Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №35
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hazelgrey писал(а):
Читаю эту ветку, и, честно, скушно.
Я вот что хочу спросить. Героиня laught..... laught again. А чо смешного-то? Почему она смеется?


А вы никогда не смеялись, пытаясь придать себе беззаботный вид? И не важно, что на самом деле вам совсем не смешно. Люди так делают очень часто вообще-то.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Hazelgrey


Зарегистрирован: 30.01.2017
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 26, 2017 11:31 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Типа, нервный смех? Ну конечно случалось, и случалось у других это наблюдать. Я потом так и говорю: меня тут нервный смех разобрал, я нервно рассмеялась, и с нервным смешком таким ему говорю, мол, прости мой нервный смех, просто третий день не бухаю и ломки.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ash digger


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 27, 2017 12:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Hazelgrey писал(а):
Читаю эту ветку, и, честно, скушно.
Вы, наверное, не туда попали, вам в другую ветку надо было, или вообще на другое дерево. На вкус и цвет...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ash digger


Зарегистрирован: 21.05.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 27, 2017 1:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И в самом деле, текст простой, вон, даже гугл всё понял:
Цитата:
Когда Фрэнк прибыл, там были Тесс и Грэди, и, конечно же, Эмили. Я проигнорировал забавные взгляды, которые я поймал между девушками. Я сделал лазанью в тот день, и после того, как Фрэнк положил дерево на подставку, мы с ним вошли на кухню, а Эмили зажгла огни на дереве, и Тесс попыталась удержать Грейди от их снятия.
Что тут разбирать? Никто никого не режет, не насилует, даже техники никакой, ни болтов, ни гаек. Мало того, ещё и выпить нельзя. Скукотишша Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
А.А.


Зарегистрирован: 11.04.2017
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 27, 2017 1:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

black sable писал(а):
Я тоже напрошусь на критику, если у кого есть время глянуть мой вариант (№30). Тоже первый раз участвую :) .

За хвалебный отзыв о моих корявых стишатах - держите.

Цитата:
В тот день я приготовила лазанью, и после того, как Фрэнк закрепил елку на подставке, мы с ним пошли в кухню, пока Эмили развешивала гирлянды на елке, а Тесс пыталась не дать Грэйди их стянуть.

Эту нематоду надо резать. Я приготовила, Фрэнк закрепил, мы пошли, Эмили развешивала, Тесс пыталась.

Цитата:
В кухне я спросила у Фрэнки, что он предпочитает – вино или пиво.
...
- Если ты не против, Хил, я просто налью себе бокал того вина,.

Логика. Его просто спросили, что он предпочитает, а он уже напрашивается на выпивку.

Цитата:
Я смотрела, как Фрэнки прокручивал это в мозгу.

Лишние модальности ("смотрела") обычно убирают.

Цитата:
Фрэнки кивнул, и в комнату, ковыляя, вошел малыш Грэйди.

Действия кажутся связанными, хотя они не.

Цитата:
- Грэйди, привет, мой свет.

Рифма. Если не специально, лучше убрать.

Цитата:
Фрэнк, ты когда либо видел более прелестного ребенка?

Калька. Не говорят так.

Цитата:
Фрэнк улыбнулся и оглядел Грэйди сверху вниз.

В каком смысле "сверху вниз"? С высоты своего роста? Или начал оглядывать с головы и закончил ногами?

Цитата:
Грэйди тоже оглядывал Фрэнка, что заставило того усмехнуться и сказать:

Заставило усмехнуться - калька.

Цитата:
Фрэнк спросил у Грэйди, сколько ему лет, а Грэйди как-то стоял и пускал слюни.

Как-то стоял - странно.

Цитата:
- Кто у тебя любимый человек в мире? – спросила я.

Что-то пропущено?

Цитата:
- А кого ты любишь больше, чем ту Нэнси? – я засмеялась, подмигнула Фрэнку и одними губами произнесла: другая бабушка .

Ту Нэнси - странно. Смысла that Nancy person скорее не передаёт, чем передаёт. (Хильди не любит Нэнси.)

Цитата:
Когда мы закончили, и было допито вино, Тесс с Грэйди уехали, а Эмили пошла спать. Фрэнк тоже собрался уходить, но у меня как-то резко вырвалось:

Первая запятая скорее не нужна. Тесс с Грэйди - сссГр.

Цитата:
- Я хочу, чтобы ты остался.

Чтобы - служебное слово, не несущее смысловой нагрузки, лучше бы без него.

Цитата:
Тут Фрэнк улыбнулся, сгреб меня в объятия и с жадным нетерпением поцеловал – крепко и яростно, как я люблю.

