Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
Sam Vimes
Зарегистрирован: 13.02.2014 Сообщения: 59
|
Добавлено: Чт Фев 28, 2019 9:57 am Заголовок сообщения: |
|
|
Мне вот интересно, почему многие с такой готовностью перевели "glass" как "кружка"? Бокал же ж. Без ручки, в отличие от. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Чт Фев 28, 2019 10:00 am Заголовок сообщения: |
|
|
А я за преемственность в переводах. Больше всего бесит, когда в тех же переводах Поттера то Северус Снегг, то Злодей Злей (или как он там). И как читатель должен понять, что это один и тот же персонаж?
Это меня и сподвигло когда-то начать читать в оригинале.
Но ведь не все читатели поступят так же. Для них и переводим. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Чт Фев 28, 2019 10:07 am Заголовок сообщения: |
|
|
Так вот про преемственность.
У Усовой Невилл (не Невилль), "Летящий лебедь" и Лардж (со сноской) |
|
Вернуться к началу |
|
|
ABCDEFG
Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 348
|
Добавлено: Чт Фев 28, 2019 10:08 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sam Vimes писал(а): | Мне вот интересно, почему многие с такой готовностью перевели "glass" как "кружка"? Бокал же ж. Без ручки, в отличие от. |
Собственно, пиво давно в бокалы наливают. Кружки остались в далеком советском прошлом. Хотя, кое-где... в Италии, в Эстонии - там в кружки наливают, хотя и не везде. Так что вообще - бокал. Но и кружка достаточно привычно звучит для отечественного уха. Думаю, не страшно. Хотя glass в конце добавляет неопределенности - что налил-то? Бокал ведь, не кружка ))) |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sam Vimes
Зарегистрирован: 13.02.2014 Сообщения: 59
|
Добавлено: Чт Фев 28, 2019 10:37 am Заголовок сообщения: |
|
|
ABCDEFG писал(а): | Sam Vimes писал(а): | Мне вот интересно, почему многие с такой готовностью перевели "glass" как "кружка"? Бокал же ж. Без ручки, в отличие от. |
Собственно, пиво давно в бокалы наливают. Кружки остались в далеком советском прошлом. Хотя, кое-где... в Италии, в Эстонии - там в кружки наливают, хотя и не везде. Так что вообще - бокал. Но и кружка достаточно привычно звучит для отечественного уха. Думаю, не страшно. Хотя glass в конце добавляет неопределенности - что налил-то? Бокал ведь, не кружка ))) |
Привычно, не спорю. А есть еще такое изречение, что, мол, если по переводу можно восстановить оригинал, то это плохой перевод. Поэтому если у автора бокал - заменим на "кружку", если у автора пожимают плечами - заменим на "приосаниваются". Для маскировки |
|
Вернуться к началу |
|
|
ABCDEFG
Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 348
|
Добавлено: Чт Фев 28, 2019 11:01 am Заголовок сообщения: |
|
|
Aine писал(а): | Так вот про преемственность.
У Усовой Невилл (не Невилль), "Летящий лебедь" и Лардж (со сноской) |
Преемственность, безусловно, должна быть. Но все же это относится к случаям, когда книга публикуется. Здесь? Все-таки отрывок на полторы странички. Усложняете Вы, стоит ли ради этого читать все книги автора - переведенные, непереведенные. Тут как раз у кого-то может быть удачнее, чем у Усовой )). Да и бывают такие изданные переводы, что хочется плакать. Читал одну книгу одного известного автора (не буду говорить, какого, и какую книгу, чтобы не порочить издательство), издана очень уважаемой конторой. И просто плакал от перевода. Причем перевод с французского, которым владею средненько. Но по русскому тексту вижу, что столько ляпов... Даже в оригинал смотреть не надо. "Теплота" по отношению к одежде, например ))). Я к тому, что "Лардж" в официальном переводе - не факт, что самый удачный вариант. И так далее. Но я не знаю этого переводчика, и не хочу его обидеть. Ляпы есть у всех, вопрос - как смотрел редактор. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ABCDEFG
Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 348
|
Добавлено: Чт Фев 28, 2019 11:09 am Заголовок сообщения: Sam Vimes |
|
|
Зачем Вы так? У меня бокал ))) А приосанился - здесь все-таки grandiloquently играет, такое словечко заковыристое. |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Чт Фев 28, 2019 11:21 am Заголовок сообщения: Re: Sam Vimes |
|
|
У Галины Сергеевны Усовой - "Чисвикские ведьмы", где про "Летящий лебедь" два маленьких эпизода с разницей в триста лет. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Awesome Possum
Зарегистрирован: 26.02.2019 Сообщения: 19
|
Добавлено: Чт Фев 28, 2019 11:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
Есть такая штука, предпереводческий анализ текста называется. Так вот, те из нас, кто решил не напрягаться, не читать книгу целиком, не искать уже изданные переводы и т.п., неправы. А Aine права. Сохранить преемственность важно. И серьезно относиться к тому, что делаешь, тоже.
Этим конкурс и хорош. Можно на практике осознать, что сделано не так. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sam Vimes
Зарегистрирован: 13.02.2014 Сообщения: 59
|
Добавлено: Чт Фев 28, 2019 11:37 am Заголовок сообщения: Re: Sam Vimes |
|
|
ABCDEFG писал(а): | Зачем Вы так? У меня бокал ))) А приосанился - здесь все-таки grandiloquently играет, такое словечко заковыристое. |
Ну, грубо говоря, если при обычном, небрежном пожатии плечи поднимаются на 1 см, то при театральном, показушном - на 5. Как-то так |
|
Вернуться к началу |
|
|
A. Freeman
Зарегистрирован: 21.05.2018 Сообщения: 168
|
Добавлено: Чт Фев 28, 2019 11:38 am Заголовок сообщения: |
|
|
Кстати, Вы подсказали идею. Поинтересуюсь у самой Галины Сергеевны, что она думает про "Лардж" в контексте игры слов или, если хотите, букв. Правда я уже примерно полгода её не видел. Дай ей бог здоровья! |
|
Вернуться к началу |
|
|
ABCDEFG
Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 348
|
Добавлено: Чт Фев 28, 2019 11:41 am Заголовок сообщения: Sam Vimes |
|
|
Да, у меня-то тоже пожимает. А приосанился - ну просто это отличается абсолютно ото всех версий, тут согласен с Irene -налицо нестандартность мышления. Такое слово вдруг не приходит. И в общем, тоже считаю, что оно может быть уместно. Хотя немного далековато от текста. Ну да посмотрим. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Sam Vimes
Зарегистрирован: 13.02.2014 Сообщения: 59
|
Добавлено: Чт Фев 28, 2019 11:55 am Заголовок сообщения: |
|
|
Awesome Possum писал(а): | Есть такая штука, предпереводческий анализ текста называется. Так вот, те из нас, кто решил не напрягаться, не читать книгу целиком, не искать уже изданные переводы и т.п., неправы. А Aine права. Сохранить преемственность важно. И серьезно относиться к тому, что делаешь, тоже.
Этим конкурс и хорош. Можно на практике осознать, что сделано не так. |
Оригинал лежит в открытом легальном доступе? Или всем участникам бежать на амазон за бумажной или киндл-версией? |
|
Вернуться к началу |
|
|
Aine
Зарегистрирован: 27.02.2018 Сообщения: 255
|
Добавлено: Чт Фев 28, 2019 11:58 am Заголовок сообщения: |
|
|
Sam Vimes писал(а): | Оригинал лежит в открытом легальном доступе? Или всем участникам бежать на амазон за бумажной или киндл-версией? |
Я нашла, где можно бесплатно почитать on-line. Хотя не факт, что легально. |
|
Вернуться к началу |
|
|
ABCDEFG
Зарегистрирован: 04.11.2017 Сообщения: 348
|
Добавлено: Чт Фев 28, 2019 12:01 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Как вам сказать. Есть тут аргументы за и против. Не читал - ну вот тебе проверка, как ты справился, сам? Если небольшой текст - конечно, само произведение, из которого выхвачен отрывок, прочесть можно, это недолго. Если большой текст - ну хоть чуть забежать вперед неплохо, посмотреть как то или иное сказалось дальше, или кто персонаж - мальчик или девочка. Но у меня всегда ощущение, что подсмотрел, списал ))). Понимаю, что неправильно, борюсь с этим)) Вообще, мне всегда важнее, как я сам-то смог. Реалии смотреть-искать, разумеется, надо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|