Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 16
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 07, 2011 12:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ЕРъ писал(а):
Тут, повторяю, важна именно система отклонений от оригинального текста: не одна ошибка и не две, а целая группа ошибок, производящих в уме у читателя один и тот же сокрушительный эффект: искажение творческой личности переводимого автора.


ЕРъ, цитирую Вашу же цитату) Извините, Solea, Ваш перевод и вправду написан живо и хорошо, и Ваши литературные способности под сомнение я не ставлю. И, как я уже говорила - мой перевод слишком бледный, так что можете кидаться в меня тапками, даже уворачиваться особо не буду))) Но для меня Ваш перевод - наглядный пример той самой "системы отклонений". Фактических ошибок в нем нет, но... Он больше похож на пересказ. Кроме стилистических отклонений, Вы еще и слишком многое договариваете за автором, как тут:

"...Нам полагалось десять футов свободы – и, прежде чем улечься, мы тщательно отмеривали их шагами. Потом тут же валились на полотенца, а сзади начиналась возня – это мамина компания доставала из сумок шляпы из соломки и раскладывала пляжные кресла..."

В результате получается, что автора и оригинальной Эмили не слышно. Мы слышим совершенно другой голос - Ваш голос.
Всё имхо, конечно)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 07, 2011 1:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Агния Пипон писал(а):
А тут я не могу с Вами согласиться, уважаемый Твердый знакSmile! Точнее, я согласна, что переводчик одаренный и писал с увлечением, живо и образно, но только не совсем о том, о чем написано в отрывке. Прежде всего, как мне кажется, следует задать себе вопрос "О чем этот отрывок (эта книга)?" К сожалению, возникает образ не взрослеющей девушки-подростка, ищущей свое место в мире, а рано развившейся разбитной девицы, вполне довольной собой и вообще не склонной к каким-либо поискам. Редактору в такой ситуации придется всю книгу переписывать. В принципе, даже трагедию Шекспира можно перевести языком попроще, с юморком (кстати, такие неприятные опыты существуютSmile


Вы абсолютно правы. Бесспорно правы! Но я имел в виду несколько иное. Смотрите: допустим, человек понимает английский на ять (вот Вам еще одна буква Very Happy ), но не может выразить себя по-русски и даже зачастую не понимает, что ошибается (например, из сегодняшней ленты новостей - чтобы некоторых присутствующих, у которых, увы, подобные ОШИБИЩИ тоже присутствуют: "Не долог час, когда легендарный музыкант Сэр Пол Маккартни женится в третий раз." ). Ведь журналист какой-то сочинил, грамотный КАК БЫ человек. Пишет, потом перечитывает - и не видит, что написал). Такого писаку хоть мордой об (зачеркнуто) Скажем так, мягко: работа такого человека над собой и качеством своих переводов - дело многих лет.
В то же время обсуждаемый перевод (и ряд других, я не успел и теперь уже не успею прочитать все: сервер Школы обрушивается по ночам, когда у меня есть время вникнуть Sad ) обладает совсем другими - ЛЕГКО ИСПРАВИМЫМИ - недостатками. И язык Solea вовсе не попроще, впрочем, это мое мнение, хоть я выше и приводил аргументы в пользу этого самого мнения.
Вот и всё, что я имел в виду.


Последний раз редактировалось: ЕРъ (Сб Май 07, 2011 2:15 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 07, 2011 1:26 pm    Заголовок сообщения: Клинические случаи Ответить с цитатой

Добавлю ещё, что есть, конечно же, есть клинические случаи, когда переводчик НАСТАИВАЕТ на искажении стиля и своей в этом правоте. Таков был К.Бальмонт, о котором пишет Чуковский, думаете, ему, Бальмонту, не указывали на этот ужасающий элемент кича (скажу по-современному) в его творчестве? И сегодня находятся такие, чего далеко ходить, вон, например, МН (это я сокращенно, чтоб никто не догадался). Но ведь Solea к таким не относится, поэтому, собственно, я за, в смысле pro, этот перевод.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 07, 2011 2:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ЕРъ писал(а):
я не успел и теперь уже не успею прочитать все: сервер Школы обрушивается по ночам, когда у меня есть время вникнуть Sad


Да, теперь времени осталось немного, но - в "технической" ветке конкурса выложены все работы одним вордовским файлом)

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ЕРъ


Зарегистрирован: 11.01.2011
Сообщения: 60

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 07, 2011 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Robin писал(а):
...в "технической" ветке конкурса выложены все работы одним вордовским файлом. Жаль, что Вы не поделились этой проблемой раньше)


Я знал, знал. Только ведь чтобы оттуда скачать, надо вначале войти на сайт Школы. Инструкция по вскрытию внутри.

Не удосужился предусмотреть...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Cora_Pearl


Зарегистрирован: 15.03.2011
Сообщения: 18

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 12:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ЕРъ писал(а):
Пусть Solea сама...


Наконец-то явился автор перевода (Solea – это я), прошу прощения за молчание, не грузился сайт.

Во-первых, очень благодарна за критику. Я совсем еще зеленый переводчик, свой первый в жизни художественный перевод сделала в феврале этого года, с тех пор перевела всего отрывков шесть-семь, и мне еще очень многому надо учиться. Но…

1.
Агния Пипон писал(а):
Прежде всего, как мне кажется, следует задать себе вопрос "О чем этот отрывок (эта книга)?" К сожалению, возникает образ не взрослеющей девушки-подростка, ищущей свое место в мире, а рано развившейся разбитной девицы, вполне довольной собой и вообще не склонной к каким-либо поискам. Редактору в такой ситуации придется всю книгу переписывать…


Согласна с вами, но лишь частично. Первые два абзаца и вправду рождают ощущение, что перед читателем разбитная девица, но, как мне кажется, потом Эмили у меня как будто подстраивается под свой оригинальный образ (тот, который в англоязычном тексте). По-моему, в диалоге про кукол ее реплики на фоне реплик Дженис вполне соответствуют образу подростка, который в глубине души еще совсем-совсем ребенок.
Мне показалось, что ближе к концу текста я в него как-то вплыла, я попробовала перевести еще пару страничек из тех, что нашла в интернете, и там из стиля уже, как мне кажется, не выбивалась. То есть всю книгу переписывать бы редактору не пришлось ) А первые абзацы надо было переписать, но я смогла бы это сделать через месяц-другой, когда у меня бы уже стерлись в памяти «озорные клеши» и прочие перлы.

2.
Aelle писал(а):
Кроме стилистических отклонений, Вы еще и слишком многое договариваете за автором, как тут:

"...Нам полагалось десять футов свободы – и, прежде чем улечься, мы тщательно отмеривали их шагами. Потом тут же валились на полотенца, а сзади начиналась возня – это мамина компания доставала из сумок шляпы из соломки и раскладывала пляжные кресла..."

В результате получается, что автора и оригинальной Эмили не слышно. Мы слышим совершенно другой голос - Ваш голос.
Всё имхо, конечно)


Вы правы, нечего там было резвиться. Вначале у меня была нормальная фраза, а мне захотелось придать ей перцу. Теперь вижу, что зря (хотя, прости господи, мне так нравится больше… нет-нет, вы этого не слышали)

3.
ЕРъ писал(а):
Но у меня лично сложилось мнение, что она веселилась и наслаждалась, работая (что может быть лучше, можно только мечтать о таком отношении!), а в результате получился легко и приятно читаемый, цельный текст. Вряд ли речь идет о потакании невзыскательным читателям, скорей о потакании себе: "эх, раззудись плечо, размахнись рука".


Да, ЕРъ, так и было. И в этом пока сказывается мой непрофессионализм: с удовольствием берусь только за те тексты, где можно порезвиться, где есть созвучные мне образы и мысли.

Что и говорить, будем работать.

Добавлю еще только, что к числу "бойких" перьев я себя не отношу, так как над одной фразой могу пыхтеть и час, и два, пока она не начнет мне нравиться. Скорее, долго и мучительно рожаю. В этот раз сидела два дня почти не отрываясь, для меня это скорость импровизации ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 2:28 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итак, снова приветствую уважаемых форумчан.

