Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 42
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 01, 2019 3:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не хотелось мне писать подробно, но...

1. Нора Галь пишет о выражении all right, а не о выражении OK. Значит, не наш случай.
2. Никто из участников не написал "ты в порядке" - а ведь именно это выражение, как я понял, следует предавать анафеме по три раза на дню.
3. Грамотная гражданка, отрывок из письма которой я привел недавно и которая позволяла себе писать "все в порядке" - Элеонора Гальперина. Впрочем, она не филолог...

И не стоит, на мой взгляд, вместо короткого объяснения своими словами бросаться ссылками - тем более на раздел "Буква..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 01, 2019 4:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cadence, а вот не слабо ли вам будет сформулировать конкретные претензии и конкретную позицию? Страницу назад вы, как я понимаю, высмеивали конкурсантов за употребленное ими "всё в порядке". Ваш собеседник попросил разъяснений, вы впроброс сослались на Нору Галь, вам вроде как попытались ответить несколько человек. Сейчас вот вы выборочно воюете с встречными аргументами, которые, как мне представляется, кажутся вам наиболее слабыми из высказанных, при этом нечувствительно переключившись со "всё в порядке" на "ты в порядке" и "you ok", которых в конкурсном тексте вроде и не видно. Что ж вы все-таки изначально сказать-то такое хотели? Ну, помимо того, что вы прекрасно знаете, как надо переводить, в отличие от. Откройте уж личико, будьте любезны.

(Ну, то есть, я понял, что вам не понравился один из переводов судьи предварительного этапа. Но конкурсанты-то в чем именно перед вами с Норой Галь провинились?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Пт Ноя 01, 2019 8:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Наверное, участникам так и не суждено узнать, как же правильно надо переводить "all is normal and regular" и "Are you okay?" (((. Если только Cadence кинет какую-то ещё полезную ссылку.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 03, 2019 9:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день, уважаемые участники конкурса!
Прочитав двенадцать лучших работ, представленных судьей первого этапа, сперва я решил, что на этот раз, увы, победителей не будет. Почему? Не нашел работы, в которой все было бы передано точно, выразительно и достоверно. Чтобы пояснить в полной мере, надо здесь писать страниц десять, что я, честно говоря, делать не готов (но я придумал решение! Скажу чуть позже). Поясню кратко. «Мама закатывает глаза. «Ну ладно, всезнайка». Можно поверить в достоверность этой сцены, представить ее? Нет. «Закатить глаза» – это очень сильно. Закатив глаза, можно что-то коротко воскликнуть – но не комментировать. Еще: «Как скажешь, воображала моя, – закатывает глаза мама». Или: «Ладно тебе, всезнайка». Или: «Ой-е-ей! – мама шутливо закатывает глаза. - Какие мы умные!» Попробуйте сами: закатите глаза, а потом, держа глаза закатанными, начинайте долго говорить… В данной работе мама при этом задумчиво улыбается (попробуйте, закатив глаза, задумчиво улыбнуться!), «время от времени бросая взгляд на… ленту дороги» – а ведь она сидит за рулем и ведет машину!..
Какое впечатление складываются от подобных мест в переводе? Фальшь!
Еще одна претензия ко всем работам – невнятность. Сразу и не врубишься, что мама и дочь постоянно скрываются; невнятность с рукой у рта; невнятность с фальшивыми документами…
Короче, повторяю: на бумаге объяснять слишком долго. Но я нашел решение. В декабре я надеюсь провести вебинар, в котором обязательно найду время конкретно обсудить названные проблемы. А пока вернусь к итогам.
На работу № 95 я обратил внимание буквально с самого начала, а именно с перевода девиза Нью-Гэмпшира (кстати, не «Хэмпшир», как у переводчика – почему не проверяете?!) Да, широко распространен вариант «Жить свободно или умереть» – но подумайте, это ведь тоже всего лишь перевод, более или менее удачный, давно запущенный в обращение… А «Свобода дороже жизни», согласитесь, как девиз ярче и выразительнее! Конечно, в работе 95 полно неудачных мест, неестественных, корявых… даже не буду сейчас их перечислять. Зато ясно переданы трудные места с рукой у рта, с фальшивыми документами («мы и эти-то еле достали»).
В общем, автор работы № 95 – OlgaLem, – выходите на связь (v.bakanov@inbox.ru)! Дополнительный тест для вас будет «с пристрастием»!
Надеюсь, нам помогут организовать площадку для бесплатного вебинара, и в декабре мы ДВА дня по паре часов побеседуем о переводе. Так или иначе, как говорил Дуглас Адамс, «спасибо за рыбу» – и до встречи!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Cadence


Зарегистрирован: 23.02.2018
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 03, 2019 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

au+ писал(а):
(Ну, то есть, я понял, что вам не понравился один из переводов судьи предварительного этапа. Но конкурсанты-то в чем именно перед вами с Норой Галь провинились?)

Почему один? Могу назвать и другие с теми же «проблемами». А конкурсанты... думаете, хоть кто-нибудь задумался пусть даже на миг, прежде чем перевести all is normal and regular as usual как «всё в порядке»? Вряд ли. Это прут штампы, как освобожденные негры из вонючего трюма. Дай этим ребятам текст побольше, увидите и «ты в порядке», and what not. А судья, надеюсь, осознал и больше не будет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Cadence


Зарегистрирован: 23.02.2018
Сообщения: 47

 

СообщениеДобавлено: Вс Ноя 03, 2019 11:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У OlgaLem есть задатки, поздравляю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 05, 2019 2:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Cadence писал(а):
Это прут штампы, как освобожденные негры из вонючего трюма.

Не соглашусь ни с буквой, ни с духом, но за ответ спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
polnia


Зарегистрирован: 20.09.2019
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 05, 2019 11:04 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

au+ писал(а):
Cadence писал(а):
Это прут штампы, как освобожденные негры из вонючего трюма.

Не соглашусь ни с буквой, ни с духом, но за ответ спасибо.


Не могли бы вы, пожалуйста, объяснить вашу точку зрения по этому вопросу? Насчёт штампов, канцелярита, и можно ли вообще назвать "всё в порядке" штампом. Если вас не затруднит. Заранее спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
dimatver


Зарегистрирован: 19.10.2019
Сообщения: 17

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 05, 2019 3:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А вот, например, "чуть забрезжил рассвет" - это штамп?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 05, 2019 5:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

polnia писал(а):
Не могли бы вы, пожалуйста, объяснить вашу точку зрения по этому вопросу? Насчёт штампов, канцелярита, и можно ли вообще назвать "всё в порядке" штампом.

Если вкратце, то живая речь состоит из "штампов" чуть менее чем полностью. Художественная литература на то и художественная, чтобы это обстоятельство несколько облагородить, но и в прямой речи персонажей, и в речи авторской, которая в современных текстах в огромном количестве случаев опять же имитирует речь персонажей, эти самые штампы, как правило, можно в огромных количествах вычесывать даже не слишком частым гребнем. Переводчик их распознаёт - и переводит иной раз другими штампами. Удивительно, да? Вот если не распознает - тогда действительно беда, но и называется это не штампом, а калькой.

Нет, безусловно, встречаются произведения с ярким авторским стилем, переводить их в клишированном ключе, мягко выражаясь, нехорошо. Но надо понимать и то, что "среднему" переводчику чаще попадаются тексты, в которых степень заштампованности при переводе понижается буквально сама собой, просто потому, что "так писать нельзя". Однако штампы как таковые от этого из текста не изчезают. Возвращаясь к уже поднятой теме, "диалоги" типа You okay? - Yeah, and you? - I'm fine вполне естественно смотрятся и в реальной жизни, и в литературе. А количество вариантов их перевода, если оставить в стороне случаи активного переводческого сотворчества, весьма ограничено, увы.

Так что "заштампованный перевод" и "перевод, в котором при придирчивом изучении можно обнаружить штампы" все-таки сильно не одно и то же. А делать выводы о засилье штампов на основании того, что несколько человек перевели некоторое место в тексте одинаковым оборотом... ну, я бы, скажем так, очень и очень поостерегся.

"Всё в порядке", к слову, облагороженный, несколько более художественный вариант того, что в реальной русской речи скорее всего прозвучало бы как "нормально". Попробуйте подумать самостоятельно, хотели бы в общем случае видеть этот оборот в переводе (частные случаи, когда оправдан именно он, само собой, не отменяются), а если вдруг нет, то почему.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 05, 2019 8:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, попробовала закатить глаза и что-то сказать при этом. Получилось, без проблем. У меня подруга часто так делает, совсем при этом не фальшивя. Может быть, длинную речь и не произнесет (надо попробовать), но в этом тексте длинных и не было, даже у соавторов (работа-победитель) девиза Нью-Гэмпшира. А кстати, почему обязательно Нью-Гэмпшир? Ведь Нью-Хэмпшир звучит аутентичнее (в США же так говорят, через "Х", правда?). Я отметила для себя "дудки" в переводе победителя, только не поняла, хорошо это или плохо в данном тексте американского автора. Да и грамотности бы добавить. Если человек пишет "на чеку" на этапе квалифицированного участия в подобном конкурсе, боюсь, что грамотности он уже не обучится. В любом случае, мнение мэтра - это мнение мэтра, мы все его уважаем, тем более, что и работа-то неплоха, глобально. Владимир Игоревич, может быть, Вы напишете 10 страниц? Потихоньку? Так полезно будет... Тем более, что рецензий же больше нет. Не слушать же Cadence, у которой непонятно, то ли есть свое мнение и свои варианты, то ли это робот, кидающий ссылки... au+, спасибо за Ваши комменты.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вт Ноя 05, 2019 9:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Просто, видите ли, на вебинар кто-то успеет, кто-то нет; кто-то забудет; у кого-то будет плохая связь. А здесь все, кому реально интересно, прочтут. Это такая школа... Знаю по себе, одна хорошая рецензия задаёт вектор движения в нужную сторону. Не нужно каждый раз писать пространный комментарий, одного раза в несколько лет будет достаточно, независимо от текста. Простите, если позволила себе лишнее...
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Mrs.HOPe


Зарегистрирован: 21.05.2013
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 06, 2019 11:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene, как хорошо, что вы написали. Я, к сожалению, не имела возможности поучаствовать в обсуждении (не было компьютера под рукой), и, прочитав итоги, сомневалась стоит ли еще что-то писать, хотя вопросы у меня, на этот раз, тоже есть.
Насчет "закатанных глаз" я с вами согласна. Не доверяя своим ощущениям, посмотрела в корпусе, нашла что литературные персонажи разных эпох столько всего делают закатив глаза Smile, что даже я удивиласьSmile)
Может быть Владимир Игоревич имеет в виду исключительно эту ситуацию, когда мама ведет машину?
Моя работа была под номером 8, с "бесконечной лентой дороги" Smile (как раз о ней речь в разбореSmile).

Но мама закатывает глаза во всех двенадцати работах.

Как же нужно было сделать правильно? Закатив маме глаза, потом раскатать их обратно? Или вообще оставить глаза в покое, а описать какую то другую ужимку, подходящую к ситуации, "фыркнула", например? Или передать словами, какое-нибудь "фу-ты ну-ты"?

Дальше, насчет невнятности работ:
"Сразу и не врубишься, что мама и дочь постоянно скрываются..."

Почему так получилось, причем почти во всех работах? Это интересный вопрос! У меня два варианта:
1. это все-таки отрывок. Если читать целиком, все становится понятно задолго до этого места, поэтому в отрывке это не дано так уж явно.
2. в отрывке все отчетливо и понятно, а мы просто этого не разглядели.

Невнятность с рукой и с документами - мне не очень видна, но тут у меня, скорее всего, уже замылен глаз, так бывает, когда долго работаешь с одним и тем же текстом .

Критика все-таки должна быть конструктивной, тогда она помогает двигаться вперед. Вебинары - это, конечно, здорово, но, действительно, ведь, не у всех есть возможность... Понятно, что Владимир Игоревич человек занятой, но если у кого-то есть желание порассуждать, я буду очень рада Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 06, 2019 5:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

au+ писал(а):

"Всё в порядке", к слову, облагороженный, несколько более художественный вариант того, что в реальной русской речи скорее всего прозвучало бы как "нормально". Попробуйте подумать самостоятельно, хотели бы в общем случае видеть этот оборот в переводе (частные случаи, когда оправдан именно он, само собой, не отменяются), а если вдруг нет, то почему.


А как же Ланчиков с его статьёй "Русский Н как N французский" http://www.thinkaloud.ru/feature/lan-monologue.doc?

В частности, Ланчиков пишет писал(а):

Раз вольной стихии устной речи в литературном или драматургическом произ-ведении положен «предел, его же не прейдеши», то более заметной становится вторая тенденция – установка на стандарт, шаблон, готовые речевые формулы...

Традиционные репертуары таких шаблонных формул в русском и английском языках находятся в сложном соотношении...

Но раз эти обороты так мозолят слух, стало быть, их можно отнести к числу примет переводного языка – языка, который нигде, кроме как в переводах, не сущест-вует. И не потому, что в русской речи их не услышишь: мы тоже их употребляем, но не с такой назойливостью. А кинопереводчики... Как будто в недрах среднестатистической студии озвучания – какой-нибудь «Krendelь+» – хранится подобный «фразеологический словарь», и переводчиков обязывают вызубрить его от корки до корки. Шаг вправо, шаг влево – «отсебятина».

Крендельплюсовцы обычно оправдываются: «Мы, что ли, виноваты, что в аме-риканских фильмах такой убогий диалог?» (Очень напоминает реплики с этого форума) Не дело валить с больной головы на здоро-вую. Диалог в фильмах на самом деле почти такой же, как в жизни. В повседневном речевом обиходе носителей английского языка эти формулы встречаются никак не реже. И опять-таки не из-за какого-то худосочия английской обыденной речи. Причина тут иная.
Возьмём для примера выражение, которое, видно, набило оскомину даже составителям кренедльплюсовских прописей для переводчиков – по крайней мере, за последние пару лет это пресловутое Ты в порядке?/С тобой всё в порядке? в кинопереводах слышится чуть реже. Действительно, по частоте употребления в англоязычных фильмах фраза Are you all right? бьёт все рекорды. Но что она, собственно, означает? Лишь одно: проявление заботы о человеке, попавшем (или вероятно попавшем) в какую-то переделку. Переделки бывают разные, и в зависимости от этого по-разному выражают свою заботу носители русского языка: Ты не ранен? Не ушибся? Больно? Жив? Страшно? Ну как, успокоился? и множество других вариантов. А если причина тревоги собеседника непонятна – Что с тобой? Тебе плохо? Ты чего? и пр. (Несколько лет назад переводчик одного телевизионного мыльного изделия вложил это замызганное Ты в порядке? в уста матери, которая обращается с этим вопросом к изнасилованной дочери. Не менее жизнерадостно звучит реплика из другого переводного фильма: Вы в порядке? Вас чуть не убили).
Разумеется, «чёрный юмор» двух последних примеров возникает только при буквальном переводе. Для американца в них нет ни капли цинизма. Л. Виссон отмеча-ет: «Русские и американцы по-разному обращаются к поскользнувшемуся прохожему. Русский скажет: “Вам помочь?”. Американец же, сообразуясь с “позитивным мышле-нием”, скажет: Are you OK? Are you all right? Те же вопросы задаются человеку, кото-рый схватился за сердце, хотя очевидно, что он не OK и не all right. Русский же в этом случае спросит: “Вам плохо?”, что звучит вполне логично, но более мрачно»...

Следовательно, и тут имеет силу закономерность, выведенная переводоведами, которые занимались сопоставлением семантики русской и английской лексики: смы-словой объём большинства английских лексических единиц оказывается больше, чем у их русских словарных соответствий. Слово youth в зависимости от контекста передаётся при переводе то как юнец, мальчишка (unbearded youth), то как юноша, (gentle youth), то как молодой человек. Безразмерное слово problem – это не только, не к ночи будь помянута, проблема, но и задача, и беда, и неприятность, и заботы, и неполадки и болезнь, и много ещё чего. И то, что справедливо для отдельных слов, приложимо и к устойчивым речевым формулам: Are you all right?, звучащее в сотнях относительно сходных обстоятельств, при переводе на русский уточняется применительно к каждому случаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
tamika


Зарегистрирован: 26.10.2014
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 06, 2019 5:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Mrs.HOPe писал(а):
Критика все-таки должна быть конструктивной, тогда она помогает двигаться вперед. Вебинары - это, конечно, здорово, но, действительно, ведь, не у всех есть возможность... Понятно, что Владимир Игоревич человек занятой, но если у кого-то есть желание порассуждать, я буду очень рада Smile


Давайте не будем напрягать уважаемых хозяев сайта, здесь с нами и так много возятся. Приглашаю пообщаться и пообсуждать здесь https://opennota2.duckdns.org/book/78015/blog/40796
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19  След.
Страница 16 из 19

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©