Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №35
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ash digger


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 12:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):
LyoSHICK писал(а):
В первой ловушке улов: "Three keepers, a couple of crabs, and a cull". Крабов - в море, cull - недомерок (с виду), keepers - ну, сами решайте.
А, ну тут совсем другой разговор.
Другой разговор в смысле теперь ясно, как переводить здесь, или другой разговор в смысле совсем другое keepers? Это два совсем разных других разговора Wink
Twisty писал(а):
Вообще, конечно, очень многозначное слово в зависимости от контекста.
Все слова очень многозначны в зависимости от контекста.
Вот, к примеру,
Цитата:
sort of abruptly
- общественное мнение разделилось, согласно мультитрану, на резко-резковатых грубиянов, отрывистников и неожиданных внезапников с sort of преимуществом у первых. А что автор имел в виду на самом деле? Конечно, одно часто подразумевает другое, главное чтобы костюмчик сидел/легко глоталось, и вообще контекст-контекст бла-бла-бла. Тем не менее, одно из значений всегда первично. Что же говорит нам тут контекст?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ash digger


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 12:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большая Медведица писал(а):
Кстати, вместо "пускал слюни" я чисто интуитивно поставила "глазами хлопал".
У вас хорошая интуиция.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 12:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ash digger писал(а):
mostlyBrainless писал(а):
А вот проблему с деревом понимаю не до конца. Синоним правда так сильно дезориентирует? Даже в контексте празднования Рождества?
Прежде всего, "дерево" тут совершенно ни к чему. Большинство конкурсантов без него обошлись. Вот как №10 хотя бы: "когда Фрэнк установил елку, мы с ним удалились на кухню, пока Эмили вешала гирлянды". Ясно же, что не себе на шею вешала. А ненужное вызывает подозрение, что оно всё-таки нужное, это и сбивает с толку. Вы решили воспроизвести оба tree во фразе placed the tree in the stand, he and I went into the kitchen while Emily strung lights on the tree - что есть подстрочник, а это великий грех. Переводите дискурс, а не отдельные слова.

Другие обошлись, потому что удачнее преобразовали предложение. "Развешивать гирлянды" – это достаточно определённо, а просто "украшать", мне кажется, – нет.
Но что тут спорить, конечно, переводить мысли, а не слова – совет правильный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 12:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ash digger писал(а):
Twisty писал(а):
LyoSHICK писал(а):
В первой ловушке улов: "Three keepers, a couple of crabs, and a cull". Крабов - в море, cull - недомерок (с виду), keepers - ну, сами решайте.
А, ну тут совсем другой разговор.
Другой разговор в смысле теперь ясно, как переводить здесь, или другой разговор в смысле совсем другое keepers? Это два совсем разных других разговора Wink
Twisty писал(а):
Вообще, конечно, очень многозначное слово в зависимости от контекста.
Все слова очень многозначны в зависимости от контекста.
Вот, к примеру,
Цитата:
sort of abruptly
- общественное мнение разделилось, согласно мультитрану, на резко-резковатых грубиянов, отрывистников и неожиданных внезапников с sort of преимуществом у первых. А что автор имел в виду на самом деле? Конечно, одно часто подразумевает другое, главное чтобы костюмчик сидел/легко глоталось, и вообще контекст-контекст бла-бла-бла. Тем не менее, одно из значений всегда первично. Что же говорит нам тут контекст?

Судя по узкому контексту отрывка, о грубости речь не идёт. Скорее, абраптность здесь вызвана неловкостью или несмелостью человека, не привыкшего или стесняющегося открыто выражать тёплые чувства.
Вполне возможно, знакомые с широким контекстом романа внесут большую ясность.
Забавный комментарий про Nancy person. Это вы из-за исторического обзывательства гомосексуалистов nancy boy так подумали?
Кстати, про привидевшиеся пикантные намёки. То, что в that night Хил себе что-то лишнее позволила с Фрэнком – это же не только мне показалось?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
А.А.


Зарегистрирован: 11.04.2017
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 1:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ash digger писал(а):
У вас хорошая интуиция.

Синдром поиска глубокого смысла как он есть. Это всё от незнания языка. Бывает.
Вангую, что работы с хлопанием глазами, лепетанием и млением от счастья в десятку не пройдут.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 1:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ash digger писал(а):
Вот, к примеру,
Цитата:
sort of abruptly
- общественное мнение разделилось, согласно мультитрану, на резко-резковатых грубиянов, отрывистников и неожиданных внезапников с sort of преимуществом у первых. А что автор имел в виду на самом деле? Конечно, одно часто подразумевает другое, главное чтобы костюмчик сидел/легко глоталось, и вообще контекст-контекст бла-бла-бла. Тем не менее, одно из значений всегда первично. Что же говорит нам тут контекст?