Отбор закончен, и, чтобы не томить участников, в первую очередь назову номера выбранных мной работ:

11
20
23
29
94
99
119
103
143
160


Замечу, что эти работы небезупречны, а в некоторых переводах, не вошедших в десятку, есть вполне неплохие места и удачные находки.
Хочу обратиться к людям, принявшим участие в конкурсе не «от нечего делать» - даже если ваши переводы в десятку не вошли, конкурс этот не последний, продолжайте, учитесь на своих и чужих ошибках (опытные и маститые тоже учатся всю жизнь) и если вы всерьез увлечены искусством перевода, рано или поздно получится и у вас.
Звучит банально, но – правда.
Успехов!

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 2:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Теперь о второстепенном. Smile
Начну издалека, о видении текста глазами переводчика, о переводческом подходе и прочих радостях. О том, что навеяно дискуссией на форуме.

Для начала маленькое отступление на тему
«Куда заводят мечты»

Какие выводы можно при желании сделать из приведенного отрывка?
1. Эмили – член партии «зеленых» и ярая активистка защиты окружающей среды.
Доводы:
Возмущена безобразным отношением гостей-дам к газону.
Умеет определять на вкус степень загрязнения воды.
Возможно, она даже родственница Джона Видаля, который пишет в «Гардиан» статьи об окружающей среде. Неспроста же у нее такая фамилия!
2. Ближайшее окружение семьи – мусульмане.
Довод:
Мужчины явились в «sharp dark ties like swords» - относительно новая мусульманская мода, галстуки в форме меча. (Красивая мысль, жаль, только, изобрели их уже после описываемых событий.)
Отводят глаза от откровенно одетой девушки (возможно, в негодовании).
3. Все повествование Эмили – исповедь перед психоаналитиком, который лечит ее от канцерофобии.
Доводы:
В детстве считала, что ее груди – опухоли.
Не пользуется чересчур открытым купальником (наверное, из-за боязни облучения).
Не позволяет матери даже произносить слово «рак».
(Дальше не буду, ибо любой придумает еще сколько угодно на свой вкус. Smile )

Как справедливо заметила одна из участниц форума:
Агния Пипон писал(а):
По-моему, авторша сильно бы удивилась, если бы ей кто перевел дискуссию, как глубоко она копала каждой своей фразой

Я ни в коем случае не призываю к тому, чтобы «не копать глубоко» при переводе, - я очень уважаю скрупулезный и тщательный подход участников конкурса, - но лишь к тому, чтобы уметь вовремя остановиться. (Сама не всегда умею.)

Еще несколько цитат с форума.

«Вспомните Жуковского: переводчик в прозе – РАБ».
«…переводчик просто обречен выступать в роли активного посреднического звена».
«Бывает, что желание передать все нюансы приводит к тому, что переводы читать очень и очень трудно».
«А надо уметь передавать так, чтобы и нюансы все были, и читалось легко»

Среди этих довольно противоречивых высказываний, нет ни одного, против которого можно было бы возразить в принципе.
Переводчик обязан «раствориться» в оригинале, но даже это каждый из нас сделает по-своему. Растворимость у всех разная.
Переводчик обязан передать все, но не все передаваемо, и не все понимаемо.
А если и понимаемо, то всяким по-своему: кто-то видит героиню смелой и дерзкой девицей, а кто-то – застенчивым подростком. И истина может оказаться отнюдь не посередине.
А как, например, склонять фамилию какого-нибудь второстепенного персонажа, пол которого неизвестен? Все равно придется домысливать.
Что важнее – красота или сходство?
И то и другое важнее. Smile

На вопрос -
Алан 2 писал(а):
Как передать текст близко к оригиналу, но при этом не впасть в грех буквализма? Что бы Вы посоветовали?
- мне, честно говоря, как-то неловко отвечать, после всего того, что было сказано на эту тему теоретиками и практиками перевода, потому что ничего нового и гениального к их словам я не прибавлю. Embarrassed
Скажу только то, что скажет, наверное, любой переводчик: решать каждый раз Вам, и каждый раз заново.
И все же, все же… тема это интересная (и важная); чтобы не оффтопить, приглашаю желающих поговорить о буквализме и «небуквализме» вот здесь: http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=1741

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
selena


Зарегистрирован: 03.10.2008
Сообщения: 6

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 3:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А лонг-лист по традиции?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Robin


Зарегистрирован: 16.02.2009
Сообщения: 328

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 3:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо уважаемому судье. Очень интересно.

