| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| tamika 
 
 Зарегистрирован: 26.10.2014
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Finch писал(а): |  	  | К концу недели судье кошки и комья глины, наверное, уже снится будут. tamika
 А что такое ей бо?
 | 
 
 Эээ... ей-богу? У нас так говорят. Правда, я носитель не русского языка, а его прибалтийского диалекта. К примеру, в своё время я с удивлением узнала, что в Московии не слыхали слова "шуфлядка" и "снить" непереходный глагол.
 
 Что, у вас не используют ей-бо?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ABCDEFG 
  
 Зарегистрирован: 04.11.2017
 Сообщения: 360
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:37 pm    Заголовок сообщения: Re: в оригинале один в один |   |  
				| 
 |  
				|  	  | 0303 писал(а): |  	  |  	  | ABCDEFG писал(а): |  	  | Да, в обоих фрагментах есть идентичные куски. Это у автора. Надо ли их было перевести по-разному? Это ведь несложно. Или не надо? А если не надо, тогда как? | 
 
 Куски текста идентичные, но ведь очень важен контекст, настроение. Картинки ведь возникают разные. Тогда и перевод должен отличаться.
 | 
 
 У меня нет готового ответа на этот вопрос. Эмоциональная составляющая разная, и есть большое искушение перевести по-разному. Но тогда что-то теряется по сравнению с оригиналом. Передать разницу интонационно? Может, и так. Но, вот в первом случае, например, он спокойно снял обертку с сигары, а во втором-то явно разорвал ее...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Finch 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2018
 Сообщения: 81
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:42 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| У нас не говорят  . Я не живу постоянно в России, а те люди, с которыми общаюсь, когда бываю там, не говорят ей бо. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алиса 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 51
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| ИМХО, одинаковые фразы в переводе нужно было сохранить. Потому что при первом беглом просмотре конкурсного текста лично у меня было первые 5 секунд ощущение, что кто-то ошибся и два раза вставил один и тот же текст. А если переводить разными фразами, то такого эффекта точно не будет. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| mostlyBrainless 
 
 Зарегистрирован: 06.09.2016
 Сообщения: 40
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:47 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | tamika писал(а): |  	  | http://www.bakanov.org/contests/39/members/6936/ 
 Покритикуйте, кому не лень.
 Я уже вижу свежим взглядом, что шершаво.
 
 Тут много работ глаже.
 | 
 Глаз зацепился за перевод этой фразы: I wanted to wish him better luck than I had with her. Разговор двух близких друзей, имя девушки уже было названо – обоим понятно, кто она. "Бывшая" выглядит слегка неестественной экспозицией для читателя.
 От фразы "Но какие-то чувства ещё теплятся, слабенькие совсем, как огонёк вот этой зажигалки" схожее впечатление: излишне разжёвано(не какой-нибудь зажигалки, а именно этой) – пропадает создаваемое оригиналом впечатление, что персонаж наткнулся на эту метафору спонтанно.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ABCDEFG 
  
 Зарегистрирован: 04.11.2017
 Сообщения: 360
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:48 pm    Заголовок сообщения: lump of clay |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Finch писал(а): |  	  | К концу недели судье кошки и комья глины, наверное, уже снится будут. tamika
 А что такое ей бо?
 | 
 
 А вот. кстати, lump of clay. Понятно же, имеется в виду бревно. полено... Зачем же переводить "комья глины"? Не по-русски, да и грубо. Лучше уж "мешок картошки" или "глиняный горшок" (было в ряде работ). А ели глубже копать - ну так это "бренное тело". А что такое бренное тело? Это тело без души, то есть, труп. мертвец. Вообще. здесь точный перевод был необязателен. но "комья глины" - не в тему. ИМХО.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Finch 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2018
 Сообщения: 81
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:48 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Прикольно. Борода нечесанная, неаккуратная, грязная. Хочу пожелать с ней удачи  . tamika
 Это я не к тому, что что-то не так, я правда не понял.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Finch 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2018
 Сообщения: 81
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:52 pm    Заголовок сообщения: Re: lump of clay |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ABCDEFG писал(а): |  	  |  	  | Finch писал(а): |  	  | К концу недели судье кошки и комья глины, наверное, уже снится будут. 
 | 
 
 А вот. кстати, lump of clay. Понятно же, имеется в виду бревно. полено... Зачем же переводить "комья глины"? Не по-русски, да и грубо. Лучше уж "мешок картошки" или "глиняный горшок" (было в ряде работ). А ели глубже копать - ну так это "бренное тело". А что такое бренное тело? Это тело без души, то есть, труп. мертвец. Вообще. здесь точный перевод был необязателен. но "комья глины" - не в тему. ИМХО.
 | 
 Согласен. Только не надо слишком глубоко копать
  . |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ABCDEFG 
  
 Зарегистрирован: 04.11.2017
 Сообщения: 360
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 12:59 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | mostlyBrainless писал(а): |  	  |  	  | tamika писал(а): |  	  | http://www.bakanov.org/contests/39/members/6936/ 
 Покритикуйте, кому не лень.
 Я уже вижу свежим взглядом, что шершаво.
 
 Тут много работ глаже.
 | 
 Глаз зацепился за перевод этой фразы: I wanted to wish him better luck than I had with her. Разговор двух близких друзей, имя девушки уже было названо – обоим понятно, кто она. "Бывшая" выглядит слегка неестественной экспозицией для читателя.
 От фразы "Но какие-то чувства ещё теплятся, слабенькие совсем, как огонёк вот этой зажигалки" схожее впечатление: излишне разжёвано(не какой-нибудь зажигалки, а именно этой) – пропадает создаваемое оригиналом впечатление, что персонаж наткнулся на эту метафору спонтанно.
 | 
 
 Ну а чего все за эту именно работу зацепились? Перевод как перевод. не самый плохой. Ник хороший
  Хотя в десятку вряд ли попадет. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алиса 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 51
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 1:05 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ABCDEFG писал(а): |  	  | Ну а чего все за эту именно работу зацепились? Перевод как перевод. не самый плохой. Ник хороший
  Хотя в десятку вряд ли попадет. | 
 
 Так ведь просили покритиковать, вот и критикуют
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Finch 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2018
 Сообщения: 81
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 1:09 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | mostlyBrainless писал(а): |  	  |  	  | tamika писал(а): |  	  | http://www.bakanov.org/contests/39/members/6936/ 
 Покритикуйте, кому не лень.
 Я уже вижу свежим взглядом, что шершаво.
 
 Тут много работ глаже.
 | 
 Глаз зацепился за перевод этой фразы: I wanted to wish him better luck than I had with her. Разговор двух близких друзей, имя девушки уже было названо – обоим понятно, кто она. "Бывшая" выглядит слегка неестественной экспозицией для читателя.
 
 | 
 А вы попробуйте в этом варианте перевода заменить бывшую на неё. И что получится?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Finch 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2018
 Сообщения: 81
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 1:16 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну, и реалиях  . Обертку с сигары не снимают! Обертка - это верхний покровный лист, в идеале - цельный лист табака. Снимают целлофановую, или из чего она там шуршащего сделана, обертку (оболочку?).
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алиса 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 51
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 1:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Finch писал(а): |  	  | Ну, и реалиях  . Обертку с сигары не снимают! Обертка - это верхний покровный лист, в идеале - цельный лист табака. Снимают целлофановую, или из чего она там шуршащего сделана, обертку (оболочку?).
 | 
 
 До конкурса думала, что сигары обязательно подразумевают коробку, в которой они хранятся. И каково же было мое удивление, когда нашла в интернете фотографию, где сигары были упакованы поштучно именно в целлофановую обертку. Так что ГГ вполне мог с собой принести в бар всего одну сигару и спокойно ее распаковать
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ABCDEFG 
  
 Зарегистрирован: 04.11.2017
 Сообщения: 360
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 1:29 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Алиса писал(а): |  	  |  	  | Finch писал(а): |  	  | Ну, и реалиях  . Обертку с сигары не снимают! Обертка - это верхний покровный лист, в идеале - цельный лист табака. Снимают целлофановую, или из чего она там шуршащего сделана, обертку (оболочку?).
 | 
 
 До конкурса думала, что сигары обязательно подразумевают коробку, в которой они хранятся. И каково же было мое удивление, когда нашла в интернете фотографию, где сигары были упакованы поштучно именно в целлофановую обертку. Так что ГГ вполне мог с собой принести в бар всего одну сигару и спокойно ее распаковать
 | 
 
 Ну, мне кажется, это не очень существенные подробности. Тут вот многие устройство огнемета изучили, а зачем? Роджерс сам не представляет. как он устроен
  Нет там ни горелки. ни запала, а есть пиропатрон  И ти технические детали тоже не очень важны.. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| A. Freeman 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2018
 Сообщения: 168
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 1:54 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| [quote="tamika"][quote="Arlekina"]ни коварной игры слов[/quote] 
 О нет! Игра всё же была.
 “You still carry a torch for that woman, don’t you?”
 Что это если не обыгрывание буквального значения идиомы?
 
 У автора остроумно. Будет интересно глянуть, как кто выкрутился. Мне это место далось нелегко.
 
 И у автора дистантные повторы. Их нужно было сохранять. Ну, по крайней мере, я так считаю.
 
 Но вот номер первый, например, уже не сохранил
 
 — В универмаге. Она была с каким-то парнем по имени Джим. Неопрятный бородатый тип. Я хотел пожелать, чтобы в отношениях с ней ему повезло большое, чем мне, но не стал. А надо было.
 Я снял обёртку с сигары.
 — В универмаге. Она была с типом по имени Джим с нечёсаной, какой-то неопрятной бородой. Я хотел схватить булыжник и проломить ему башку, но не стал. А надо было.
 Я снял обёртку с сигары.
 
 В оригинале здесь один в один http://www.bakanov.org/contests/39/[/quote]
 
 Контекст в варианте №1: Рассказчик хочет чуть ли не благословить недотёпу Джима.
 Контекст в варианте №2: Он хочет размозжить Джиму голову.
 Перевод не просто может - он должен отличаться.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |