| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Grell 
 
 Зарегистрирован: 30.01.2018
 Сообщения: 30
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 26, 2018 9:54 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Кстати, мне встретилось про сигары, что бензиновые зажигалки, для них не используют (из-за сильного постороннего запаха). Или спички, или газовые зажигалки (на картинках выглядят по-другому - не с колёсиком и кремнием, а с кнопкой). Ну, это если совсем в частности углубиться  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Шапокляк 
 
 Зарегистрирован: 22.10.2018
 Сообщения: 68
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 26, 2018 10:07 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Мало ли какую фигню в сети найти можно) Не согласна я! Чиркают чем-то обо что-то 	  | ArkadyPro писал(а): |  	  | Введите в поиск «чиркнуть зажигалкой») | 
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Татьяна Ильина 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 1125
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 26, 2018 10:24 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| hehe |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Окт 26, 2018 11:12 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Татьяна, а еще вы попались в очень распространенную ловушку с бородой: 
  	  | Цитата: |  	  | путанная борода, волосатик, в общем. Хотелось пожелать, чтоб ему с ней больше повезло, чем мне, но не пожелал.[/b] | 
 Получается, что герой пожелал Джиму удачи с бородой
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Arlekina 
  
 Зарегистрирован: 27.10.2014
 Сообщения: 97
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 27, 2018 1:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Добрый день, уважаемые конкурсанты! Настало время подвести итоги. Заранее прошу прощения за некоторую… скажем так, резкость суждений.
 
 Прежде всего, меня удивило количество конкурсных работ с неправильно оформленной прямой речью – 16 отрывков, 10% от общего количества (!), не считая текстов, где в кавычки зачем-то поместили отдельные реплики персонажей.
 Эти работы отсеялись на первом же этапе. Извините, если не разглядела в них какие-то гениальные находки; если там и было что интересное, оно затерялось в кавычках. Судейская логика в данном случае проста: человеку, не знающему правила оформления диалогов в художественном тексте, браться за перевод литературных произведений пока рано.
 Сюда же, в черный список, попали тексты с грубыми смысловыми ошибками (таковых, впрочем, было немного) и, наконец, работы переводчиков, которые не поняли авторский замысел с двойным текстом либо позволили себе чересчур вольную, на грани сотворчества интерпретацию оригинала.
 
 В белом списке оставалось чуть больше сотни работ...
 Пройдемся по самым проблемным местам.
 
 Первая категория ошибок - тяга к дословному переводу. Это касается и идиом, и синтаксиса.
 Казалось бы, у выражения «to carry a torch» в русском языке есть немало подходящих по контексту аналогов («сгорать от любви», «пылать от страсти» и т.п.), надо лишь выбрать нужный и органично вплести его в повествование, чтобы не фальшивил, выбиваясь из общей тональности диалога.
 Фраза должна получиться простой и естественной. Представьте, сколько Тодду пришлось бы выпить, чтобы произнести:
 
  	  | Цитата: |  	  | Похоже, ты все еще носишь в себе факел чувств к этой женщине? | 
 Однако в двадцати шести работах (если я не ошиблась с подсчетами) идиома про «факел» переведена дословно. Некоторые участники даже сделали ссылки: мол, в оригинале игра слов, автор имел в виду то-то и то-то.
 Так вот: этого делать нельзя. Ни в коем случае. Лучше нагородить отсебятины, лучше вовсе убрать идиому – но только не переводить слово в слово и уж тем более не расписываться перед читателем в собственном бессилии: мол, мне не хватило ума придумать что-то толковое. (На всякий случай: я не говорю, что это хорошо и так надо делать; я говорю, что это выход на самый крайний случай, когда идиому ну никак не удается обыграть).
 
 Наиболее удачный и естественный вариант фразы, ИМХО, получился у тех, кто пошел от противного:
 
  	  | Цитата: |  	  | - Не остыли ещё чувства, верно? | 
 
  	  | Цитата: |  	  | - Смотрю, все никак не остынешь? | 
 И мое любимое:
 
  	  | Цитата: |  	  | – Старые чувства до сих пор не угасли? Я криво усмехнулся:
 – Вернее, угасли не совсем.
 | 
 Здесь, что важно, и ответ подобран достойный, в той же тональности.
 Были удачные переводы и с «пламенем любви/кострищем в сердце», однако, как верно подметили в комментариях, они тяготеют в сторону книжного стиля, не всегда уместного для простецкого разговора по душам.
 
 Аналогичная ситуация с фразой «as erotic as lumps of clay».  «Кусков глины», «глиняных комков» и «комьев грязи» насчиталось аж 107 штук, 46 из них – «эротичных». Это ведь опять-таки расхожая метафора, то есть фраза, которая сама просится на язык в пьяном разговоре.  Скорее всего, в русском баре прозвучало бы что-нибудь про «бревно», или «резиновую куклу», или «ледышку»… Хотя у конкурсантов встретились и другие интересные варианты:
 
  	  | Цитата: |  	  | В сравнении с Анжелой они для меня не сексуальнее мешка с картошкой. | 
 Необычно, вполне соответствует разговорному стилю и (хм!) близко русской душе.
 Сравните с:
 
  	  | Цитата: |  	  | По сравнению с Анжелой все остальные женщины также чувственны, как бездушные комки глины. | 
 
  	  | Цитата: |  	  | Но с ней я совершенно отучился от других женщин: они просто бесформенные куски глины по сравнению с Анджелой. | 
 Видите разницу? Какая фраза, на ваш взгляд, больше подходит ситуации?
 
 Чем, кстати, «глина» хуже «мешка картошки»: почему-то многие конкурсанты забыли, что глина – материал пластичный, легко поддается обработке, способен принимать любую форму. То есть в данном конкретном контексте пропадает главное значение нашей идиомы - «бесчувственность».
 
 Теперь о кальках в синтаксисе.
 Даже разговорный стиль подчиняется правилам грамматики. Если мы используем парцелляцию, нельзя забывать, что части предложения (даже разделенные точкой) все равно должны быть согласованы.
 Сравните:
 
  	  | Цитата: |  	  | Она была с каким-то парнем по имени Джим. Нечёсаная борода. Весь помятый. Она сидела с каким-то парнем по имени Джим. Всколоченная борода, неряшливый вид.
 С каким-то типом по имени Джим. Трехдневная щетина.
 | 
 И
 
  	  | Цитата: |  	  | С ней был какой-то тип по имени Джим, весь такой лохматый, небритый. Она была с каким-то парнем. Зовут Джим. Заросший такой, с бородой.
 | 
 В первом случае Джим сам по себе; борода отдельно, отношения к персонажу как будто не имеет.
 
 Удивило, кстати, что многие записали Джима в грязнули. «Scruffy beard» - это вариация небрежной стрижки для бороды; гугл забит статьями в духе «10 Scruffy Beard Designs to Look Rough». Unkempt в данном контексте нечесаная, растрепанная, взлохмаченная, косматая... В общем, дровосексуал этот Джим, но никак не грязный бомжара.
   
 Дальше. В литературном русском языке не принято завершать предложение местоимением. Это вроде как дурной тон и признак не самого грамотного текста. Причина проста: на последнее слово предложения (и особенно абзаца) падает логическое ударение. Следовательно, в конец фразы у нас обычно ставят ключевое слово, которое требуется выделить интонацией.
 Опять-таки сравниваем:
 
  	  | Цитата: |  	  | Пламя любви еще не покинуло тебя? (именно тебя, а не кого-то другого) | 
 
  	  | Цитата: |  	  | Неужели пламя любви к ней по-прежнему не угасло? (именно что не угасло) | 
 
  	  | Цитата: |  	  | В последний раз, когда мы виделись, она много значила для тебя. | 
 
  	  | Цитата: |  	  | Раньше ты говорил, что она тебе очень дорога. | 
 
 
 Другой тип ошибок - тяга к чрезмерному усложнению текста.
 •	Изобретение новой лексики: «оттлело», «оттеплилось». Читатель о непривычное слово обязательно запнется. Помните: вы работаете с малой формой, у вас не будет возможности взять реванш и на следующей странице поразить читателя удачной метафорой.
 