Вредное.
Вот в работе № 23 я насчитала энное количество орфографических ошибок плюс загадочную фразу
мужчины вооружились заостренными темными галстуками, как мечами, и предсказуемо говорили: «Здравствуйте».

Но это неважно. Поздравляю победителей промежуточного этапа. Очень интересно было бы прочесть замечания Судьи о стиле и прочем касаемом переводимого отрывка.
И конечно - снимаю шляпу перед уважаемым Судьёй за проделанный им гигантский труд.


UPD. Мой собственный вариант - мужчины несли свои тёмные галстуки словно перевязь со шпагой и выдавали предсказуемые фразы вроде «как поживаете» - кажется мне несколько более удачным, потому что галстук в форме меча со смокингом не носят.

_________________
Что мы знаем о лисе? Ничего, и то не все
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Алена


Зарегистрирован: 28.09.2010
Сообщения: 237

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 3:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Эх, не попала я в десятку... Разберите, пожалуйста, перевод номер 152. Заранее спасибо.
_________________
"Он как я, потому что он во всём моя противоположность".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Aelle


Зарегистрирован: 29.04.2011
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 3:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Огромное спасибо уважаемой судье!) Жаль, конечно, что мой перевод не попал в 10ку, ну да ладно - первый блин комом, буду пробовать еще) Очень порадовало, что моя личная десятка отличается от 10ки победителей всего на две работы))))
Поздравляю прошедших, кстати!)

P.S. Ах, да... Поддерживаю: если можно - огласите, пожалуйста, лонг-лист....Надежда умирает последней Rolling Eyes


Последний раз редактировалось: Aelle (Вс Май 08, 2011 3:56 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 3:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Далее собственно о тексте.

Поскольку повествование кончается, когда героине под тридцать, (если я не ошибаюсь), то понятно, что коль скоро она уже дожила до этого возраста, то видит себя юную не теми глазами, какими видела в четырнадцать лет. В то же время, как и в большинстве художественных автобиографических произведений, автор взрослеет по мере повествования. Вот эта двойственность и сбивает нас с толку, когда мы пытаемся определить, кто ведет рассказ – взрослый человек или подросток. Я бы сказала так: взрослый, но пытается увидеть свое тогдашнее окружение глазами подростка. И отсюда ирония по отношению к окружающим и ирония по отношению к себе.
Язык разговорный, но не вульгарный; обилие подробностей оттого, что всё в этом возрасте невольно фиксируется, «что вижу, о том и пою».


Слово «прикид» (хотя ничего особо вульгарного я в нем не вижу), пожалуй, здесь будет не к месту. Можно добавить разговорного оттенка иным способом. В некоторых переводах меня порадовала фраза: «Ей мой наряд был (пришелся) не по вкусу (не по душе)». «Не по нутру» - тоже вариант, чуть более грубоватый. Если бы не двойное «disapproved», простора для маневра было бы больше.

«Smothered» - это слово можно встретить в описании ярких сильно накрашенных губ. Насчет напудренности – не думаю. У меня (возможно, это исключительно мое) возникают ассоциации со «smothered dish» блюдо, густо политое соусом.

«Pointed my breasts due north» - замечание Geordie принимаю. («Due north» в значении «вверх» я слышала лишь однажды, и, как теперь понимаю, мой собеседник сам изобрел эту «метафору».) Тем не менее «вверх», наверное, предпочтительнее, чем «вперед», у юной девушки грудь и так направлена не вниз. Впрочем, зависит от формулировки в целом; и уж во всяком случае, никакого севера и азимута быть не может.

