Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 41
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Чт Апр 11, 2019 10:17 am    Заголовок сообщения: Конкурс № 41 Ответить с цитатой

11 апреля 2019 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №41.

Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:

1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа.

P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией перевода Школы В. Баканова.

UPD. Десятка финалистов

UPD 2. Победители конкурса


Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Чт Сен 12, 2019 5:38 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Galiegos


Зарегистрирован: 30.11.2010
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 12, 2019 12:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем добрый вечер! Отправила перевод в последние секунды!Smile
Давайте обсудим, что в отрывке показалось особенно интересным, сложным?

_________________
Whatever must happen ultimately should happen immediately
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 12, 2019 1:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ВНИМАНИЕ!
Все работы, присланные на 41-й конкурс, можно прочитать ЗДЕСЬ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Валерия Лиссова


Зарегистрирован: 03.05.2019
Сообщения: 101

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 12, 2019 6:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброе утро! Хотелось бы сразу ясности: полагаю, не будет сочтено ошибкой, что часть участников оформила прямую речь кавычками? Здесь ведь нет диалога как такового, нет, по сути, собеседника. И оформлять следовало именно кавычками. Равным образом хочется надеяться, что не будут отсеяны и 80 процентов работ, где прямая речь оформлена через тире). В данном случае это неверно, но опять-таки, диалога-то нет, и о правилах оформления диалогов здесь говорить не приходится ). Хотелось бы, чтобы судья четко обозначил, какие именно работы отбракованных по внешним признакам, это позволит исключить недопонимание со стороны участников. Так уже делалось раньше. Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 12, 2019 8:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я что-то не вижу на прежнем месте ТЕКСТ ОТРЫВКА(

Хотела свериться, потому что меня удивило, как почти все упомянули выход Томаса на балкон (после телефонного разговора). Я не помню, чтобы автор упоминал о том, что он именно вышел на балкон (террасу). Конечно, сам факт, что он уселся в шезлонге, подсказывает это, но по тексту ведь не было?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 12, 2019 9:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Серьезно, откуда у многих участников всплыли подробности про "вышел на балкон и облокотился о перила", "захлопнул путеводитель, так как строчки расплывались перед глазами". Либо это было в оригинале, либо я чего-то не понимаю. Ведь я читаю это в нескольких переводах подряд...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 12, 2019 9:19 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(ТЕКСТ ОТРЫВКА после окончания приема работ доступен через ссылку "Архив конкурсов")
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 12, 2019 9:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо!
Ну, лучше поздно, чем никогда.
Вот перевод фразы, которых не хватило в отправленной мной работе:
"Он вышел подышать свежим воздухом и встал у перил балкона."
"Почти сразу книгу пришлось захлопнуть - слова проплывали мимо его сознания."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ArkadyPro


Зарегистрирован: 23.10.2018
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 12, 2019 9:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Galiegos писал(а):

Давайте обсудим, что в отрывке показалось особенно интересным, сложным?

Так может начнём со всего текста? Вам понравилось?))
Я нашёл в сети. Правда не уверен, что это все, но как то не затронуло...

_________________
Он добавил картошки, посолил и поставил аквариум на огонь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 12, 2019 10:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

На первый взгляд, отрывок казался простым до неприличия)
Однако пришлось попотеть над английским строем речи, трансформируя его в удобоваримый русский язык.
Я прочитала все конкурсные работы и могу сделать вывод, что наибольшие сложности вызвали следующие моменты:
1) Очень важным было понять характер героя. Его эмоциональную возбудимость, сложную борьбу с самим собой и недоверие к себе самому - и миру вокруг. Судя по всему, герой - меланхолик. Поэтому описания его действий как энергичных ("спрыгнул с кровати") или "пацанские" обороты речи ("Лады?") диссонируют с его характером.
2) Момент, связанный с интимной стороной дела. В оригинале о ней говорится очень сдержанно, завуалированно, что отражает, опять-таки, особенность нашего героя. Никаких пошлых или откровенных описаний. Поэтому было очень сложно достичь определенности смысла последних абзацев, не скатившись в голую физиологию.
3) упомянутые выше межъязыковые различия в построении предложений. Однотипные конструкции, английский порядок слов без тщательной переработки делают текст перевода неестественным и неказистым. Это также вопрос ритмика текста.


Лично я, как мне кажется, немного промахнулась с последовательностью действий, когда речь шла о Вернацце. Я прочитала так, что герои проделали большой путь, чтобы подобраться к этому городку, а судя по всему, они лишь запланировали долгие прогулки по его окрестностям.

У многих товарищей по конкурсу находила те же решения, которые приходили мне в голову в процессе перевода. Почти на каждую фразу приходилось по несколько вариантов, из которых надо было выбрать наиболее подходящий. Чем больше выбор, тем лучше.

Буду думать, за какую работу голосовать. В некоторых чувствуется "сыроватость", в каких-то видна критическая масса смысловых ошибок, некоторые "не звучат". Достойных работ тоже достаточно, но по паре спорных мест в них тоже присутствует.

Что ж, пусть победит достойный! Я уже понимаю, что "пролетела" по невнимательности, но само участие подарило мне массу удовольствия)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 12, 2019 10:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ArkadyPro писал(а):

Так может начнём со всего текста? Вам понравилось?))
Я нашёл в сети. Правда не уверен, что это все, но как то не затронуло...

Не знаю, мне отрывок понравился. Надо как-нибудь прочесть все произведение в Сети. Много психологизма, да, это не экшен. Но автору удается погрузить читателя во внутренний мир героя. Лично мне это доставило удовольствие. По-моему, достойная литература. И интрига присутствует. Простор для воображения (пока не прочитан весь текст произведения) - действительно ли Арден окажется хитрой стервой, легко обведшей вокруг пальца нашего беззащитного героя? Или эта девушка его любит, вопреки каким-то уликам? Как справится герой с ситуацией, как поведет себя дальше?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 12, 2019 10:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Особо отмечу последнюю в списке работу. Последняя строчка - просто блеск! ("Вась")))
И Моторино, который заскулил под окном)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ABCDEFG


Зарегистрирован: 04.11.2017
Сообщения: 348

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 12, 2019 10:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне текст напомнил Фитцджеральда. С лингвистической точки зрения несложен. Самое главное - неосторожным словом не нарушить атмосферу. Поэтому выражения типа "Эх, сигарету бы", "Ох уж эти мотоциклы", "заморачиваться", "спокоен как удав" - они, конечно, по смыслу правильные, но сразу выбиваются из тональности. Понравилось пока "застучало в висках". Ну да я мало пока прочитал. А кто читал полный текст? Он заканчивается "and how she'd entered his embrace"? Или дальше ещё что-то есть?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail AIM Address Yahoo Messenger MSN Messenger
0303


Зарегистрирован: 25.10.2017
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 12, 2019 11:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Уже понравились несколько работ (хотя прочитала немного, не подряд, а выборочно). Но многие пишут "Он смог заняться любовью", по-английски это звучит нормально, а по-русски.. возникает вопрос: без Арден?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
mostlyBrainless


Зарегистрирован: 06.09.2016
Сообщения: 40

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 12, 2019 12:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Полный рассказ, насколько я понимаю, печатался в самом "Нью-Йоркере"?
Не знаю, мне рассказ(в отличии, например, от очень интересного "Билли Белое Пёрышко") совсем не понравился. Какая-то бессюжетная зарисовка о неприятном мужчине, решающем во что бы то ни стало сохранить свой паршивый брак. Не показалось ни особенно интересно, ни поучительно.
Что же до сложностей перевода, то могу выделить следующие задачи, которые мне показались любопытными:
1) В отрывке мало событий, много лишних деталей, которые главный герой отмечает, оправляясь от полученных новостей: привкус воды металлический, мопед с шумом пронёсся, яхты красиво переливаются в лучах солнца. Нужно это как-то ненавязчиво подать, чтоб оно какой-никакой событийный ряд отрывка не загораживало(вышел на балкон, сел, встал, отпил).
2) В последнем абзаце должен явственно чувствоваться голос героя: его неуверенность в себе, подозрительность(если только она) по отношению к жене.
3) Передать всю силу слова unmanned. "Ужасало" и "сердце ушло в пятки" кажутся(мне – могу сильно ошибаться) слишком возвышенными, недостаточно конкретными вариантами. С другой стороны всевозможные более буквалистские "лишения мужского достоинства" или "лишения мужественности" тоже выглядят неточно или неуклюже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 1 из 7

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©