 •	Любовь к книжным словам, которые не используются в живой речи:
 
  	  | Цитата: |  	  | В сопровождении некоего  Джима. | 
 
  	  | Цитата: |  	  | дабы  снова провести с ней пять минут | 
 
 •	Выбор неподходящей лексики, неуместное употребление терминов.
 Смотрим
 
  	  | Цитата: |  	  | Я достал из-под стола огнемет и продемонстрировал ему контрольное пламя. | 
 
  	  | Цитата: |  	  | Я достал из-под стола огнемет и указал на пилотный огонь. | 
 
  	  | Цитата: |  	  | Я выудил из-под стола огнемет и зажег контрольную горелку для наглядности. | 
 
  	  | Цитата: |  	  | Я достал из под стола огнемёт и показал ему дежурное пламя. | 
 Чем плохи горелки и прочие запальники: читатели с устройством огнемета не знакомы,  незнакомое слово нарушит для них ритм текста, и впечатление от рассказа пропадет.
 Само выражение «pilot flame» в данном случае непринципиально, у нас не боевик и не военная проза; для автора рассказа огнемет - это просто антоним зажигалки, абсолютно неважно, как и из чего он изрыгает пламя. Сумели подобрать простой аналог термина – отлично! Не сумели, обыгрываем другими словами:
 
  	  | Цитата: |  	  | Достал из-под стола огнемёт и показал дрожащий огонёк запала. | 
 
  	  | Цитата: |  	  | На этих словах я вынул из-под стола огнемёт и дал пробный залп. | 
 
 •	Нагромождение слов (чаще всего из-за дословного перевода или любви к разъяснениям).
 Сравниваем:
 
  	  | Цитата: |  	  | У нас с ней не было ничего такого, ради чего не стоило бы умереть, чтобы хоть на пять минут вернуть обратно. | 
 
  	  | Цитата: |  	  | Не было у нас такого, ради чего я не умер бы, лишь бы вернуть это хоть на пять минут. | 
 
  	  | Цитата: |  	  | Не было между нами ни одного момента, ради которого я не хотел бы сейчас умереть, лишь бы вернуть на миг снова! | 
 Эта же фраза в более пристойном варианте:
 
  	  | Цитата: |  	  | Я бы вывернулся наизнанку, чтобы хоть на пять минут вернуть то, что у нас было. | 
 
  	  | Цитата: |  	  | Да я бы жизнь отдал еще за одно мгновение, проведенное с ней. | 
 
  	  | Цитата: |  	  | Жизни бы не пожалел, лишь бы вернуться в прошлое — к ней, к Анжеле — хотя бы на пять минут. | 
 Другие примеры нагромождений
 
  	  | Цитата: |  	  | - Неужто огонь любви так и не погас? Я ухмыльнулся. - Не то чтобы огонь, скорей, так - огонёк, - я вытащил зажигалку из кармана и продемонстрировал, какого именно размера огонёк ещё не погас.
 | 
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Может, что-то вроде огонька от зажигалки. Я потянулся в карман и, чиркнув зажигалкой, показал, как это выглядит.
 | 
 
  	  | Цитата: |  	  | В последний раз, когда мы виделись, она была важной частью твоей жизни. | 
 
  	  | Цитата: |  	  | Хотел пожелать ему больше удачи, чем себе с ней, но так ничего и не сказал. | 
 
 И всякие мелочи, повторяющиеся от работы к работе:
 •	Тавтология.
 
  	  | Цитата: |  	  | - Огонь  любви не угасает, да? Я ухмыльнулся.
 - Ну, не то чтобы огонь. Скорее так, огонечек  вроде этого, – я достал из кармана зажигалку и щелкнул ей перед Тодом. Огонек  немного подрагивал.
 | 
 
 •	Потеря субъекта действия:
 
  	  | Цитата: |  	  | Огонь подрагивал. Потом прикурил и стал затягиваться. | 
 
  	  | Цитата: |  	  | Борода торчком. Меня так и подмывало сказать, что ему должно повезти с ней больше чем мне. | 
 
  	  | Цитата: |  	  | Я достал из-под стола огнемет и продемонстрировал ему язык пламени. | 
 Согласитесь сами, в отрыве от контекста выглядит весьма забавно?
 
