|
Конкурс №35
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Chiara
Зарегистрирован: 22.05.2017 Сообщения: 16
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 11:09 am Заголовок сообщения: |
|
|
Twisty
Не поддавайтесь. Если у всех переводных книг будет красивый, выглаженный, плавный, гладкий whatever русский язык, вне зависимости, каким языком пишет автор, все книги будут одинаковые, да? Ведь не прочитав полностью The Good House даже перевод этого Oh Фрэнка у переводчика должен вызвать затруднения. Потому что Oh в той ситуации гарвардского профессора и человека, собирающего мусор можно перевести по разному. Не говоря уже про Хилди, которая завязывает. Ну, это если действительно переводить.
Вывод из знакомства с конкурсом перевода, хоть и в качестве болельщика: как хорошо, что я могу читать в оригинале! |
|
Вернуться к началу |
|
|
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 12:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Chiara писал(а): | Twisty
Ведь не прочитав полностью The Good House даже перевод этого Oh Фрэнка у переводчика должен вызвать затруднения. Потому что Oh в той ситуации гарвардского профессора и человека, собирающего мусор можно перевести по разному. |
Я это "Oh" вообще поняла не как удивление, а как разочарование, что придется за компанию минералку пить. Потом он увидел, что девчонки себе не отказывают, и тоже решил заложить за воротник. Чему удивляться, если в "тот вечер" Хильди его слезно умоляла спрятать пустую бутылку от Эмили со словами: “Yes,” I hissed. “They think I don’t drink. They think I go to … AA. Stop laughing. It’s not funny.” I burst into tears.
Получается, он в курсе. Хотя я и вполне могу ошибаться в толковании.
В общем, если позволит время, к осеннему конкурсу подойду во всеооружии и с пониманием специфики судейской оценки. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aelle
Зарегистрирован: 29.04.2011 Сообщения: 260
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 1:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Уверена, что судьи так распределяют разбор работ, что об усталости или замыленности взгляда речи не идет. Попадание работ из середины и конца списка тому подтверждение.
Обидно, конечно когда твоя работа не прошла. Уж я-то это хорошо знаю))) Но, в самом-то деле, конкурс на то и конкурс. Кстати, с моим личным лонг-листом судейская десятка практически не совпадает.
Татьяна Ильина, Вы уж извините, но Вы сами спросили... Вот хотя бы пара моментов:
Цитата: | Тэсс пыталась удержать Грейди от стягивания гирлянды вниз |
Жуть как скучно звучит. Как будто технический текст читаешь.
Цитата: | Эмили пила вино из бокала |
Зачем уточнять, что из бокала? Похоже на кальку.
Цитата: | на столе была початая бутылка |
Тоже похоже на кальку. "Стояла" было бы лучше.
Цитата: | Тогда мне стакан того вина |
Граненый? Видимо, калька с "glass".
Цитата: | Мне просто … нужно отдохнуть от этого, вот и все |
От чего отдохнуть? От того, что было весело?
Ну и т.д. В целом такое ощущение, что текст недоработан. |
|
Вернуться к началу |
|
|
waldvogel
Зарегистрирован: 24.02.2016 Сообщения: 61
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 1:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писал(а): | Уверена, что судьи так распределяют разбор работ, что об усталости или замыленности взгляда речи не идет. Попадание работ из середины и конца списка тому подтверждение. |
Судит один судья. О каком распределении работ речь?
Теперь давайте посмотрим про середину и конец списка.
Конкурс №35. Всего работ 173. Выбраны работы 6, 26, 41, 51, 72, 76, 92, 97, 144, 162
8 из первой сотри, 2 из второй.
Вывод: проработана первая сотня, вторая прочитана по диагонали.
Конкурс №33/34. Всего работ 213. Выбраны работы 2, 4, 8, 44, 49, 61, 84, 86, 105, 202
8 из первой сотни, 2 из остального количества.
Обратите внимание на то, что аж три работы из первой десятки!
Конкурс №32. Всего работ 307. Выбраны работы 21, 31, 82, 95, 158, 178, 237, 288, 295, 306
4 из первой сотри, 3 из последних 20, 3 из остальных 186 работ.
Видимо, судья, прочитав первую сотню, пошел с конца списка.
Конкурс №31 пропускаем, поскольку работ было всего 94.
Конкурс №30. Всего работ 184. Выбраны работы 1, 6, 10, 20, 28, 76, 78, 110, 114, 149
7 из первой сотни, 3 из второй.
Тенденция на лицо. Можно, конечно, сказать, что так просто складывается: во второй сотне традиционно меньше достойных работ. Но ведь это алфавитный список! Поэтому, утверждая так, мы соглашаемся с тем, что те, кто выбрал псевдоним из русских букв, переводит заведомо хуже тех, кто придумал себе английское прозвище. Это глупо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
waldvogel
Зарегистрирован: 24.02.2016 Сообщения: 61
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 1:49 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle писал(а): | Жуть как скучно звучит. Как будто технический текст читаешь. |
Вот Вы придираетесь к мелочам. Так можно раскритиковать любой текст, хоть Пушкина.
А как бы Вы оценили фразу из работы №76?
Цитата: | Фрэнк поставил ёлку в гостиной, и пока Эмили развешивала на ёлке гирлянду с фонариками, а Тэсс следила за Грэйди, который норовил стянуть гирлянду вниз, мы с Фрэнком пошли на кухню |
Это, по-Вашему, высокое литературное творчество, достойное финала? Почему такая работа была взята в десятку, если во главу угла здесь ставится литературный язык, читаемость текста и так далее, и тому подобное? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 2:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
waldvogel писал(а): |
Можно, конечно, сказать, что так просто складывается: во второй сотне традиционно меньше достойных работ. Но ведь это алфавитный список! Поэтому, утверждая так, мы соглашаемся с тем, что те, кто выбрал псевдоним из русских букв, переводит заведомо хуже тех, кто придумал себе английское прозвище. Это глупо. |
Мне кажется, тут еще и обратный эффект. Тот, кто не в первый раз участвует (и, соответственно, поднаторел в переводе и знает, на что ориентируются судьи), в курсе того, о чем Вы говорите и старается попасть в начало списка. А в конце списка больше новичков. Лично мне переводы переводы первой сотни понравились больше, а читать я начала с конца.
В целом с оценкой судьи согласна - эти работы я тоже отметила, - за исключением тех переводов с отсебятиной, которые Вы упоминали раньше. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2611
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 2:17 pm Заголовок сообщения: |
|
|
waldvogel
А как же вы пропустили такую позорную тенденцию, как превалирование в десятках работ с четными номерами? Режьте уж напропалую. |
|
Вернуться к началу |
|
|
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 3:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, если учесть, что критерием отбора №1 заявлено «Отсутствие смысловых "ляпов"», то выбор десятки несколько удивляет и действительно кажется случайным. Как будто уважаемой Бесабель просто лень было читать весь этот ворох работ, и она выбрала победителей методом тыка.
Методом тыка остановлюсь на десятке. И начну с конца
В победителях у нас: 6, 26, 41, 51, 72, 76, 92, 97, 144, 162.
Возьмём, например, 162
1. Я уже приготовила для нас с Фрэнком лазанью
То есть дочери без лазаньи останутся, да? В оригинале ничего нет про то, что лазанья только для неё с ухажёром, а дочурки на диете
2. и мне это чертовски понравилось.
Не точно. В оригинале: «the way I like it”, т.е. ей не только сейчас понравилось. Ей вообще нравятся такие поцелуи.
Или 144
1. удивленно переглянулись
Этот переводчик, как видно, не знает разницы между amused и amazed
2. В комнате витал аромат приготовленной мною лазаньи
Отсебятина
3. При дочках – в точку = рифма. Не смысловое, не смогла смолчать. Очень цепляет.
4. что они сначала учатся говорить, а потом бегать
Не точность. В оригинале: «Well, I thought by the time they can walk, they’re pretty good talkers.»
5. – Кого ты любишь больше, чем злючку? – рассмеялась я и подмигнула Фрэнку, сказав одними губами, что «злючка» – это другая бабушка.
Не точность. В оригинале “Who do you love more than that Nancy person?” I laughed. I winked at Frank and mouthed the words the other grandma.
Конечно that и person говорят нейтивам о том, что Хил недолюбливает Нэнси
И всё равно, решение давать настолько явно то, что дано лишь намёком выглядит сомнительно.
6. и он с интересом принялся знакомиться.
Не точность. В оригинале: «enjoyed studying this new face»
7. После того как я нарезала салат, мы поужинали и стали все вместе наряжать ёлку.