По контексту правы первые, хотя я сама перевела как второй вариант. Привыкла, что редко сейчас в значении "грубости" это слово встречается. Ну что ж, C'est la vie.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 1:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mostlyBrainless писал(а):

Кстати, про привидевшиеся пикантные намёки. То, что в that night Хил себе что-то лишнее позволила с Фрэнком – это же не только мне показалось?


В тот вечер у Хильди с Фрэнком было первое свидание (не совсем первое - сорок лет назад они встречались). Закончилось все распитием бутылки вина, раскуриванием принесенного Фрэнком косяка и сексом. А потом неожиданно заявилась Эмили, и пришлось закругляться.

На следующий вечер, поскольку в гостях были дочери, вино она стала пить прямо в подвале, где его и прячет от глаз посторонних (все думают, что она полностью завязала). Там и отключилась до утра. По определенным причинам на нее это сильно появлияло, и Хильди решила бросить пить. Решимость эта, увы, продлилась совсем недолго.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ash digger


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 2:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
от незнания языка
Внимание всем! Троллей не кормим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица


Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 8:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ash digger писал(а):
У вас хорошая интуиция.

Спасибо! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица


Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 8:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mostlyBrainless писал(а):

Кстати, про привидевшиеся пикантные намёки. То, что в that night Хил себе что-то лишнее позволила с Фрэнком – это же не только мне показалось?

Не только Вам) Мне тоже так показалось. Иначе отчего бы Фрэнку мрачнеть? Он явно это принял на свой счёт)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Большая Медведица


Зарегистрирован: 22.02.2017
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 8:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):


В тот вечер у Хильди с Фрэнком было первое свидание (не совсем первое - сорок лет назад они встречались). Закончилось все распитием бутылки вина, раскуриванием принесенного Фрэнком косяка и сексом. А потом неожиданно заявилась Эмили, и пришлось закругляться.



О! Спасибо за пояснение!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 9:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Впервые участвую в конкурсе, и, прочитав все работы, стало очень жалко судью: ни одного перевода, отличающегося красивым русским языком и отсутствием смысловых ошибок, не увидела. В каждом (включая мой собственный) по меньшей мере пять недочетов. Пока даже не представляю, кого выбрать для народного голосования. Придется еще раз перечитывать все переводы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 10:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Twisty писал(а):
ни одного перевода, отличающегося красивым русским языком и отсутствием смысловых ошибок

Так ведь это конкурс не для профи, а для желающих учиться. Поэтому наличие ошибок - это нормально.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 10:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

waldvogel писал(а):
Twisty писал(а):
ни одного перевода, отличающегося красивым русским языком и отсутствием смысловых ошибок

Так ведь это конкурс не для профи, а для желающих учиться. Поэтому наличие ошибок - это нормально.


Это я в том смысле, что выделить три перевода для народного голосования лично мне очень сложно.

И, как я поняла, "обучения" победителей в прямом смысле не предполагается - конкурс проводится для того, чтобы найти талантливых переводчиков, работая над переводами которых, редактору не придется исправлять каждое предложение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
А.А.


Зарегистрирован: 11.04.2017
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 23, 2017 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ёлка блестит огоньками гирлянд. Вино или пиво? Вопрос... Ласкою светится Фрэнка взгляд - но водки, гад, не принёс. Лазанья готова ещё с утра, Эмили навеселе, резать салат наступает пора, и манит вино на столе. Но: - Минералку! - даю я ответ и пропускаю стакан. Алкоголизму мы скажем «Нет!» Пьянство но пасаран! Фрэнки, редиска, налил вина, в кухне сидим мы вдвоём, солнышко Грэйди глядит на нас и думает о своём. Грэйди, голубчик, поди сюда, кто всех милее, скажи? Бабу? Да кто ж тебе бабу даст! (Хороший растёт мужик.) Съедено, выпито, гости ушли. Фрэнк, ты куда, постой! Давай сперва постель расстелим, а потом уже... ой! ой! ой! ой! ух! ох! ух! ох! ух! ух! ух!ухухухух! УХУХУХУХУХУХУХУХУХ!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 4 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©