Крепко и яростно - странно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
black sable


Зарегистрирован: 19.04.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 27, 2017 10:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А. А., благодарю вас за критику.
Печально-с... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Besabelle


Зарегистрирован: 18.04.2015
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 27, 2017 11:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый вечер!
Итак, чтобы долго не томить, вот десятка: 6, 26, 41, 51, 72, 76, 92, 97, 144, 162.
Не все из выбранных переводов близки к идеалу, но они грамотны, легко читаются и не содержат смысловых ошибок.
Давайте обо всем по порядку.

1) С нагромождением имен в самом начале действительно нужно что-то делать. Вот неплохой вариант (№92):

Фрэнк подъехал, когда девочки уже были дома.

И уже потом представить персонажей, описывая их действия. Хотя начать можно и не с Фрэнка вовсе (№144):

Эмили и Тесс с малышом Грэйди уже были на месте к тому времени, как приехал Фрэнк.

2)Сo sparkling water, которую пьет героиня, почти все справились. Необязательно даже уточнять, что это вода «с газом». Главное – показать, что героиня не пьет алкоголь. Хороши ироничные варианты с ее ответом «минералочку».

3) Далее следует коротенькое oh, вызвавшее столько проблем. Подобные междометия вполне естественны для английского текста и чаще всего совершенно не уживаются в русском. Так и просится ответ Фрэнка «о как!», «вот как» или любые другие варианты, выражающие его удивление или замешательство: «правда?», «серьезно?». Не стесняйтесь и вовсе опустить это слово. Можно просто сказать: Фрэнк удивился.

4) Насчет фразы героини No, and now I’ve given it up completely again. Если переводить дословно, получается очень громоздко, так что молодцы те, кто подобрал удачные краткие соответствия вроде «зареклась пить», «в завязке» и так далее.

5) The other night – это не прошлая ночь. Словарь подсказывает, что the other day (or night, week, etc.) – это a few days (or nights, weeks, etc.) ago. Здесь достаточно упомянуть «тот раз», «тот вечер», «тогда».

6) Теперь в дело вступает малыш Грэйди с его возгласом GAMMY. Здесь отлично подошли самые короткие варианты – БА, БАБА, БУКА, - ведь мальчуган, как нам сообщили, болтает пока не очень. Несмотря на это, называть Грэйди «младенцем» точно не стоило – ему все-таки два года.

7) Воображение конкурсантов разыгралось на фразе he’s a keeper. Как тут только Грэйди не назвали! Не поленившиеся копнуть в словарях или на форумах узнали, что keeper – это a thing worth keeping, то есть Фрэнк соглашается, что малыш действительно милый/замечательный/парень что надо/смышлёный малый и в таком духе.

8) Странно, что упоминание that Nancy person вызвало трудности, ведь у нас есть подсказка, что это the other grandma. Остается придумать, как выразить отношение героини к этой другой бабушке: можно обозвать ее «злючкой», как в работе 144, «глупой Нэнси» (работа №51), либо уж вообще опустить уничижительные определения. По подмигиванию и самому вопросу "Кого ты любишь больше Нэнси?" можно понять, что Хил от нее не в восторге.

Вот объяснение данного выражения с одного из форумов:

You say that when you don't like a person and don't want to even show them the respect of calling them by their name. If you have to refer to them, you make it as impersonal as possible. So "Nancy" becomes "That person named Nancy", but it sounds even more dismissive if you say "That Nancy person".

И эта ветка форума - первый результат на запрос that Nancy person. Что же помешало некоторым просто воспользоваться поисковиком?

В нашем распоряжении потрясающие современные источники! Как работали раньше, когда не было Интернета и легкого доступа к словарям? Если непонятная фраза не обнаруживается, всегда можно самому задать вопрос на форуме, подергать друзей, знакомых или знакомых знакомых – обязательно найдется иностранец или знаток языка, которому можно подсунуть загадочное выражение.

Насчет правил оформления прямой речи твердили уже не раз. Откройте любую книгу, нет там этих кавычек, как в английском! Кто-то и вовсе умудрился сделать "два в одном" - то фраза с новой строки после тире, то в кавычках. В отдельных работах почему-то не было деления на абзацы. Будьте внимательнее. Вот так должна оформляться прямая речь (из работы №6):

– Ему два года, – ответила я за внука.
– Где ты живешь? – не унимался Фрэнк.

Надеюсь, эти советы и разъяснения пойдут вам на пользу. Здорово, что вы интересуетесь переводом, оживленно обсуждаете варианты и не останавливаетесь на достигнутом. Будьте любопытны, учитесь на своих и чужих ошибках, читайте хорошую литературу. И не бойтесь отступать от текста оригинала!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 12:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю "десятку"! Сама не попала, но хотя бы в народном голосовании правильно угадала, кто пройдет дальше.

Теперь стало понятно, на что ориентироваться при переводе в следующий раз: не держаться мертвой хваткой за текст оригинала - красивый язык перевода важнее, чем мелкие смысловые искажения. Буду знать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 4:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Обидно.
Похоже, русская рулетка - не моя игра.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
black sable


Зарегистрирован: 19.04.2017
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 4:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

waldvogel писал(а):
Обидно.
Похоже, русская рулетка - не моя игра.

Зачем же так пессимистично? Я тоже не попала, ну, что ж теперь... Буду тщательней готовиться к сдаче перевода в следующий раз.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chiara


Зарегистрирован: 22.05.2017
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 5:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Забавно.
Я после слушания книги не могу представить Хилди, готорая говорит "в завязке", "зареклась", "завязала с выпивкой", "стругать салат".
Абсолютно не её стиль.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 6:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

black sable писал(а):
Буду тщательней готовиться к сдаче перевода в следующий раз.

Это не поможет. К сожалению, тут слишком многое решает удача.

Для начала - работ слишком много, и судьи с ними не справляются. Уже который конкурс подряд десятка состоит почти полностью состоит работ первой сотни участников. А так как список алфавитный, это говорит о том, что, одолев эту самую первую сотню, судья уже настолько вымотан, что только бегло просматривает текст. Проблема, похоже, давняя, потому что некоторые участники даже стремятся попасть в первую десятку списка в обход алфавита, выбирая себе псевдонимы, начинающиеся на цифры и даже знаки препинания!

Критерии отбора у каждого судьи свои, и они до конца неизвестны. Некоторые сложные места типа "keeper" и "Nancy person" очевидны, и на них обращаешь много внимания, но никогда нельзя предугадать, к каким еще местам будет приковано особое внимание судьи. Например, в позапрошлый раз было важно, что мальчики купались, а не плавали или плыли. В этот раз проблемой на ровном месте стало нагромождение имен в первом предложении. И при этом в десятку проходит работа с такой фразой: "Фрэнк поставил ёлку в гостиной, и пока Эмили развешивала на ёлке гирлянду с фонариками, а Тэсс следила за Грэйди, который норовил стянуть гирлянду вниз, мы с Фрэнком пошли на кухню". То есть две елки, две гирлянды, два Фрэнка, да еще и "стянуть вниз" Shocked

Убило прохождение в десятку очевидной отсебятины (работы 92, 144 и 162). Какой "аппетитный запах лазаньи", что за игра "гирлянду – долой"? Я понимаю, что активно продвигается лозунг "И не бойтесь отступать от текста оригинала!". Лозунг, конечно, правильный и понятный. Подстрочник - это плохо. Но не до такой же степени-то! Должна же быть граница, за которой заканчивается перевод и начинается фантазия переводчика! А на конкурсе перевода, на мой взгляд, эта граница должна быть проведена достаточно жестко, иначе может получиться конкурс изящной словесности.

Так что готовиться к следующему конкурсу, конечно, надо. Чтобы не выдать совсем уж топорный перевод, у которого заведомо не будет никаких шансов. Но этого, к сожалению, очень, очень мало.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Twisty


Зарегистрирован: 11.05.2017
Сообщения: 75

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 6:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Chiara писал(а):
Забавно.
Я после слушания книги не могу представить Хилди, готорая говорит "в завязке", "зареклась", "завязала с выпивкой", "стругать салат".
Абсолютно не её стиль.


Согласна, после прочтения книги мне это тоже показалось не в духе Хильди. Да и смысловые ошибки у некоторых из десятки встречаются (amused glances - это не могут быть удивленные/изумленные/вопросительные взгляды ни по определению слова amused, ни по сюжету).

Но если судить по яркости и легкости языка, то выбор победителей сделан верно, я тоже эти работы изначально отметила.

Ну, что ж, в следующий раз сделаем лучше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Chiara


Зарегистрирован: 22.05.2017
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 6:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

waldvogel писал(а):
Я понимаю, что активно продвигается лозунг "И не бойтесь отступать от текста оригинала!". Лозунг, конечно, правильный и понятный. Подстрочник - это плохо. Но не до такой же степени-то! Должна же быть граница, за которой заканчивается перевод и начинается фантазия переводчика! А на конкурсе перевода, на мой взгляд, эта граница должна быть проведена достаточно жестко, иначе может получиться конкурс изящной словесности.

Согласно полностью.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Chiara


Зарегистрирован: 22.05.2017
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 28, 2017 7:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласна Very Happy .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18  След.
Страница 12 из 18

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©