| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Каро 
  
 Зарегистрирован: 03.09.2011
 Сообщения: 215
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 2:05 pm    Заголовок сообщения: Re: в оригинале один в один |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ABCDEFG писал(а): |  	  | Да, в обоих фрагментах есть идентичные куски. Это у автора. Надо ли их было перевести по-разному? Это ведь несложно. Или не надо? А если не надо, тогда как? | 
 
 Я думаю, что одинаково, за исключением тех слов, что отличаются от предыдущего фрагмента.
 
 Интересней вопрос лично для меня:
 Кто как понял, зачем этот параллелизм в тексте? Кто как понял его?
 Мне представляется, что фрагмент №2 это то, что главный герой чувствовал на самом деле, но побоялся сказать другу. Фрагмент №1 - это то, что он на самом деле сказал, но при этом сильно слукавил.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Cadence 
 
 Зарегистрирован: 23.02.2018
 Сообщения: 47
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 2:07 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | A. Freeman писал(а): |  	  | Перевод не просто может - он должен отличаться. | 
 Пральна, пиривочик главный. Афтар пущай сидит себе в уголке и не отсвечивает.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Finch 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2018
 Сообщения: 81
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 2:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | A. Freeman писал(а): |  	  | Перевод не просто может - он должен отличаться.
 | 
 Вы забыли добавить: по вашему скромному мнению. И порекомендовать автору расширять словарный запас, а то чего он одно и то же пишет в двух разных местах.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Каро 
  
 Зарегистрирован: 03.09.2011
 Сообщения: 215
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 2:10 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Finch писал(а): |  	  | Ну, и реалиях  . Обертку с сигары не снимают! Обертка - это верхний покровный лист, в идеале - цельный лист табака. Снимают целлофановую, или из чего она там шуршащего сделана, обертку (оболочку?).
 | 
 
 А где в оригинале вообще что-то про обертку?
 
 Вроде I unwrapped the cigar
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Finch 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2018
 Сообщения: 81
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 2:11 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Две параллельных вселенных  . |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Каро 
  
 Зарегистрирован: 03.09.2011
 Сообщения: 215
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 2:14 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | ABCDEFG писал(а): |  	  | Ну, мне кажется, это не очень существенные подробности. Тут вот многие устройство огнемета изучили, а зачем? Роджерс сам не представляет. как он устроен
  Нет там ни горелки. ни запала, а есть пиропатрон  И ти технические детали тоже не очень важны.. | 
 
 О, а это любимая конкурсная забава: придираться к мелочам, к отдельным словам, "а у него вместо "тарелки" "блюдо" написано" и т.д. Это норма)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Finch 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2018
 Сообщения: 81
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 2:25 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Ну, вы же хотите правильную картинку  ? Потому как у любителей сердце кровью обливается: сидит такой придурок в баре и сдирает с сигары обертку. Убил бы... А так фигня, да.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| A. Freeman 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2018
 Сообщения: 168
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 2:39 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Добавляю. По моему скромному разумению, там, где контекст очевидно разный, переводы двух вариантов могут, а иногда и должны отличаться друг от друга, а не от оригинала, как ошибочно поняли некоторые. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Finch 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2018
 Сообщения: 81
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 2:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | A. Freeman писал(а): |  	  | Добавляю. По моему скромному разумению, там, где контекст очевидно разный, переводы двух вариантов могут, а иногда и должны отличаться друг от друга, а не от оригинала, как ошибочно поняли некоторые. | 
 Я один опять ничего не понял?
 
 Кстати, вполне серьезно настаиваю на варианте параллельных вселенных. Разве мог диалог во второй части состояться после диалога в первой? С дословно повторяющимся замечанием Тодда “Last time we talked, she was pretty important”  и последующим ответом на него героя?
 И идентичность текста туда же.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| A. Freeman 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2018
 Сообщения: 168
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 3:11 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| "Параллельные вселенные", "день сурка", просто чувак в палате №6, да какая разница. Настоящие писатели-фантасты пишут о космосе, вселенной внутри самого человека.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| LyoSHICK 
  
 Зарегистрирован: 16.04.2008
 Сообщения: 2677
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 3:32 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| ОФФТОПИК Извините, влезу по поводу "ей-бо": можно посмотреть в Корпусе русского языка
 /ОФФТОПИК
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Finch 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2018
 Сообщения: 81
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 3:35 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | A. Freeman писал(а): |  	  | "Параллельные вселенные", "день сурка", просто чувак в палате №6, да какая разница. Настоящие писатели-фантасты пишут о космосе, вселенной внутри самого человека.
 | 
 Да вообще все без разницы, мелочи и фигня.
 Переводческий анализ? Да на кой?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Калерия 
  
 Зарегистрирован: 07.10.2011
 Сообщения: 35
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 3:44 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Одной из задач было сделать диалог естественными. Таким, которым общаются мужчины за пивом, обсуждая бывших. Конечно, в пределах нормы. Но явно не в стиле "хотел пожелать ему удачи, которая не сопутствовала мне, в отношениях с ней, но не стал" Особенно трудно, если ты девушка - мы всегда словоохотливее) |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 3:52 pm    Заголовок сообщения: Re: в оригинале один в один |   |  
				| 
 |  
				| Приветствую участников конкурса! 
  	  | Фрея писал(а): |  	  | Интересней вопрос лично для меня: Кто как понял, зачем этот параллелизм в тексте? Кто как понял его?
 Мне представляется, что фрагмент №2 это то, что главный герой чувствовал на самом деле, но побоялся сказать другу. Фрагмент №1 - это то, что он на самом деле сказал, но при этом сильно слукавил.
 | 
 Мне кажется, да, примерно так.
 Вариант №1 - жизненный. Героя задело за живое, но он старается казаться небрежным, чтобы не упасть в грязь лицом перед приятелем.
 
 Вариант №2 - гротеск. Все обострено до абсурда. Но именно так герой внутренне ощущает свою любовную неудачу.
 
 И я за то, чтобы соблюдать параллельность текста в точности, как у автора. ИМХО, в этом вся соль
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ABCDEFG 
  
 Зарегистрирован: 04.11.2017
 Сообщения: 360
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 4:03 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Мы же точно не знаем. Может, думал да не сказал. А может - бывает так, а бывает вот этак. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |