Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 39
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Шапокляк


Зарегистрирован: 22.10.2018
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Вт Окт 23, 2018 11:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Quod errat demonstrandum
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2018 1:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет! Несколько лет не участвовала в конкурсе, и вот, я снова здесьSmile Текст выбран замечательный!

Выскажусь про "пламя любви". Мне лично и 'пламя', и 'костер', и 'пожар' кажутся вполне уместными, ибо это слова, звучащие из уст Тодда. А он, на мой взгляд, парень такой правильный, серьезный, помнит все, что приятель говорил ему и т.п. Такие люди вполне могут высказываться высокопарно, хоть в баре, хоть на симпозиуме.

Или, как вариант, со стороны Тодда присутствует легкий сарказм. Раз автор говорит, что он "снова" видел Анджелу, то он, возможно, уже заколебал терпеливого Тодда своими рассказами. Но склоняюсь к первому варианту! Я и сама порой люблю что-нить высокопарное завернутьSmile

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Madeira


Зарегистрирован: 20.01.2016
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2018 5:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Шапокляк писал(а):
А что в голосовании-то делается... Грязные технологии, а? В Приморье и хакасии после таких фокусов вообще-то результаты выборов отменили

А я-то думала, мне показалось.
А нет, не показалось Laughing Laughing Laughing

_________________
It always seems impossible until it's done.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2018 9:09 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пошто кукушки голосуют
За петухов,
Кто не читал, тем растолкует
Иван Крылов.
Досадно, что сия метода
Дошла досель.
Кукушкизация народа
"Благая" цель.
Их технологии известны
И совесть есть.
А я вот голосую честно:
Сто двадцать шесть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2018 9:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Madeira писал(а):
Шапокляк писал(а):
А что в голосовании-то делается... Грязные технологии, а? В Приморье и хакасии после таких фокусов вообще-то результаты выборов отменили

А я-то думала, мне показалось.
А нет, не показалось Laughing Laughing Laughing


Да, грубо сработано. Теперь понимаю, зачем людям по 2 ника. Работа топорная, сразу несколько признаков указывают на подтасовку. В общем, когда участник голосует сам за себя (один раз) - это можно понять. Политики на участках не за конкурента же голосуют. Ну каждый за себя, статус кво восстановилось. А так? И работа-то не самая плохая, не такие проскакивали. Ну тут модератору-админу виднее, как поступить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2018 9:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Фрея писал(а):
Как вы думаете, этот лаконичный стиль "повествования" противопоставляется, с одной стороны, нескольким длинным заковыристым фразочкам, а с другой стороны, метафоричным оборотам с факелами/кострами, с какой целью?

Ничего и нигде не противопоставляется. Стиль рассказа нейтральный, разговорный, идиома carry a torch for someone используется в речи часто и многими, не взирая на профессию и образование. Не является признаком повышенного стиля. Разве что молодежь может выдать что-то с hung up. Если в переводе попытаться использовать что-то вроде костра любви, пожара страсти etc., то надо снизить градус стиля в русском, междометиями, например.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2018 10:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Коллеги, хочу вернуться к lump of clay. то имелось в виду - понятно, не стоит обсуждать. По-разному можно перевести, было бы корректно. Может, кто-то где-то сталкивался с lump of clay именно в таком контексте? Может, это выражение как раз для такой ситуации используется, когда, так сказать, женщина безынициативна? Я как-то не сталкивался.

А вообще у меня из этого вытекает второй вопрос. С другой стороны, автор говорит: "as erotic as lumps of clay". Это, наверное, все-таки не о поведении в постели, не о сексе, а о сексапильности? Журналисты часто смешивают эти два понятия, пишут о звездах "она сексуальна". Да откуда тебе знать, сексуальна или нет? Smile Сексапильна - да. Так вот если о сексапильности, то закрадывается мысль - может и правда "комок глины"? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2018 10:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Finch писал(а):
Фрея писал(а):
Как вы думаете, этот лаконичный стиль "повествования" противопоставляется, с одной стороны, нескольким длинным заковыристым фразочкам, а с другой стороны, метафоричным оборотам с факелами/кострами, с какой целью?

Ничего и нигде не противопоставляется. Стиль рассказа нейтральный, разговорный, идиома carry a torch for someone используется в речи часто и многими, не взирая на профессию и образование. Не является признаком повышенного стиля. Разве что молодежь может выдать что-то с hung up. Если в переводе попытаться использовать что-то вроде костра любви, пожара страсти etc., то надо снизить градус стиля в русском, междометиями, например.


Поддерживаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
Шапокляк


Зарегистрирован: 22.10.2018
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2018 11:07 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Коллеги, хочу вернуться к lump of clay. то имелось в виду - понятно, не стоит обсуждать. По-разному можно перевести, было бы корректно. Может, кто-то где-то сталкивался с lump of clay именно в таком контексте? Может, это выражение как раз для такой ситуации используется, когда, так сказать, женщина безынициативна? Я как-то не сталкивался.

А вообще у меня из этого вытекает второй вопрос. С другой стороны, автор говорит: "as erotic as lumps of clay". Это, наверное, все-таки не о поведении в постели, не о сексе, а о сексапильности? Журналисты часто смешивают эти два понятия, пишут о звездах "она сексуальна". Да откуда тебе знать, сексуальна или нет? Smile Сексапильна - да. Так вот если о сексапильности, то закрадывается мысль - может и правда "комок глины"? Smile


1. В таком контексте не попадалось. В словарях вроде как нет именно такой привязки. Или я не нашла. Видимо, произвольный выбор автора.
2. Да, не исключено, что речь о сексапильности. И "бревно, полено" тогда тут совершенно ни при чем! А "комок глины, кучка глины, кусок глины" (ничего не забыла?) - вы же понимаете, какие это ассоциации вызывает? Понимаете, поэтому у Вас, в частности, в работе это иначе сформулировано. А глина недопустима ни со стороны автора, ни со стороны главного персонажа, и уж тем более не в переводе! (имхо)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2018 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ABCDEFG писал(а):
Коллеги, хочу вернуться к lump of clay. то имелось в виду - понятно, не стоит обсуждать. По-разному можно перевести, было бы корректно. Может, кто-то где-то сталкивался с lump of clay именно в таком контексте? Может, это выражение как раз для такой ситуации используется, когда, так сказать, женщина безынициативна? Я как-то не сталкивался.

А вообще у меня из этого вытекает второй вопрос. С другой стороны, автор говорит: "as erotic as lumps of clay". Это, наверное, все-таки не о поведении в постели, не о сексе, а о сексапильности? Журналисты часто смешивают эти два понятия, пишут о звездах "она сексуальна". Да откуда тебе знать, сексуальна или нет? Smile Сексапильна - да. Так вот если о сексапильности, то закрадывается мысль - может и правда "комок глины"? Smile

Это библейского происхождения. Бог сотворил Адама из комка глины. Не было у того комка ни души, ни желаний, ни, разумеется, никаких реакций на внешние раздражители Smile . Так что это про того, кто слабо шевелится в постели и не выражает особых эмоций и желаний. Встречается в книжках.
Если сексуальность - это всякие эмоции, реакции и поведение человека, как нам рассказывает Вики, то lump of clay - это о сексуальности. а не об сексапильности.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Шапокляк


Зарегистрирован: 22.10.2018
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2018 11:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Finch писал(а):
ABCDEFG писал(а):
Коллеги, хочу вернуться к lump of clay. то имелось в виду - понятно, не стоит обсуждать. По-разному можно перевести, было бы корректно. Может, кто-то где-то сталкивался с lump of clay именно в таком контексте? Может, это выражение как раз для такой ситуации используется, когда, так сказать, женщина безынициативна? Я как-то не сталкивался.

А вообще у меня из этого вытекает второй вопрос. С другой стороны, автор говорит: "as erotic as lumps of clay". Это, наверное, все-таки не о поведении в постели, не о сексе, а о сексапильности? Журналисты часто смешивают эти два понятия, пишут о звездах "она сексуальна". Да откуда тебе знать, сексуальна или нет? Smile Сексапильна - да. Так вот если о сексапильности, то закрадывается мысль - может и правда "комок глины"? Smile

Это библейского происхождения. Бог сотворил Адама из комка глины. Не было у того комка ни души, ни желаний, ни, разумеется, никаких реакций на внешние раздражители Smile . Так что это про того, кто слабо шевелится в постели и не выражает особых эмоций и желаний. Встречается в книжках.
Если сексуальность - это всякие эмоции, реакции и поведение человека, как нам рассказывает Вики, то lump of clay - это о сексуальности. а не об сексапильности.


Не факт! Он ведь женщинами-то вообще не спал после Энджи! "I’ve been unable to touch another woman...". Как же он тогда может судить о сексуальности? Только сексапильность и остается! К этому и склоняюсь - не привлекают его женщины теперь вообще, принца заколдованного!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2018 11:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Very Happy Я написал о происхождении англоязычного фразеологизма a lump of clay и это факт, никуда не денешься.
He lyes like a lump of clay, such husbands there is but few, would make a woman run astray, when nothing at all he will do - это из какой-то баллады, если интересно, забейте в гугле.
Что касается героя, то он прикоснуться к ним не может, если уж дословно. Это не значит, что не хочет. Видит: ага, сексапила через край, хочу! А как до дела дойдет - раз и не может.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A. Freeman


Зарегистрирован: 21.05.2018
Сообщения: 168

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2018 11:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спал не спал, но совершенно очевидно, что пытался смягчить горе расставания таким способом, но по сравнению с Анджелой, они все...
и далее по тексту.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Шапокляк


Зарегистрирован: 22.10.2018
Сообщения: 68

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2018 12:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну, мужикам виднее, тут я пас!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Finch


Зарегистрирован: 25.02.2018
Сообщения: 81

 

СообщениеДобавлено: Ср Окт 24, 2018 1:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я просто написал откуда взялись эти lumps of clay в английском, что это не Роджерс придумал. Который, понятно, и не задумывался об этимологии выражения и походя вставил его в речь героя так, как это и происходит в жизни. Все знают, что это связано с определенной сферой жизни человека и lump of clay тот, с которым ну никак. А уж что в этом виновато, сексуальность, сексапильность или эротичность, уже не важно Smile .
Так что,что ловчее ляжет в русский перевод, то и хорошо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26  След.
Страница 15 из 26

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©