«The women walked through the gate in black and blue and gray and brown pumps, the party already proving unsuccessful at the grass level».
Явно подразумевается некая причинно-следственная связь.
Плохое начало, потому что дамы пришли на каблуках?
«Pumps» (в США) чаще всего, как известно, – туфли на высоком каблуке, но могут быть и на низком. И на «lawn party» даже с «formal dress» допустим низкий толстый каблук.
Не понравились девочке цвета? Почему она тогда только про туфли говорит, не про платья, куда более заметную часть туалета? Наверное, про платья она высказалась бы в первую очередь.
Делаю вывод, что первое: «каблуки-трава». Ну и некий каламбур имеем, конечно.

Галстуки.
В принципе, я готова допустить, что под «sharp» могут подразумеваться «модные» галстуки.
(Правда, опять же, при поиске «sharp tie» через Гугл появляется именно классический галстук с заостренным концом, называемый еще и «plain tie», а не «модные» или «крутые» галстуки разнообразных форм.)
Но как тогда объяснить сравнение «like swords»?

По поводу непрооперированного носа.
Никакого особого авторского замысла я тут не усматриваю. Ненамеренные повторы в английском тексте встречаются гораздо чаще, чем в русском, в котором они куда более заметны. Тем не менее, если есть желание подчеркнуть, что дама желает помимо прочего еще и натуральный нос продемонстрировать, лучше избежать повторения слова, например: «…морщила его всякий раз, когда…».

Ринопластика – не такой уж редкий научный термин, чтоб его не могли употребить обыватели. Однако «nose job» - просторечное выражение, которое подчеркивает, что такая операция – дело совершенно обыденное. Лучше это как-то передать.

Чаша (бассейн, пиала и прочие емкости).
Конечно же, рак не годится, хотя бы потому, что вылезают, как тут уже писали, ассоциации с совершенно ненужными тут беспозвоночными членистоногими. И даже если бы и не, то хорошо ли звучит «таз с холерой (чумой, проказой)? Не лучше и опухоль. Совать в нее голову, конечно, противно, но не факт, что заболеешь. Как можно погрузиться в опухоль – вообще не представляю.
Лучше всего поступили те, кто от этого «образа» попытался уйти. И прочих сильных образов – болезней, дьявола и тому подобного.

Разбор конкретных ошибок я вывешу сегодня вечером попозже (надеюсь, что связь с форумом больше не отвалится).

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Ликки


Зарегистрирован: 25.11.2006
Сообщения: 737

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 4:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу ошибок:
В некоторых работах (не только в 23й) есть ошибки, которые можно трактовать как описки. Сомнения я решила толковать в пользу конкурсантов. Что касается странных фраз, то они есть почти в каждом переводе. Увы.

Лонг-лист у меня получился вот такой:

1
2
11
12
20
23
29
32
67
92
94
99
103
119
141
142
143
160

_________________
С уважением,
Елена
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 08, 2011 4:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"В калитку проходили женщины в тусклых туфлях на каблуках. По их лицам было ясно, что они считают вечеринку на траве глупой затеей. Мужчины в смокингах с узкими темными галстуками произносили банальные приветствия."

"таз с раковыми клетками"

"В калитку входили женщины в черных-синих-серых-коричневых туфлях и мужчины в черных галстуках, похожих на клинки, - вечер не задался, что называется, "с вешалки"" (почему же не задался-то вечер, не известно, ведь ключевой фразы нет...)

"я завидовала своим Барби" (где об этом сказно в оригинале?)

"светящимся узором из рожков с мороженым"

"вереницей тянулись к нашему дому" (это, стало быть, "in large clump")

"в тазике, где плавает раковая опухоль" (честно, заранее прошу прощения у автора перевода, но это звучит просто ужасно Sad )

"несмотря на его усы и все остальное" (чё о нем думать-то в таком случае, если там еще и "все остальное"?)

Я понимаю, что у меня уже здесь сложился образ злобного и завистливого критика. Я понимаю, что все переводы не идеальны (и мой в том числе). Но я в очередной раз не понимаю присутствия данных фрагментов в переводах-победителях.


Последний раз редактировалось: Querist (Вс Май 08, 2011 4:10 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51  След.
Страница 36 из 51

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©