Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 38
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 03, 2018 6:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ДоБрый Гений писал(а):
(посмотрите переводы конкретного судьи, сравните с оригиналами, проведите элементарный анализ).


Эээ, можно? Прямо здесь?
Я конечно не так бурно злобствую, как бедняжка waldvogel
но для меня этот раз уже 11-й. Я не прочь отыграться на нашем судье.

Допустим на этом https://royallib.com/book/Golemon_David/Legacy.html + https://www.litmir.me/br/?b=558079&p=1

Взято наугад. Потому что старое и легко найти в сети.

Абзац 1
The old shack stood in stark contrast to the gleaming new structure that towered over it. The larger structure, a two-story house, had been built at great expense following the gold strike in the Superstition Mountains two years earlier. It had been occupied for exactly seventy-two hours before the old man and his houseguest decided it just wasn’t their style to live in such opulence. Much to the consternation of the military police and the security team that patrolled the property at the base of the mountains, Gus Tilly had moved back into his original shack along with the small being who had become his closest friend. The one-room shack had been repaired and a few creature comforts, such as new lamps and two new beds, had been added, but other than that the walls still leaked cold air in the winter.

Неказистая древняя лачуга нелепо смотрелась на фоне стоявшего рядом новехонького двухэтажного дома. Его построили на доходы от золотой жилы, которую нашли в горах Суеверий пару лет назад. Старик и его жилец провели в новом доме ровно семьдесят два часа и пришли к выводу, что такая роскошь не для них. К вящему неудовольствию взвода военной полиции и службы безопасности, патрулировавших округу, Гас Тилли вместе со своим малюткой-другом снова перебрались в лачугу. Хотя ее отремонтировали и добавили кое-каких приятных мелочей, в частности новые светильники и две кровати, сквозь щели в стенах по-прежнему задувал холодный зимний ветер.

Пока особого криминала нет. Так, мелкие неточности

stood in stark contrast - нелепо смотрелась
вообще-то резко выделялась

had been built at great expense - Его построили на доходы
Скорее, в него ввалили кучу денег, полученных от золотой жилы
и отсюда уже логично следует след. фраза
в переводе же это потеряно

consternation = ужас; испуг; оцепенение (от страха)
не неудовольствие

the property at the base of the mountains
не то чтобы округа, потеряна информация про горы

Постараюсь накопать криминал посерьёзнее. Кто хочет помочь, пишите мне neperdity@mail.ru. Поковыраяемся в этом тексте коллективно где-нибудь в гугл-доке Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 03, 2018 7:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Абзац 2

Цитата:
The Lost Dutchman, discovered by accident in 2006 during the incident in the desert, had been bestowed on Gus by the U.S. government after his assistance in that event had been deemed invaluable, but that wasn’t the reason for the massive military presence that guarded not only the mine but the shack and the empty house as well. The real value of the property was the creature that Gus watched over. Tilly had sat with his friend for hours at a time during the ten thousand hours of debriefing by other friends based many hundreds of miles away in the desert sands beneath Nellis Air Force Base, Nevada. Four years’ worth of valuable intelligence, covering a period that had begun in the time of Harry Truman and ended in a battle that had claimed hundreds of lives in 2006.


Цитата:
Правительство США официально передало Затерянные копи Голландца, случайно обнаруженные в пустыне в 2006 году, во владение Гаса за «неоценимую помощь, оказанную при проведении спецоперации». Впрочем, одним лишь золотом присутствие обширного военного контингента, который охранял не только шахту, но и лачугу с пустующим домом, не объяснялось. На самом деле главной ценностью, доверенной Гасу, был малютка-пришелец. Старик целыми часами просиживал с новоиспеченным другом на многочисленных консультациях на авиабазе «Неллис» в пустыне штата Невада за много сотен миль отсюда. В ходе этих консультаций малыш сообщил ценнейшие сведения, пролившие свет на события, что начались еще при президенте Гарри Трумэне и достигли апогея в битве с Уничтожителем в 2006 году, унесшей сотни жизней.