 •	Плеоназмы.
 
  	  | Цитата: |  	  | Тодд согласно кивнул | 
 
  	  | Цитата: |  	  | показал малюсенький огонечек | 
 ____________________________________________
 Итоги.
 В окончательный список попали работы по следующим критериям:
 1.	Естественность диалогов.
 Персонажи должны обмениваться связными репликами, не переходя на слэнг «пацанов с района» или высокопарную речь профессоров из Института филологии РАН. Фразы должны звучать так, как сказали бы вы сами, жалуясь приятелю на проблемы в личной жизни.
 2.	Соответствие стиля.
 В оригинале текст нейтральный: фразы простые и короткие, без сложной лексики, без драматизма, без экшна (огнемет не считается, он для антуражу).  В общем, отличный пример зарисовки на тему «О чем говорить с собутыльником в баре» для самоучителя английского языка. Следовательно, ваш перевод тоже должен читаться легко и  гладко.
 3.	Простота дальнейшей правки. Поясняю, что имеется в виду. Идеальных тексов не бывает. Даже самый талантливый переводчик порой допускает повторы, «глазные» ошибки и прочие ляпы. Редактору и корректору всегда найдется работа, вопрос лишь в ее объеме.
 Переставить слово в предложении, заменить местоимение именем, исправить точку на запятую – легко. Исправить тавтологию, укоротить громоздкую фразу – уже сложнее, но пока еще реально. Переписать абзац в другом стиле – практически невозможно.
 
 Иными словами, мною были отобраны те переводы, где чувствуется свой ритм, где автор сознает  значение той или иной реплики и не боится ее перефразировать, чтобы добиться нужного эффекта и выдержать единый стиль всего текста.
 Работы не без огрехов. Здесь тоже встречаются ошибки из вышеуказанного списка. В двух работах, на мой взгляд, переводчик вообще позволил себе лишнего; однако когда приходится выбирать между вольностью изложения и косноязычием, лучше все-таки первое, потому что такие тексты можно читать и их проще редактировать.
 
 Десятка финалистов:
 22. Aneka Lei
 40. Banana
 42. Borocoto
 56. Elena
 63. Exopotamie
 82. Kensington
 85. LaFenice
 106. nente
 126. Tau C
 140. Yana
 
 Финалистам желаю удачи! Остальным – терпения и дальнейшей работы над собой.
 
 Место для выкриков «судью на мыло» по традиции ниже в комментариях.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| ArkadyPro 
 
 Зарегистрирован: 23.10.2018
 Сообщения: 78
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 27, 2018 2:17 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| - Похоже, ты пустил судью на мыло. - ну, мыло не мыло, а так на обмылочек/
 - Похоже, ты пустил судью на мыло?
 - Ну, мыло не мыло, а так на пылище!
 Шучу, конечно же.))))
 Спасибо за обстоятельный разбор полетов. Резким не показался. Чёткий и по делу. Сниму шляпу перед вами за проделанный труд.
 Победителям ура!
 Конкурсантам удачи в следующий раз.)
 _________________
 Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 27, 2018 2:18 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Большое спасибо уважаемой судье за подробное объяснение. Во многом согласна. 
 Цепляет только пара мелочей:
 
  	  | Arlekina писал(а): |  	  | Скорее всего, в русском баре прозвучало бы что-нибудь про «бревно», или «резиновую куклу», или «ледышку»… | 
 А у нас место действия русский бар?
 Извините, не знала
   Но тогда лучший перевод - внеконрурсный от Аркадия
   
 [quote]Зачуханный, с жалкой бородёнкой. Ну, думаю, пусть тебе с ней повезёт больше, чем мне.
 
 Цитата из конкурсной работы. Разве здесь нет потери субъекта действия?
 
 Но это так, просто то, что немного удивило.
 
 Поздравляю финалистов![/b]
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Алиса 
 
 Зарегистрирован: 27.05.2017
 Сообщения: 51
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 27, 2018 2:19 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Судье большое спасибо за такой подробный разбор конкурсного текста. Финалистам - ни пуха, ни пера!  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Arlekina 
  
 Зарегистрирован: 27.10.2014
 Сообщения: 97
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 27, 2018 2:44 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Переводим-то мы на русский язык и для русского читателя. Значит, пользуемся привычными нашему уху метафорами. 	  | Цитата: |  	  | А у нас место действия русский бар? 
 | 
 
 
  	  | Цитата: |  	  | Цитата из конкурсной работы. Разве здесь нет потери субъекта действия? | 
 Повторюсь:
 
  	  | Цитата: |  	  | Работы не без огрехов. Здесь тоже встречаются ошибки из вышеуказанного списка. | 
 Исправить местоимение на имя - это вопрос простой корректуры, редактору не придется даже заглядывать в оригинал. Просто опытный переводчик отличается от любителя именно тем, что старается отслеживать подобные промахи. Одна, два, три ошибки для конкурсной работы простительно: там запятая потерялась, здесь лишнее местоимение вылезло, реплика не самая удачная вышла.
 А вот когда количество "косяков" достигает предельной отметки и к ним добавляются кривые фразы...
  
 Последний раз редактировалось: Arlekina (Сб Окт 27, 2018 3:12 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 27, 2018 2:53 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Большое спасибо за пояснения! |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| A. Freeman 
 
 Зарегистрирован: 21.05.2018
 Сообщения: 168
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 27, 2018 6:23 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Да, Борис Заходер со своей "вольной интерпретацией" "Алисы в стране чудес" в десятку не прошёл бы. Признайтесь, Елена, не прошёл бы?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Шапокляк 
 
 Зарегистрирован: 22.10.2018
 Сообщения: 68
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 27, 2018 6:28 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | A. Freeman писал(а): |  	  | Да, Борис Заходер со своей "вольной интерпретацией" "Алисы в стране чудес" в десятку не прошёл бы. Признайтесь, Елена, не прошёл бы?
 | 
 
 Кто его вообще решил опубликовать....
  проскочил как-то  через народное голосование  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Aine 
  
 Зарегистрирован: 27.02.2018
 Сообщения: 255
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 27, 2018 7:35 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Шапокляк писал(а): |  	  |  	  | A. Freeman писал(а): |  	  | Да, Борис Заходер со своей "вольной интерпретацией" "Алисы в стране чудес" в десятку не прошёл бы. Признайтесь, Елена, не прошёл бы?
 | 
 
 Кто его вообще решил опубликовать....
  проскочил как-то  через народное голосование  | 
 Кстати, вопрос с народным голосованием остается открытым
   Таки 83-ий?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Neperditi 
 
 Зарегистрирован: 27.10.2014
 Сообщения: 131
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 27, 2018 8:18 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Arlekina писал(а): |  	  | Даже разговорный стиль подчиняется правилам грамматики. Если мы используем парцелляцию, нельзя забывать, что части предложения (даже разделенные точкой) все равно должны быть согласованы. Сравните:
 
  	  | Цитата: |  	  | Она была с каким-то парнем по имени Джим. Нечёсаная борода. Весь помятый. Она сидела с каким-то парнем по имени Джим. Всколоченная борода, неряшливый вид.
 С каким-то типом по имени Джим. Трехдневная щетина.
 | 
 И
 
  	  | Цитата: |  	  | С ней был какой-то тип по имени Джим, весь такой лохматый, небритый. Она была с каким-то парнем. Зовут Джим. Заросший такой, с бородой.
 | 
 В первом случае Джим сам по себе; борода отдельно, отношения к персонажу как будто не имеет.
 | 
 
 А где многоуважаемая судья увидела в этих примерах парцелляцию?
 
 
  	  | Цитата: |  	  | В литературе парцелляция – это стилистический прием, заключающийся в разделении одной синтаксической конструкции на части для расстановки в ней акцентов, деление на мелкие интонационные и смысловые единицы. 
 Примеры:
 «Что за страсть к пустой болтовне! К пересудам! Сплетням!» – Б. Рахманин;
 «Я? Вам? Дал телефон? Что за ерунда!» – не понимая, сказал Никитин» – Ю. Бондарев;
 «Но всё бросаю, всё… Сейчас будем пить чай… С конфетами!» – А. Приставкин.
 Источник: http://infoogle.ru/chto_takoe_parcellyaciya.html
 | 
 
 Лично я вижу только номинативные ряды http://human.snauka.ru/2017/05/23717
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Arlekina 
  
 Зарегистрирован: 27.10.2014
 Сообщения: 97
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Сб Окт 27, 2018 8:56 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Она была с каким-то парнем по имени Джим. Нечёсаная борода. Весь помятый. Местоимение + глагол. Существительное. Прилагательное. (Как и в оригинале).
 
 Простите, Neperditi, я не вижу здесь цепочки номинативных предложений.
 
 Последний раз редактировалось: Arlekina (Сб Окт 27, 2018 9:00 pm), всего редактировалось 1 раз
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |