Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 39
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 12:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Finch писал(а):
К концу недели судье кошки и комья глины, наверное, уже снится будут.
tamika
А что такое ей бо?


Эээ... ей-богу? У нас так говорят. Правда, я носитель не русского языка, а его прибалтийского диалекта. К примеру, в своё время я с удивлением узнала, что в Московии не слыхали слова "шуфлядка" и "снить" непереходный глагол.

Что, у вас не используют ей-бо?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 12:37 pm    Заголовок сообщения: Re: в оригинале один в один Ответить с цитатой

0303 писал(а):
ABCDEFG писал(а):
Да, в обоих фрагментах есть идентичные куски. Это у автора. Надо ли их было перевести по-разному? Это ведь несложно. Или не надо? А если не надо, тогда как?


Куски текста идентичные, но ведь очень важен контекст, настроение. Картинки ведь возникают разные. Тогда и перевод должен отличаться.


У меня нет готового ответа на этот вопрос. Эмоциональная составляющая разная, и есть большое искушение перевести по-разному. Но тогда что-то теряется по сравнению с оригиналом. Передать разницу интонационно? Может, и так. Но, вот в первом случае, например, он спокойно снял обертку с сигары, а во втором-то явно разорвал ее...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 12:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У нас не говорят Smile. Я не живу постоянно в России, а те люди, с которыми общаюсь, когда бываю там, не говорят ей бо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 12:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ИМХО, одинаковые фразы в переводе нужно было сохранить. Потому что при первом беглом просмотре конкурсного текста лично у меня было первые 5 секунд ощущение, что кто-то ошибся и два раза вставил один и тот же текст. А если переводить разными фразами, то такого эффекта точно не будет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 12:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

tamika писал(а):
http://www.bakanov.org/contests/39/members/6936/

Покритикуйте, кому не лень.
Я уже вижу свежим взглядом, что шершаво.

Тут много работ глаже.

Глаз зацепился за перевод этой фразы: I wanted to wish him better luck than I had with her. Разговор двух близких друзей, имя девушки уже было названо – обоим понятно, кто она. "Бывшая" выглядит слегка неестественной экспозицией для читателя.
От фразы "Но какие-то чувства ещё теплятся, слабенькие совсем, как огонёк вот этой зажигалки" схожее впечатление: излишне разжёвано(не какой-нибудь зажигалки, а именно этой) – пропадает создаваемое оригиналом впечатление, что персонаж наткнулся на эту метафору спонтанно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 12:48 pm    Заголовок сообщения: lump of clay Ответить с цитатой

Finch писал(а):
К концу недели судье кошки и комья глины, наверное, уже снится будут.
tamika
А что такое ей бо?


А вот. кстати, lump of clay. Понятно же, имеется в виду бревно. полено... Зачем же переводить "комья глины"? Не по-русски, да и грубо. Лучше уж "мешок картошки" или "глиняный горшок" (было в ряде работ). А ели глубже копать - ну так это "бренное тело". А что такое бренное тело? Это тело без души, то есть, труп. мертвец. Вообще. здесь точный перевод был необязателен. но "комья глины" - не в тему. ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 12:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прикольно. Борода нечесанная, неаккуратная, грязная. Хочу пожелать с ней удачи Very Happy.
tamika
Это я не к тому, что что-то не так, я правда не понял.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 12:52 pm    Заголовок сообщения: Re: lump of clay Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Finch писал(а):
К концу недели судье кошки и комья глины, наверное, уже снится будут.


А вот. кстати, lump of clay. Понятно же, имеется в виду бревно. полено... Зачем же переводить "комья глины"? Не по-русски, да и грубо. Лучше уж "мешок картошки" или "глиняный горшок" (было в ряде работ). А ели глубже копать - ну так это "бренное тело". А что такое бренное тело? Это тело без души, то есть, труп. мертвец. Вообще. здесь точный перевод был необязателен. но "комья глины" - не в тему. ИМХО.

Согласен. Только не надо слишком глубоко копать Smile .
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 12:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mostlyBrainless писал(а):
tamika писал(а):
http://www.bakanov.org/contests/39/members/6936/

Покритикуйте, кому не лень.
Я уже вижу свежим взглядом, что шершаво.

Тут много работ глаже.

Глаз зацепился за перевод этой фразы: I wanted to wish him better luck than I had with her. Разговор двух близких друзей, имя девушки уже было названо – обоим понятно, кто она. "Бывшая" выглядит слегка неестественной экспозицией для читателя.
От фразы "Но какие-то чувства ещё теплятся, слабенькие совсем, как огонёк вот этой зажигалки" схожее впечатление: излишне разжёвано(не какой-нибудь зажигалки, а именно этой) – пропадает создаваемое оригиналом впечатление, что персонаж наткнулся на эту метафору спонтанно.


Ну а чего все за эту именно работу зацепились? Перевод как перевод. не самый плохой. Ник хороший Smile Хотя в десятку вряд ли попадет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 1:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):

Ну а чего все за эту именно работу зацепились? Перевод как перевод. не самый плохой. Ник хороший Smile Хотя в десятку вряд ли попадет.


Так ведь просили покритиковать, вот и критикуют Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 1:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

mostlyBrainless писал(а):
tamika писал(а):
http://www.bakanov.org/contests/39/members/6936/

Покритикуйте, кому не лень.
Я уже вижу свежим взглядом, что шершаво.

Тут много работ глаже.

Глаз зацепился за перевод этой фразы: I wanted to wish him better luck than I had with her. Разговор двух близких друзей, имя девушки уже было названо – обоим понятно, кто она. "Бывшая" выглядит слегка неестественной экспозицией для читателя.

А вы попробуйте в этом варианте перевода заменить бывшую на неё. И что получится?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 1:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, и реалиях Smile.
Обертку с сигары не снимают! Обертка - это верхний покровный лист, в идеале - цельный лист табака. Снимают целлофановую, или из чего она там шуршащего сделана, обертку (оболочку?).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алиса


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 51

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 1:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Finch писал(а):
Ну, и реалиях Smile.
Обертку с сигары не снимают! Обертка - это верхний покровный лист, в идеале - цельный лист табака. Снимают целлофановую, или из чего она там шуршащего сделана, обертку (оболочку?).


До конкурса думала, что сигары обязательно подразумевают коробку, в которой они хранятся. И каково же было мое удивление, когда нашла в интернете фотографию, где сигары были упакованы поштучно именно в целлофановую обертку. Так что ГГ вполне мог с собой принести в бар всего одну сигару и спокойно ее распаковать
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 1:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алиса писал(а):
Finch писал(а):
Ну, и реалиях Smile.
Обертку с сигары не снимают! Обертка - это верхний покровный лист, в идеале - цельный лист табака. Снимают целлофановую, или из чего она там шуршащего сделана, обертку (оболочку?).


До конкурса думала, что сигары обязательно подразумевают коробку, в которой они хранятся. И каково же было мое удивление, когда нашла в интернете фотографию, где сигары были упакованы поштучно именно в целлофановую обертку. Так что ГГ вполне мог с собой принести в бар всего одну сигару и спокойно ее распаковать


Ну, мне кажется, это не очень существенные подробности. Тут вот многие устройство огнемета изучили, а зачем? Роджерс сам не представляет. как он устроен Smile Нет там ни горелки. ни запала, а есть пиропатрон Smile И ти технические детали тоже не очень важны..
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 21, 2018 1:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="tamika"][quote="Arlekina"]ни коварной игры слов[/quote]

О нет! Игра всё же была.
“You still carry a torch for that woman, don’t you?”
Что это если не обыгрывание буквального значения идиомы?

У автора остроумно. Будет интересно глянуть, как кто выкрутился. Мне это место далось нелегко.

И у автора дистантные повторы. Их нужно было сохранять. Ну, по крайней мере, я так считаю.

Но вот номер первый, например, уже не сохранил

— В универмаге. Она была с каким-то парнем по имени Джим. Неопрятный бородатый тип. Я хотел пожелать, чтобы в отношениях с ней ему повезло большое, чем мне, но не стал. А надо было.
Я снял обёртку с сигары.
— В универмаге. Она была с типом по имени Джим с нечёсаной, какой-то неопрятной бородой. Я хотел схватить булыжник и проломить ему башку, но не стал. А надо было.
Я снял обёртку с сигары.

В оригинале здесь один в один http://www.bakanov.org/contests/39/[/quote]

Контекст в варианте №1: Рассказчик хочет чуть ли не благословить недотёпу Джима.
Контекст в варианте №2: Он хочет размозжить Джиму голову.
Перевод не просто может - он должен отличаться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 2 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©