discovered by accident in 2006 during the incident in the desert, - случайно обнаруженные в пустыне в 2006 году,
потеряна часть инфы оригинала, отчего пострадали логические связи между фразами: не понятно как с находкой связана спецоперация Гаса

debriefing -- консультация?
подробный доклад [отчет, рассказ], разбор полета (получение или сообщение информации о каком-то действии, после того как оно завершилось)

during the ten thousand hours -- инфа потеряна, а меж тем по моим подсчётам это больше года за слушанием отчётов
яркая деталька, верно?

Что ж, дабы сразу отмести довод вроде "перевод - искусство потерь"
попыталась впихнуть то, что уважаемый судья счёл невпихуемым
Вот что вышло (ответные нападки приветствуются)

The Lost Dutchman, discovered by accident in 2006 during the incident in the desert, had been bestowed on Gus by the U.S. government after his assistance in that event had been deemed invaluable, but that wasn’t the reason for the massive military presence that guarded not only the mine but the shack and the empty house as well. The real value of the property was the creature that Gus watched over. Tilly had sat with his friend for hours at a time during the ten thousand hours of debriefing by other friends based many hundreds of miles away in the desert sands beneath Nellis Air Force Base, Nevada. Four years’ worth of valuable intelligence, covering a period that had begun in the time of Harry Truman and ended in a battle that had claimed hundreds of lives in 2006.

Копи "Затерянный голландец", случайно обнаруженные во время пустынной спецоперации две тысячи шестого года, были переданы Гасу американским правительством в награду за неоценимую помощь во время её проведения, но не в его заслугах крылась причина усиленного военного присутствия в этом районе. Войска охраняли не только саму выработку, но и хижину, и пустой дом. Реальной ценностью было существо, за которым присматривал Гас. Часами напролёт старик просиживал с новым другом на бесчисленных докладах - в общей сложности около десяти тысяч часов - зачитываемых другими друзьями, находившимися за многие мили в пустынных песках под под авиабазой "Неллис", штат Невада. Ценнейшая секретная информация, собиравшаяся четыре года, покрывала период, что начался ещё при Гарри Трумене (прим. пер. 1945—1953) и закончился битвой, которая в 2006 унесла сотни тысяч жизней.


Four years’ worth of valuable intelligence, covering a period that had begun in the time of Harry Truman and ended in a battle that had claimed hundreds of lives in 2006.
В ходе этих консультаций малыш сообщил ценнейшие сведения, пролившие свет на события, что начались еще при президенте Гарри Трумэне и достигли апогея в битве с Уничтожителем в 2006 году, унесшей сотни жизней.
Не зная контекста, судить сложно. Но пока этот перевод тянет на смысловую ошибку вроде, да?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 03, 2018 7:38 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):
(ответные нападки приветствуются)

Neperditi

Не в качестве ответной нападки, а в качестве настоятельной просьбы модератора: не могли бы вы богу молиться в другом месте?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вс Июн 03, 2018 8:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Neperditi писал(а):
(ответные нападки приветствуются)

Neperditi

Не в качестве ответной нападки, а в качестве настоятельной просьбы модератора: не могли бы вы богу молиться в другом месте?


Ладно. На прощание. Просто успела написать. Вы уж извините, но не пропадать же добру? Тем более Добрый Гений (спасибо ему за это большее) вроде как разрешил. Даже предложил. По крайней мере я расценила его слова как приглашение Wink

3-й абзац

Цитата:
The existence of this small being was known only to a few people. He was referred to by the code name he had been given as part of the highly classified Operation Case Blue. Mahjtic, or Matchstick as he was nicknamed by Gus, was the most valuable and precious being the world had ever known. Only the president of the United States, the chairman of the Joint Chiefs of Staff, and an organization known as Department 5656 knew of his existence-an existence that provided the intelligence that would assist in safeguarding the world from a threat that had been coming for many generations, beginning one stormy night in 1947 in a small town in New Mexico named Roswell.

О существовании крохи – как ключевому звену сверхсекретной операции «План Блау», ему даже присвоили кодовое имя – знал крайне ограниченный круг людей. Мэхджтик, или Мэчстик[1], как его называл Гас, стал самым ценным существом на свете. Доступ к нему имели только президент Соединенных Штатов, глава Объединенного комитета начальников штабов и члены секретного подразделения 5656 – они же и распоряжались полученными сведениями, которые были призваны защитить мир от грозившей ему опасности. Опасность эта уходила корнями в одну ненастную ночь 1947 года, когда над городком Розуэлл, штат Нью-Мексико, потерпела крушение летающая тарелка.



Должна сказать, тут криминала не обнаружено, но придраться есть к чему:

крохи?
Ну, не знаю... по моим ощущения тут автор не сюсюкает, а излагает сухие факты

даже присвоили кодовое имя
"Даже" отсебятина, у автора нет этого удивления

Доступ к нему имели только
knew of his existence-
Знаете, на мой вкус "знать о существовании" звучит куда секретнее, чем "иметь доступ", причём не "доступ к инфе", а просто доступ (значение шире, включает физические посещения)
Но, понимаю, тут нужно было избежать повтора "знаю" (1-я фраза)

Опасность эта уходила корнями
Опасность с корнями? ну, не знаю, не знаю...
Меня почему-то царапает

Летающая тарелка -- спойлер
Автор пока интригует

Ну, и чтобы не быть голословной, я попыталась убрать всё, что мне не понравилось

Об этом малыше знало всего несколько человек. К нему обращались по кодовому имени, присвоенному, когда он стал частью сверхсекретной операции "Синева". Спичстик или просто Спичка, как прозвал его Гас, был необычайно ценным. Только президент США, глава Объединённого комитета начальников штабов и организация, известная как Департамент 5656, были в курсе его существования - существования, благодаря которому они стали обладателями тех самых секретных данных (из 2-го абзаца), призванных помочь защитить мир от опасности, что нависла над ним много поколений назад, одной ненастной ночью 1947, в маленьком мексиканском городке под названием Розуэлл.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 04, 2018 12:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):
Я конечно не так бурно злобствую, как бедняжка waldvogel

Я не бедняжка, а состоявшийся переводчик с почти пятнадцатилетним стажем. Технический, правда, не голубая кровь. Я ежемесячно перевожу от пятисот стандартных страниц разного рода технической документации, тех самых скучных отчетов и т.п. И по большому счету, не нуждаюсь я в дополнительной нагрузке, которая, как говорят, еще и не слишком сильно оплачивается.

Что до этого конкурса и всех моих возмущений, то могу сказать, что мне регулярно предлагают различные тестовые переводы, целью которых является привлечение заказчиков с крупными проектами. И я горжусь тем, что большинство таких тестовых переводов возвращается ко мне уже серьезными заказами. Нередко заказчики настаивают на том, чтобы их следующий проект выполнял именно "тот переводчик, что был в прошлый раз".

Просто хочется веселухи, вырваться из мира машин для непрерывного литья заготовок и т.д. и т.п. в мир, где живут эльфы или пришельцы с далеких звезд. А еще хочется, чтобы написанные мною тексты не просто складировались рядом со станком, пока его не сдадут в утиль, а попадали в руки интересующихся читателей.

Я не знаю, где vukul увидел много "возможностей переводить худ. литературу". Я за свою переводческую жизнь успел поработать на десяток с лишним бюро переводов, но ни в одном из них о художественных переводах даже не заговаривали. Ну, максимум публицистика, да и то как исключение. Еще можно для себя, в стол переводить, разумеется. Или сабы на нотабеноиде. Поэтому да, для меня на ШБ свет сошелся клином.

А с другой стороны - ладно. Я понимаю, что ШБ - это клуб по интересам. Куда берут по каким-то сомнительным критериям каких-то "единомышленников". Даже конкурс этот - "не оценка способностей к переводу, а поиск людей, которые умеют переводить". Я умею переводить, более того, умею это делать очень хорошо. Просто почему-то не пришелся ко двору. И нет у меня такой удачи, чтобы зайти в казино и с одного жетона взять джекпот, то есть миновать случайный выбор первого судьи. Впрочем, говорят, что проход в десятку не означает победы, а победа не значит приема в школу, бла-бла-бла, фи-фи-фи...

В общем, как знаете. Желаю, как говориться, жить и здравствовать. Не нужен вам хороший и заинтересованный в деле переводчик - как хотите. Продолжайте искать "единомышленников". Я лично ставлю на вашем конкурсе большой и жирный крест. Надоело. Буду и дальше зарабатывать на жизнь текстами про прокатные станы и дизельные генераторы на радость моим заказчикам. А ваши заказчики пусть довольствуются услугами тех, у кого есть так называемое "языковое чутье", но которые нуждаются в "обучении" в Школе, чтобы отличать субботу от воскресенья.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
waldvogel


Зарегистрирован: 24.02.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 04, 2018 1:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И, пожалуй, напоследок позабавлю вас мнением о Школе, которое как-то высказала моя жена. Это случилось как раз после моего первого захода, когда я весь в надеждах на "если не в этот раз, то в следующий" заказал себе комплект придирок за 700 рублей.

Она сказала примерно следующее. Конкурс - это тупой развод наивняка на деньги. То есть никто никого никуда не отбирает. Просто предлагается присылать перевод произвольно взятого фрагмента, а потом платить по 700 рублей за разборы с придирками. Десятка, а потом победители (и участники школы) - это боты. То есть тексты из десятки пишет руководство школы/конкурса (ну, например, первый судья). Эти же люди отписываются от лица якобы победителей. Если из 150 участников хотя бы треть скинется по 700 - уже неплохой барыш выйдет.

С одной стороны, дурь. А с другой - почитаешь работы этих "победителей" на одном конкурсе, на другом, на третьем - и подумаешь: да, в этом есть определенный смысл.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 04, 2018 5:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

waldvogel
Вы победили. Вы доказали, что состоявшийся переводчик способен добиться своего - не мытьем, так катаньем, а точнее говоря, упорным хамством. Вы требовали вас забанить, извольте.
Случай крайне редкий на нашем форуме, но пусть так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Besabelle


Зарегистрирован: 18.04.2015
Сообщения: 35

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 04, 2018 9:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Меня вот что всегда поражает: откуда у людей столько времени свободного, чтобы заниматься злопыхательством в интернете? Ну серьезно?
Когда-то и я сама была конкурсантом, а год назад - судьей. И это было ужасно, когда совершенно незнакомые люди закидывают тебя помидорами потухлее просто потому, что кого-то ты выбрал, а кого-то нет, причем по самым объективным причинам (в том отрывке многие просто поленились найти значение одного сленгового выражения и писали вместо него что попало).
А на этот раз оскорбления перешли все возможные грани. Коллеги, я призываю вас к спокойствию и взаимному уважению.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Руфус


Зарегистрирован: 21.08.2006
Сообщения: 485

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 04, 2018 9:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем доброго времени!

Во-первых, поздравляю победителей, а во-вторых, хотелось бы обратиться к тем, кто не прошел (вижу, что пользователя waldvogel забанили, поэтому обращаюсь ко всем, а не к кому-то в отдельности).

Я просто участник Школы и у меня стаж не пятнадцать лет, а всего лишь двенадцать, и не технического перевода, а вот этого самого художественного, да и вообще я сознательно стараюсь избегать споров, особенно в сети, но случилось мне в свое время поработать судьей на очередном конкурсе. Может, я чего-то не помню, но тогда конкурсанты проявляли не в пример больше уважения как друг к другу, так и к судьям. Даже если проиграли, даже если им казалось, что решение судьи несправедливо. Видимо, изнутри их не распирала бронза (пятнадцать лет же, не баран чихнул).

