Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 210
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 10:29 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ну, в сказке-то что-то типа живой воды. Но хоть где-то нашлось, и слава богу, хотя да, есть ощущение, что true в первых двух случаях относится не к воде, а к качеству и источнику _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 10:34 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sam Vimes писал(а): |
Пардоньте, но не относится ли в первом случае true к quality, а во втором - к source. Насчет сказки не знаю |
Ну да, а что не так? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sam Vimes
Зарегистрирован: 13.02.2014 Сообщения: 59
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 10:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
MartaCebellina писал(а): | Sam Vimes писал(а): |
Пардоньте, но не относится ли в первом случае true к quality, а во втором - к source. Насчет сказки не знаю |
Ну да, а что не так? |
Не так то, что тогда к нашему отрывку эти примеры не имеют никакого отношения. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 10:40 am Заголовок сообщения: |
|
|
А, я поняла. Сорри, я выше ветку не внимательно прочитала. Там о том, что бывает ли в принципе бывает вода true или нет, да?
Тогда я думаю тут выбор автора уже, его дело, какое прилагательное. Я все равно думаю, что речь идет о простой воде. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 210
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 11:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Да, изобретение автора, согласна. И вопрос остаётся открытым. _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 11:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
MartaCebellina писал(а): | Ничего из написанного выше не навело меня на другие мысли. |
Согласен. А теперь внимательно посмотрим на всё предложение. Бармен с трудом оторвал взгляд от бродяги. Не от пальца же его он не мог оторвать взгляд. Они смотрели глаза в глаза. Далее мне кажется неслучайным употребление именно глагола "drew" - он объясняет, как происходил сам процесс налива. Ну и вероятный вывод из последующих событий, что именно бродяга выпил содержимое бокала Джима Пули. Всё это позволяет выстроить, пусть небезупречную, но версию, в которой хотя бы есть логика. Предложите другую, более логичную, или менее логичную, но подтверждённую дальнейшим содержанием книги (с Рэнкина станется), и я, без удовольствия, но откажусь от своей. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Awesome Possum
Зарегистрирован: 26.02.2019 Сообщения: 19
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 12:04 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Здравствуйте! Я всего второй раз пробую свои силы в конкурсе, но с удовольствием каждый раз читаю обсуждения. Очень интересно. Позвольте в этот раз поучаствовать.
Уже вижу, что ошиблась с царапиной на баре, это все же грязь.
И, конечно, надо было делить фразу с мурашками. У тех, кто делил, получилось лучше, динамичнее.
Мне кажется, true water -- это эль:
- бродяга просил воды и был послан (шикарный вариант был у кого-то со смыслом "а не пойти ли вам");
- Джим Пули заказал эль, бармен доволен (нормальный клиент - нормальный заказ);
- дальше по тексту Пули и Омалли одинаково заказывают и платят:
"The part-time barman dragged his gaze from the unsightly tramp and drew Jim Pooley a fine glass of the true water.
“Ah,” said Jim, having drained half in a single draught, “the first one is always the finest.” Pushing the exact amount across the bar top for fear that prices might have risen overnight <...>
John Omally had arrived at the Flying Swan.
<...> mine’s a pint of Large please, Neville” he entered the bar. <...>Neville pulled the Irishman a pint and smiled contentedly to himself as Omally pushed the exact amount of change across the counter."
- Пули выпивает половину кружки за глоток, а Невилл, который пьет виски, справляется оба раза с целым напитком: "Neville decanted himself another large scotch and threw it down his throat." |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 12:10 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MartaCebellina писал(а): | Irene писал(а): | А как надо? Как надо про артикли, которые применяет Рэнкин? Расскажите, плз. |
Определенный артикль используем, когда полагаем, что слушатель/читатель поймет, о чем идет речь. И на самом деле неважно, сказали о чем-то этом ранее или нет. Важны разделяемые (говорящим/пишущим и слушающим/читающим) ассоциации, сторонние сведения, а не прямое упоминание. В баре есть и пиво, и эль, и виски и еще много чего. Каждому, кто находится внутри ясно, о какой воде или другой жидкости идет речь. Что, кстати, не объясняет употребление (именно в этом случае, а не как в the water in the bar e.g.) определенного артикля с true water, потому как здесь water это concept (не могу сходу вспомнить как это по-русски). А вот желание автора сделать акцент объясняет. По-моему. |
Вы совершенно верно отметили - предполагается, что читатель должен понимать, о чем речь. "Антипапа" - первый роман из всей серии. Отрывок находится почти в самом начале произведения. Читатель еще ничего толком не знает ни о "Лебеде", ни о бармене, ни о завсегдатаях, ни тем более о загадочном бродяге. Если у носителей языка слова "the true water" не вызывают никаких однозначных образов и ассоциаций, то как читатель должен понять, что автор имел в виду? Поэтому я лично и отнесла артикль "the" к предыдущей реплике Джима Пули.
А что касается примера из Голдинга, полагаю, писатель здесь хочет подчеркнуть, что речь идет о важном персонаже произведения, а не о каком-то мальчике, который появился и исчез. Так же происходит и в других подобных случаях, когда произведение начинается с "the". Кто-то или что-то, на чем писатель сразу же хочет сделать акцент. |
|
Вернуться к началу |
|
|
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 12:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aine
Все, что я хотела сделать, это объяснить почему, по моему мнению, ваше обоснование версии пива, а не воды, в стакане Джима артиклем, не имеет под собой оснований. А что там на самом деле, ну, прочитать до конца надо, наверное. Или мы все-таки не знаем каких-то реалий. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Irene
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 210
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:08 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Зашла сегодня в бар, пустили за стойку. Есть раковина и кран. Говорят, обязательно должна быть. Так что, признаю, мог и воды плеснуть Невилл. Правда, вопрос, насколько она там true, в этом его кране. _________________ Будем жить! |
|
Вернуться к началу |
|
|
MartaCebellina
Зарегистрирован: 21.05.2017 Сообщения: 52
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:12 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Aine писал(а): | А что касается примера из Голдинга, полагаю, писатель здесь хочет подчеркнуть, что речь идет о важном персонаже произведения, а не о каком-то мальчике, который появился и исчез. Так же происходит и в других подобных случаях, когда произведение начинается с "the". Кто-то или что-то, на чем писатель сразу же хочет сделать акцент. |
А как тогда вот с этим:
Mr Martin bought the pack of Camels on Monday night in the most crowded cigar store on Broadway.
Первая строчка The Catbird Seat, James Thurber
|
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:19 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MartaCebellina писал(а): | А что там на самом деле, ну, прочитать до конца надо, наверное. Или мы все-таки не знаем каких-то реалий. |
Здесь бытовая фраза, проходная (по крайней мере, выглядит такой). У меня большие сомнения, что автор специально решил запутать читателя какой-то сложной мозголомной ахинеей так, что только прочитав все произведение, можно понять, что таки налил бармен в первой главе.
А вот насчет того, что не знаем реалий, возможно. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:22 pm Заголовок сообщения: |
|
|
MartaCebellina писал(а): | А как тогда вот с этим:
Mr Martin bought the pack of Camels on Monday night in the most crowded cigar store on Broadway.
Первая строчка The Catbird Seat, James Thurber
|
Я не читала, может быть, эта пачка сигарет играет какую-то роль в сюжете? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Мэт Рискин
Зарегистрирован: 25.02.2019 Сообщения: 11
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Awesome Possum писал(а): | Здравствуйте! Я всего второй раз пробую свои силы в конкурсе, но с удовольствием каждый раз читаю обсуждения. Очень интересно. Позвольте в этот раз поучаствовать.
Уже вижу, что ошиблась с царапиной на баре, это все же грязь.
И, конечно, надо было делить фразу с мурашками. У тех, кто делил, получилось лучше, динамичнее.
Мне кажется, true water -- это эль:
- бродяга просил воды и был послан (шикарный вариант был у кого-то со смыслом "а не пойти ли вам");
- Джим Пули заказал эль, бармен доволен (нормальный клиент - нормальный заказ);
- дальше по тексту Пули и Омалли одинаково заказывают и платят:
"The part-time barman dragged his gaze from the unsightly tramp and drew Jim Pooley a fine glass of the true water.
“Ah,” said Jim, having drained half in a single draught, “the first one is always the finest.” Pushing the exact amount across the bar top for fear that prices might have risen overnight <...>
John Omally had arrived at the Flying Swan.
<...> mine’s a pint of Large please, Neville” he entered the bar. <...>Neville pulled the Irishman a pint and smiled contentedly to himself as Omally pushed the exact amount of change across the counter."
- Пули выпивает половину кружки за глоток, а Невилл, который пьет виски, справляется оба раза с целым напитком: "Neville decanted himself another large scotch and threw it down his throat." |
Здравствуйте, уважаемые участники конкурса.
Хочу добавить, что все таки склоняюсь к тому, что перевод "true water" следовало бы сделать, как "пиво", это я уже после того как сам сделал перевод понял, НО с другой стороны в Европе иногда могут и минеральной водицы попить перед основным напитком?
мучает меня вопрос и про "part-time barmen" Чисто стилистически мне не нравится последнее предложение если делать его полный буквальный перевод "Работающий на полставки бармен", я даже думал добавить его в предыдущий абзац, но все же оставил в последнем предложении. Некоторые посмотрел вообще опустили его при переводе. Вопрос: правильно ли сделали? По идее переводчик "отсебятину" допускать не должен и обязан как можно точнее выполнить заданный перевод. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Вт Фев 26, 2019 1:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Мэт Рискин писал(а): | мучает меня вопрос и про "part-time barmen" Чисто стилистически мне не нравится последнее предложение если делать его полный буквальный перевод "Работающий на полставки бармен", я даже думал добавить его в предыдущий абзац, но все же оставил в последнем предложении. Некоторые посмотрел вообще опустили его при переводе. Вопрос: правильно ли сделали? По идее переводчик "отсебятину" допускать не должен и обязан как можно точнее выполнить заданный перевод. |
Мы это обсуждали, начиная с 4-ой страницы, если вас не затруднит прочитать: http://www.bakanov.org/forum/viewtopic.php?t=2321&postdays=0&postorder=asc&start=45 |
|
Вернуться к началу |
|
|
|