Читается так, будто поужинала она с Френки, а девочки на диете. Им только ёлку наряжать разрешили.
8. так что у меня подогнулись колени.
Отсебятина, вообще-то |
|
Вернуться к началу |
|
|
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 3:56 pm Заголовок сообщения: |
|
|
В 97-м не нашла к чему придраться, но 92-й
1.
Вопросительные взгляды
Этот переводчик, как видно, тоже не знает разницы между amused и amazed
2. Не смысловое, но не смогла стерпеть. Строгала, улётный… У нас тут кто вообще, дама средних лет или разбитная девица? |
|
Вернуться к началу |
|
|
tamika
Зарегистрирован: 26.10.2014 Сообщения: 99
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 4:06 pm Заголовок сообщения: |
|
|
76-й
1.
изумлённо переглянулись при появлении Фрэнка
Да что это такое? И этот переводчик, как видно, не знает разницы между amused и amazed?
2. Не смысловое, но не смогла стерпеть. Грэйди тоже изучающе смотрел на незнакомца.
Вот скажите, вы бы своего ухажёра назвали «незнакомцем»? Как видно этот переводчик ничего не слышал о POV.
3. натруженные руки
Откуда это? В оригинале: «and reached out his strong arms for little Grady». Додумывать до автора не хорошо, как бы.
4. Я наконец закончила с салатом, мы поужинали, а потом все вместе украшали ёлку.
Тут читается так, будто поужинали всего трое, те кому посчастливилось оказаться на кухне. Остальные на диете. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Twisty
Зарегистрирован: 11.05.2017 Сообщения: 75
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 4:07 pm Заголовок сообщения: |
|
|
tamika писал(а): | В 97-м не нашла к чему придраться, но 92-й
1.
Вопросительные взгляды
Этот переводчик, как видно, тоже не знает разницы между amused и amazed
|
Это, кстати, в доброй трети всех переводов встречается. Я уже два раза об этом писала.
В мультитране и lingvo действительно есть варианты "изумленный" и "удивленный", но среди "добавленных пользователями" переводов, что, как известно, частенько махровое ИМХО. Конечно amused - это веселый, насмешливый, но никак не вопросительный взгляд. Меня тоже немного удивило, что судья не обратила на это внимания. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Алиса
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 51
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 4:13 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А.А. писал(а): |
Эту нематоду надо резать. Я приготовила, Фрэнк закрепил, мы пошли, Эмили развешивала, Тесс пыталась.
|
Объясните, пожалуйста, что такое "нематода", а то у меня на запрос в поисковике только статьи про червей и как от них избавиться появляются. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 4:16 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aelle, Ваши выдержки с комментариями меня не убеждают. Помимо того, что в других работах погрешностей и недоработок не меньше (в т.ч. в прошедших в десятку), я в своем сообщении констатировала отсутствие смысловых ошибок и конкретных ляпов в своем переводе. Вы их не продемонстрировали.
Кстати, никто Вас не уполномачивал заниматься разбором моего перевода. Но так и быть, долг платежом красен, придется и мне потрудиться. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 4:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
А если конкретно, то первое процитированное Вами предложение - звучит нормально, потому что вписывается в общий ритм текста.
То, что Фрэнк сказал, что выпил бы стакан вина - а почему нет? Мы не знаем, из чего он привык пить вино. В разговорной речи часто говорят "стакашек", "стопарик" и проч. Что не мешает людям пить и из бокалов.
Ну и очевидно, что Вы просто выискивали, к чему придраться. Зачем? Мой пост был адресован вовсе не Вам, зачем так болезненно реагировать? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Татьяна Ильина
Зарегистрирован: 27.05.2017 Сообщения: 1125
|
Добавлено: Вс Май 28, 2017 4:24 pm Заголовок сообщения: |
|
|
И вы процитировали даже не фразу, а кусок, сломав тем самым ритмику.
Вот вся фраза:
В тот день я приготовила лазанью, и когда Фрэнк водрузил рождественскую ель на крестовину, мы с ним вышли на кухню. Эмили принялась развешивать елочную гирлянду, а Тэсс пыталась удержать Грейди от стягивания гирлянды вниз.
Я не буду утверждать, что звучит наилучшим образом. Но и уж ужасного ничего нет. А то, что скучно - ну давайте в виде частушки оформлять фразы, только зачем? |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 След.
|
Страница 14 из 18 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|