Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
А по-русски-то мы умеем?
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Сб Dec 14, 2019 5:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И понятно, что если это повторы - их следует избегать. Интересует, являются ли такие придаточные нежелательными в принципе в художественном переводе.[/quote]
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 15, 2019 12:30 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не знаю принципов, но по приведенному примеру могу высказать свое мнение.
"Которые" в соседних предложениях - нехорошо, и в первом предложении, на мой взгляд, можно убрать.
И в одном предложении, казалось бы - еще хуже. Но я гляжу на конкретный пример и...
Что если пойти внаглую (кишки, мне кажется, позволяют):

"Сразу после этого до него донёсся звук из смежного помещения - этот изолированный кабинет он заметил, входя в ресторан. Он обогнул опрокинутый барный стул, на котором сидел несколько минут назад, опрокинутый стол, с которого свисали внутренности террориста, и вышел в фойе".
(да-да, я и "опрокинутый" повторил)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 15, 2019 4:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Irene писал(а):
Хотя вот, есть пример.
Сразу после этого до него донёсся звук из смежного помещения - изолированного кабинета, которой он заметил, входя в ресторан. Он обогнул опрокинутый барный стул, на котором сидел несколько минут назад, валяющиеся стол, с которого свисали внутренности террориста, и вышел в фойе.


С оригиналом было бы проще вам что-то советовать. Без оригинала у меня вышло так.

Из смежного помещения, изолированного кабинета у входа в ресторан, тут же донёсся звук. Игрек обогнул опрокинутый барный стул, на котором сидел несколько минут назад, и поваленный стол со свисающими кишками террориста, и вышел в фойе.


"Он заметил", скорее всего, можно выкинуть без ущерба, т.к. мы наверняка из контекста знаем с чьей точки зрения ведётся повествование. Такое выкидывание позволит нам избавиться не только от придаточного, но и от повтора "он".

"После этого" - тоже наверняка можно выкинуть, т.к. должно быть из контекста ясно после чего.

И я бы, наверное, начинала предложение с кабинета. Он вроде старая информация (тема), а звук новая (рема)

И второе "он" лучше заменить именем героя. Если формально следовать правилам, то местоимения согласуются с последним существительным перед ним. У вас это "ресторан". Конечно, в данном примере хорошо работает смысловое согласование, но лично я стараюсь такое подчищать.

Что касается того, что лучше причастие/деепричастие или придаточное с "который", то лично я руководствуюсь для себя следующим:
- не больше одного "который" на предложение обычной длины
- не больше одного деепричастного оборота на предложение обычной длины.
С фолкнеровскими периодами можно себе позволить больше Smile

Деепричастими М. Горький советовал не увлекаться, т.к. они некрасиво шипят. Вот тут вскользь затронута интересующая вас тема. Что до причастий, то, на мой взгляд, они вполне безобидны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 15, 2019 4:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):
Вот тут

Уж не знаю, намеренно или нет, но блогер взял за основу настолько перспективное в литературном плане предложение, что как его ни верти, улучшить уже не получится, да и испортить еще надо постараться. Извините. И да, он не про переводы пишет.
Neperditi писал(а):
Деепричастими М. Горький советовал не увлекаться, т.к. они некрасиво шипят. [...] Что до причастий, то, на мой взгляд, они вполне безобидны.

Все конкретные претензии Горького - именно к причастиям. А деепричастия - с чего бы им, собственно, шипеть? Еще раз извините, но ваши советы противоречат вашим же примерам.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 15, 2019 5:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо за советы! Я примерно таким же путем шла, что предлагает LyoSchik и Neperditi. В данном конкретном примере первое предложение разбила, избавившись от "который". Далее два раза подряд оставила, только "являющийся" заменила на "перевернутый" стол, ну а стул, соответственно, "опрокинутый", чтобы не повторяться. Вроде эпизод диктует применение именно определительных придаточных, нежели чего-то другого. "Свисающие" в данном случае показались не совсем приемлемыми, глагол лучше. А глобально пришла к выводу, что сами по себе обороты с "который" - не криминал, просто надо соблюдать общий принцип - особо не увлекаться его повторами, поэтому текст в этом отношении проредила, использовала в равных пропорциях определительные придаточные, причастные и деепричастные обороты, ну и разбивку предложений или иную формулировку. Таким образом, оборот с "который", что встречался до этого по 2-3 раза на странице, сократила процентов на 70. И результат стал нравиться гораздо больше.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вс Dec 15, 2019 6:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="au+"]
Neperditi писал(а):

Neperditi писал(а):
Деепричастими М. Горький советовал не увлекаться, т.к. они некрасиво шипят. [...] Что до причастий, то, на мой взгляд, они вполне безобидны.

Все конкретные претензии Горького - именно к причастиям. А деепричастия - с чего бы им, собственно, шипеть? Еще раз извините, но ваши советы противоречат вашим же примерам.


Да, нужно было написать "причастия". Напутала. Никак не выучу части речи. Наверное, поэтому и в ШБ в 19-й раз поступить не сумела.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
au+


Зарегистрирован: 08.04.2013
Сообщения: 802

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2019 4:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В свою очередь уточню, что некоторые деепричастия (возвратные пр. вр.) все-таки шипят. А некоторые причастия - нет, но речь о страдательном залоге, который без необходимости в художественный текст действительно лучше не тащить. Но и деепричастные обороты (а также причастные; а также придаточные предложения) тоже ощутимо усложняют и замедляют текст, чего во многих случаях лучше по возможности избегать.

На самом деле простого рецепта на все случаи жизни, как обычно, не существует, но один вывод из дискуссии пожалуй что сформулировать можно. Если внутри фрагмента текста, а то и предложения, что-то назойливо повторяется, будь то "который" в одинаковой форме, или шипящие окончания, или [много еще чего], и повторы не продиктованы явной художественной необходимостью - это недостаток, и его надо чинить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Irene


Зарегистрирован: 25.02.2019
Сообщения: 210

 

СообщениеДобавлено: Пн Dec 16, 2019 10:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Может, и зря я так огнем и мечом прошлась по тексту. Ушло одно, появилось другое. Вроде как ликвидирует оборот с "который", появляется причастие, жертвуешь глаголом. Не очень хорошо. Поэтому старалась "который" больше оставлять в речи персонажей, так как причастия для живой речи не свойственны, а в словах автора причастных и деепричастных оборотов больше получилось, но, наверное, это меньшее зло. Излагать такие места иначе, избегая и придаточных, и причастий - не всегда разумно, иногда видна искусственность таких построений. Опять же нарушаешь ритм повествования, использованный автором. Спасибо участникам дискуссии за мнения, было полезно.
_________________
Будем жить!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
При-Vet


Зарегистрирован: 27.02.2016
Сообщения: 22

 

СообщениеДобавлено: Пн Фев 03, 2020 12:13 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вдруг кому-нибудь пригодится?

Английский язык, по-моему, удивительно приспособлен для детективных романов.

Переводила недавно один. Он написан от первого лица, и читатель «в реальном времени» вместе с героиней переживает все перипетии ее жизни, ее навязчивые страхи. Женщине «на грани нервного срыва» кажется, что за домом с мрачным прошлым, в котором недавно поселилась ее семья, постоянно кто-то следит. Подозрение падает то на бывшего приятеля мужа, то на преступника, много лет назад убившего в теперешнем жилище героини супружескую пару и двух их малолетних сыновей, то на одного из несчастных мальчиков, тело которого так и не было обнаружено после трагедии.

Кроме основного текста почти каждая глава романа начинается и заканчивается небольшими фрагментами, написанными от первого лица. Читатель догадывается, что это, скорее всего, и есть тайный преследователь. Но кто? Мужчина, женщина или некий персонаж (привидение, например) среднего рода? К счастью для сочинителей детективов, определить это по глаголам прошедшего времени английский язык, в отличие от русского, не позволяет.

Как иллюстрация, два примера:

1.
You said it could be me and you against the world. But you started climbing and I got pulled out to sea and I waited and waited for you to come and rescue me, to pull me back in but you never did, you let me drown over and over again until I was dead and rotten, nothing left.
Should have known. Hadn’t I already seen you drifting away as you realised who you could be and who I could never be?

2.
On the beach, middle of the night, middle of the summer. Don’t your parents care you’re out all night? you said. The tide was out, you’d built a fire. A couple of our other mates had been there, but drifted off home as it got closer to midnight. Don’t yours? I should have said, but I just shrugged. They’re happier when I’m not home, I said and it was true.

Переводчик, конечно, знает разгадку «страшной тайны», но до самой развязки должен держать читателя в напряжении и неведении. 

Пришлось выкручиваться. Интересно, кто как решает такие задачки?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Мар 10, 2020 5:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

При-Vet писал(а):

Пришлось выкручиваться. Интересно, кто как решает такие задачки?


Стараюсь писать безличными. Ну и текст сильнее кроить приходится.

1.
You said it could be me and you against the world. But you started climbing and I got pulled out to sea and I waited and waited for you to come and rescue me, to pull me back in but you never did, you let me drown over and over again until I was dead and rotten, nothing left.
Should have known. Hadn’t I already seen you drifting away as you realised who you could be and who I could never be?



Ты сказал, мы с тобой могли бы выстоять против целого мира. Но ты выкарабкался, а меня утащило в море, и вопреки моим страстным надеждам, ты не явился на помощь, не вытянул меня на берег. В итоге моё тело погибло средь волн и сгнило без следа. Не осталось ничего.
А ведь звоночки были. Помнится, ты уплыл прочь, когда понял, кем сможешь стать ты, и кем никогда не смогу стать я.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
Страница 11 из 11

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©