозже) играет
И весело тявкает (или же лает)
На Роба, которого плющит от скуки,
И он издаёт крайне странные звуки,
Своим паровозом увлёкшись надолго,
И нет от него ни малейшего толка
Сестре, что в семействе слывёт эрудитом,
Аппендикс не путает с аппендицитом,
(Аппендэктомию она знает тоже,
Но выговорить, к сожаленью, не может.)
Ей Брамс нипочём, что орёт что есть духу
Чтоб нас приманить (или вытурить?) в кухню,
Его любит Мама сурового нрава,
Её называем мы с буквы заглавной,
Она жарит ростбиф, ребро иль грудинку,
В духовке иль печке (не всё ли едино?),
Короче, наш ужин (а запах-то, запах!),
Который не можем мы съесть из-за папы,
Судьи или доктора: в эту субботу
Свалить он не может пораньше с работы
Домой, в атмосферу родного бедлама,
В семейный уют, полный шума и гама.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 22, 2010 9:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По-моему, просто здорово. Спасибо, шедевр наконец-то закончен, ура!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Nally


Зарегистрирован: 22.04.2006
Сообщения: 897

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 22, 2010 9:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отлично! Laughing Laughing Laughing
_________________
Young but growing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Джерри Свон


Зарегистрирован: 30.09.2009
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Пн Мар 22, 2010 6:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Великолепно! Полуил массу удовольствия! Поэт-переводчик - это уже высший уровень таланта! Поздравляю!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 23, 2010 1:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как-то очень долго в этом году не наступает лето. Слишком быстро накатывает усталость, и тянет поспать. И хотя за тучами наверняка светит яркое солнце, здесь, на земле, его не хватает. Возможно, поэтому у меня два последних дня не работала почта, а сегодня утром компьютер вообще «полетел». Я, признаться, даже думал, что подведение итогов придется отложить – хотя не в моих привычках нарушать обещания. По счастью, выручили судьи – снова набросали мне материала – и старенький ноутбук, на котором я сейчас и пишу.
Собственно, этим самым я объясняю, почему подведение итогов будет кратким – очень неудобно пользоваться миниатюрной клавиатурой (как говорится, пальцы уже не те, чтобы Брамса играть).
Буквально несколько слов о нашем эксперименте. Полагаю, все участники остались довольны вниманием судей. Однако должен сказать, что если эксперимент мы и повторим, то нескоро. Поймите правильно: не у всех участников Школы есть быстрый и легкий доступ в Интернет, и не все из них горят желанием отвлекаться на трудоемкое занятие, не имеющее прямого отношения к их жизни и творчеству. Можем ли мы каждый раз обращаться к одним и тем же «добрым душам»?.. Скажу прямо: наверное, к следующему конкурсу следует думать о быстрой, без объяснений, анонимной фильтрации, чтобы отсеять явно негодные работы и представить на рассмотрение судьи первого этапа несколько десятков не самых слабых переводов.
Всего мне пришлось читать семнадцать работ (включая «народного победителя»).
Любопытно, что в каждом тексте встречаются такие, казалось бы, несложные места, с которыми новичку трудно справиться… Мне бросилась в глаза фраза «making loud train noises». В переводах-победителях мы видим «паровозные звуки» и даже «криками изображая паровозные гудки». А участник № 19 отличается таким живым воображением, что «прописывает» каждую деталь: «– Пшш-пшш-пшшш! ... – паровоз выпустил пар. – Ту-ту-у-у-у-у! … – раздался громкий протяжный гудок… – Чух-чух-чух! Чух-чух-чух! Чух-чух-чух! … – не умолкал Роб».
И еще одно место обратило на себя мое внимание. Абсолютно во всех работах про возвращение папы сказано примерно так: «мы ждали папу (отца) к ужину (обеду)». А не кажется ли вам, уважаемые конкурсанты, что перемена слов местами сделала бы фразу выразительнее и яснее – «папу ждали к ужину…»? Всегда обращайте внимание на порядок слов. В английском он задан; зато в русском «перемена мест» часто позволяет добиться удивительных результатов.
Надо сказать, что на этот раз читать ВСЕХ победителей было приятно. В общем, сперва я отобрал работы №№ 114, 251, 31, 171, 250 и 254 («народный»). Потом решил: «Кризис! Кому сейчас легко?» – и урезал список.
Итак… надеюсь на встречу с авторами работ №№ 114 и 31. Если хотите, приезжайте к нам на сентябрьскую конференцию за книжными призами. А пока можете связаться со мной и пройти очередное испытание…
Всем большое спасибо! Не могу не отметить, что количество конкурсантов неуклонно растет. Что очень приятно. Вот только каково придется судьям, когда счет пойдет на миллионы?..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Иванов


Зарегистрирован: 22.10.2009
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 23, 2010 5:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Огромное спасибо организаторам конкурса и судьям. Думаю выражу мнение большинства участников если скажу что эксперимент явно удался.
От всей души поздравляю победителей!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amelie


Зарегистрирован: 12.04.2006
Сообщения: 211

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 23, 2010 8:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю победителей!
2 №31 Особенно поздравляю! Удачи! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Icebreaker


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 23, 2010 8:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день всем!

Огромное спасибо за конкурс - отличную возможность проверить свои способности в художественном переводе. Отдельно хотелось бы поблагодарить ДоБрого Гения и судью первой группы Amelie за высокую оценку моей работы (31).
Всем участникам - успехов, побед и новых достижений!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
donna_belladonna


Зарегистрирован: 06.11.2008
Сообщения: 300

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 23, 2010 9:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, тогда уж и мне позвольте поздравить победителей!Особенно №114 Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Влад


Зарегистрирован: 17.03.2010
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 23, 2010 10:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Светлана, спасибо за поздравление и за Вашу работу строгим, справедливым и отзывчивым судьёй Laughing
Я уже писал в ветке группы, что именно такой конкурс с обратной связью полезен участникам, хотя и непросто даётся судьям. Чудесно, что в этот раз Школа организовала конкурс по такому принципу - спасибо ДоБрому Гению. Особенная признательность, конечно, за высокую оценку моей работы.
Удачи всем в следующем конкурсе! "Не с первого раза открываются тайны" - проверил на своём опыте Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
AsIs


Зарегистрирован: 25.10.2009
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 23, 2010 10:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю победителей! Удачи вамSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 23, 2010 11:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

От всей души поздравляю победителей. Также хочу поблагодарить организаторов конкурса, всех судей и всех коллег-участников. Это был такой потрясающий опыт! По-моему, всем нам этот конкурс дал так много, помог увидеть свои ошибки, понять, в каком направлении двигаться к по-настоящему хорошему художественному переводу. Большое спасибо и удачи победителям Smile))

Последний раз редактировалось: Robin (Вт Мар 23, 2010 11:17 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13  След.
Страница 12 из 13

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©