Так вот, пятнадцать (двадцать, тридцать…) лет успешной практики технического/медицинского/юридического (нужное подчеркнуть) перевода действительно ничего не решают, если нет пресловутого языкового чутья. Да, Школа перевода В. Баканова – и правда клуб по интересам, но нас-то интересуют: художественная речь, готовность учиться и непрерывно повышать мастерство (ибо если вы уже пятнадцать лет как состоявшийся специалист и считаете, что своей золотой головой уперлись в профессиональный потолок, то куда же расти-то?), умение признать ошибку (редактору со стороны виднее, а книга – это вообще коллективный труд), искренняя любовь к художественной литературе. Проще говоря, у нас школа (что, в принципе, отражено в названии, если кто-то еще не заметил), а в школах УЧАТСЯ, и учителя там – при всей своей открытости и готовности к диалогу с учениками – все же авторитеты. Особенно если школа – с другим, новым для вас уклоном. И да, конкурс – это поиск людей, умеющих переводить и готовых, как я уже говорил, расти над собой. Победа в конкурсе и правда не означает мгновенного контракта на перевод книги, как это было, например, в моем случае, я только со второго раза прошел. Повезло? Не думаю. Просто переводить очень нравилось, а в идеале хотелось переводить фантастику (смайлик). Можно, конечно, было и в стол переводить или для друзей (так многие из нас начинали и даже ДоБрый Гений), но что-то толкало в профессионалы. Возможно, то самое стремление НАУЧИТЬСЯ.

P.S. Про боты и барыши с платных рецензий – и правда, дурь. Чистой воды оскорбления, когда по делу и сказать-то нечего. Желание, уходя, подгадить. Вот только свое «добро» уносить следует с собой, хотя бы из ЧСД (если оно, конечно же, есть).

_________________
Переводчик -- он как Бегущий-по-лезвию-бритвы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Galina77785


Зарегистрирован: 24.11.2014
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 04, 2018 11:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Есть люди, склонные во всем винить других – они так защищаются. В общем-то, естественная реакция. Можно только порадоваться, что у человека нормальная здоровая психика. А еще жена, которая поддержит, утешит и скажет, что это они все дураки и боты и не лечатся. Жаль, конечно, что все это не осталось на уровне кухонных бесед, а вылилось на форум.
Я была с обеих сторон – и в конкурсе участвовала (тоже прошла не с первого раза), и судила. Судить, конечно, гораздо тяжелее. Здорово повеселилась на фразе о том, что мы тут обогащаемся за счет конкурсов. Ага, в золоте купаемся, как Скрудж МакУтка, о котором тут шла речь выше
Как участник, который бывал отвергнут, могу сказать, что после того, как схлынет первое разочарование, стоит задуматься. Можно, конечно, кричать: «А судьи кто?» и бить себя пяткой в грудь. А можно попытаться еще раз. И время до следующего конкурса провести с пользой – почитать учебники по переводу, изучить форум (тут очень много нужной информации), перевести главу из любимой книжки, затем отложить на месяц, перечитать и посмотреть, есть ли что исправить. Учиться всегда интереснее, чем ругаться, вот честно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
jul4a


Зарегистрирован: 22.09.2017
Сообщения: 124

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 04, 2018 12:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день.

Я тоже хотела бы поддержать нашу Школу. Честно говоря, неприятно удивлена нападками и оскорбительными комментариями в адрес конкурса, судей и участников Школы. В прошлых конкурсах как-то все было более мирно.

Да, судейство художественного текста, а тем более художественного перевода, - это дело субъективное. Нет набора критериев-"галочек", которые достаточно соблюсти, чтобы попасть в число победителей.
Поставьте себя на место судьи: перед глазами 150 переводов, и каждый не идеален (вообще, в данном случае понятие "идеал" не применимо), но все равно нужно выбрать десять лучших. Непростая задача.

Полностью присоединяюсь к словам судьи, Доброго Гения и других участников Школы о том, что важен "дух" текста. В этом важное отличие от технического перевода: никто не ждет от технического переводчика, что его текстами будут зачитываться ночами.

А еще все тексты - разные. Не обязательно по сложности, текст может быть грамматически совсем не сложным, но у конкретного переводчика "не идет", и все.

Промелькнувшее заявление, что победители - боты и т.д. возмутило до глубины души. Понятно, что это написано на эмоциях, но все равно неприятно. Если здесь все так плохо, тогда не ясно, почему недовольные по многу раз участвуют в конкурсах.
Я понимаю, когда человек участвует раз за разом, стремясь улучшить свои навыки, учась на ошибках и стремясь к цели. Но когда человек участвует с недовольством и злостью, считая, что его несправедливо затирают, - это деструктивно.

В общем, хочу призвать всех к взаимному уважению. Участие в конкурсе - это не вступительные экзамены в престижный вуз и не Олимпиада. Давайте получать удовольствие от процесса. Желаю всем удачи в будущих конкурсах!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
old_barb


Зарегистрирован: 18.06.2015
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 04, 2018 12:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Как бывший технический писатель/переводчик, хочу сказать, что между миром станков и миром эльфов огромная пропасть - иногда, увы, непреодолимая. Нужно очень сильно перестроить сознание, чтобы избавиться от профдеформации как в стиле, так и в общем подходе.
Художественный перевод - это не ремесло и не "веселуха". Это некое тончайшее волшебство, для которого нужен особый настрой, особое состояние души. Человеку, который оперирует понятиями "заказчик", "проект", "услуги", в художественном переводе делать нечего.
Один из самых важных моментов, который нужно понять - перевод художественного текста не бывает абсолютно готовым, законченным, идеальным, "правильным". Это всегда поиск, всегда сомнения, шероховатости, ошибки, упущения. Главное - не в этом, а в том, чтобы войти в резонанс с текстом, с автором; понять, прочувствовать, пропустить через себя. Художественный перевод - это очень ресурсозатратная деятельность. Для того, чтобы в переводе возникла та самая волшебная "химия", придется отдать всего себя и немножко больше.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rubina


Зарегистрирован: 18.02.2017
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 04, 2018 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ого, что тут творится…
Всё настолько условно и очевидно, что "Школьники" удивили не меньше, чем "Бедняжка". Целый защитный заслон выстроили : ) от кого?

Человек не удовлетворен жизнью, не хватает "веселухи" и расслабления – так переводи в стол и сделай это своим Хобби, отдыхай душой – почему обязательно нужно попадать в оплачиваемый проект с заказчиками и поставщиками? И только после не одной кучи потраченного времени на самого себя и озарит, и осенит : вот оно как, Михалыч. А без этого бесполезно объяснять разницу между видами переводов и описывать размер пропасти: любое понимание через чувство и собственную шкуру приходит.

И вообще, в чужой монастырь со своим уставом – минимум смешно.
Так что желаю Школе и дальше… обогащаться ; ))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 04, 2018 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

waldvogel писал(а):
Да уж, назвать собаку Харчем - это выдающееся языковое чутье.


Кажется, немного припоздал с ответом ))) Понятно, что в переводе #Харч много ошибок. И почему собака - Харч, до меня тоже не дошло. Но язык - сочный, выделяется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
А.А.


Зарегистрирован: 11.04.2017
Сообщения: 19

 

СообщениеДобавлено: Пн Июн 04, 2018 2:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Понятно, что в переводе #Харч много ошибок.

Вы это сейчас серьёзно? Нет, абсолютно не понятно. Не потрудитесь назвать хотя бы три из этих многих?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37  След.
Страница 36 из 37

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©