| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Finch 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2018
 Сообщения: 81
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 4:04 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Калерия писал(а): |  	  | Одной из задач было сделать диалог естественными. Таким, которым общаются мужчины за пивом, обсуждая бывших. Конечно, в пределах нормы. Но явно не в стиле "хотел пожелать ему удачи, которая не сопутствовала мне, в отношениях с ней, но не стал" Особенно трудно, если ты девушка - мы всегда словоохотливее) | 
 Пожелать удачи с своей бывшей, да еще с сарказмом - нормально, а вот когда мужик (которому, как ни крути, не все равно, иначе какого он вообще бы про это рассказывал) описывает другого мужика - актуального бойфренда бывшей, как неаккуратного, неопрятного или неухоженного (вау!)... Ну c'mon, лексика не того гендера
  . |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 4:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| А меня удивило, что очень многие перевели: "С каким-то парнем по имени Джим"
 Если герой знает, что парня зовут Джим, то почему с "каким-то"?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алиса 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 51
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 4:52 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Aine писал(а): |  	  | А меня удивило, что очень многие перевели: "С каким-то парнем по имени Джим"
 Если герой знает, что парня зовут Джим, то почему с "каким-то"?
 | 
 Возможно, герой этого Джима впервые в жизни увидел, а Анджела его представила, когда они столкнулись. И неопрятный вид бородача ГГ сильно смутил: это ж на кого ты меня променяла?! Поэтому и "какой-то Джим" и общая взвинченность ГГ, а он взял и промолчал.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Madeira 
  
 Зарегистрирован: 20.01.2016
 Сообщения: 15
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 5:01 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Я сначала перевела по-разному некоторые из одинаковостей автора. Потом подумала и пере-перевела
     
 Имхо, надо всё ж одинаково и на русском. В том-то весь и прикол. Чтобы последующие фразы раскрывали разную суть одинаковых предыдущих.
 _________________
 It always seems impossible until it's done.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 5:30 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Madeira писал(а): |  	  | Имхо, надо всё ж одинаково и на русском. В том-то весь и прикол. Чтобы последующие фразы раскрывали разную суть одинаковых предыдущих. | 
 Да, я вот тоже так думаю. Такова авторская задумка и в переводе нужно ее сохранить.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| A. Freeman 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2018
 Сообщения: 168
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 5:36 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Параллельность текста не означает параллельность смысла. Автор написал unkempt, а это может означать от неопрятный до зачуханный. Даже англичанин, слушая англичанина, будет определять смысл из контекста. А контекст в вариантах весьма различен. И дело переводчика, по моему скромному разумению, это отразить. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 6:04 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | A. Freeman писал(а): |  	  | Параллельность текста не означает параллельность смысла. Автор написал unkempt, а это может означать от неопрятный до зачуханный. Даже англичанин, слушая англичанина, будет определять смысл из контекста. А контекст в вариантах весьма различен. И дело переводчика, по моему скромному разумению, это отразить. | 
 Англичанин (или точнее американец) тоже мог бы по-разному написать - unkempt, untidy, shaggy, unclean и т.д. В английском языке хватает синонимов. Но автор этого не сделал. Почему?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| door 
 
 Зарегистрирован: 29.03.2016
 Сообщения: 27
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 6:06 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Madeira писал(а): |  	  | Я сначала перевела по-разному некоторые из одинаковостей автора. Потом подумала и пере-перевела
     It always seems impossible until it's done.
 
 | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| tamika 
 
 Зарегистрирован: 26.10.2014
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 6:11 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | A. Freeman писал(а): |  	  | Даже англичанин, слушая англичанина, будет определять смысл из контекста. | 
 
 Вот и русский пусть определяет из контекста, а не пережёванного вторичного продукта.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Finch 
 
 Зарегистрирован: 25.02.2018
 Сообщения: 81
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 6:18 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | A. Freeman писал(а): |  	  | Параллельность текста не означает параллельность смысла. Автор написал unkempt, а это может означать от неопрятный до зачуханный. Даже англичанин, слушая англичанина, будет определять смысл из контекста. А контекст в вариантах весьма различен. И дело переводчика, по моему скромному разумению, это отразить. | 
 Во-первых, похоже, что вы путаете понятия контекста и дискурса. Во-вторых, я могу понять, как вы можете попытаться подогнать подразумевающийся вами (на основе вашего собственного жизненного опыта) смысл, с помощью синонимов (100 %-х синонимов, как известно, не существует) в словарной статье. Хотя совсем не уверен, что это возможно без упорного притягивания за уши вменяемости текста перевода. Вопросы: почему и зачем? Вы же понимаете, что если бы автор хотел сказать что-либо другое, так он бы так и сделал, используя те же синонимы.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 6:21 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Мне кажется, весь challenge этого конкурса как раз и состоял в том, чтобы сохранить эту своеобразную авторскую симметрию, включая игру слов про torch  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| 0303 
 
 Зарегистрирован: 25.10.2017
 Сообщения: 40
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 6:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | tamika писал(а): |  	  |  	  | A. Freeman писал(а): |  	  | Даже англичанин, слушая англичанина, будет определять смысл из контекста. | 
 
 Вот и русский пусть определяет из контекста, а не пережёванного вторичного продукта.
 | 
 Перевод не должен быть "пережеванным  вторичным продуктом"... Хороший перевод.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| door 
 
 Зарегистрирован: 29.03.2016
 Сообщения: 27
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 6:32 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| никчемный завязался спор. переводчик вряд ли уполномочен сам (!) менять структуру текста и прочие вещи. впрочем, я решил, что это и есть та хитрость задания, которых более не разглядел. 
 ув. LyoSHICK. куда же подевались мои прежние ремарки, ценные замечания? даже предложения.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| tamika 
 
 Зарегистрирован: 26.10.2014
 Сообщения: 99
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 7:22 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | door писал(а): |  	  | переводчик вряд ли уполномочен сам (!) менять структуру текста | 
 
 Ммм... вообще-то, но переводчики только  тем и занимаются, что меняют структуру. Мы меняем синтаксическую структуру фраз, меняем разбиение на абзацы. Насколько знаю, это всё норма и обусловлено разницей языков.
 
 Но тут, имхо, менять не стоило. Эти повторы авторское, намеренный приём, а намеренные приёмы желательно передавать.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| LyoSHICK 
  
 Зарегистрирован: 16.04.2008
 Сообщения: 2677
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Вс Окт 21, 2018 7:38 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | door писал(а): |  	  | ув. LyoSHICK. куда же подевались мои прежние ремарки, ценные замечания? даже предложения. | 
 ОФФТОПИК
 Прошу прощения, но даже предположить затрудняюсь. Может, под другим ником прячутся?
 /ОФФТОПИК
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |