Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 46
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Гиллель


Зарегистрирован: 15.02.2012
Сообщения: 55

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2021 1:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rio S писал(а):


Кто такие Ruthins? Есть ли у них аналог в реальном мире? И как обозвать их по-русски?



В русской транскрипции - имя "Руфин", восходящее к древнеримскому прозвищу "Руф" - "рыжий"

Вспомнился "Урфин Джюс и его деревянные солдаты", там был такой герой-негодяй, Руф Билан, с копной огненно рыжих волос ))

_________________
Если не сейчас, то когда?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Capre Diem


Зарегистрирован: 19.05.2017
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2021 2:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
'He spelled it' многие перевели как "произнес по слогам (буквам)".
Но надо ли взрослому человеку объяснять, как пишется "Патрис"?
Вот по-английски возникают варианты:'Pathrise' или 'Putrys'? В сериалах часто по буквам какого-нибудь Калахэна надиктовывают. Хотя у нас по-другому и не напишешь. А вот у них там, в принципе, может быть Calajen, Kullachen - смотря какого он роду племени.

Мне кажется, здесь надо что-то вроде: "А я – мистер Пэттрайз. С двумя «т»."


Кстати, да, хорошее замечание. Или можно было написать что-то вроде «...мистер Патрис, «эс» на конце».
Жаль, что я тоже проглядела этот момент)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rio S


Зарегистрирован: 15.02.2011
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2021 2:33 pm    Заголовок сообщения: Горячая десятка Ответить с цитатой

Объявляю первую десятку (второй, увы, не будет):

7 Aglaia Afrikanova
29 dardarich
35 elly_vvo
59 marie_mirabeau
76 Sergio Agualhes
86 unz
93 Аз
100 Григорий Шокин
110 Максим Байков
128 Я

О критериях отбора:

Сразу скажу: отбор, сделанный человеком, а не роботом, всегда предвзят и субъективен. Я постарался отметить тех, кто на мой взгляд показал свое видение и прочтение текста, не обязательно однозначное и бесспорное, но сумел хорошо выразить его по-русски, передав ритм, стиль и колорит оригинала. На самом деле неплохих работ, очень близких по качеству друг другу и тем, что попали в десятку, было куда как больше десяти, но мне надо было как-то их просеять, чтобы осталось только нужное количество. Поэтому в сомнительных случаях предпочтение я отдавал тем, кто меньше других наступал на грабли. Грабли для себя поделил на фатальные, средние и мелкие. На средние наступали очень многие, включая нескольких членов десятки, но если это случалось только раз, я особо не придирался. Мелкие легко поправляются редактором, и на отбор не влияли. О граблях чуть позже сделаю отдельный пост.

Второй критерий отбора между близкими по качеству работами - переводческие находки и оригинальные решения. О них тоже напишу чуть позже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rio S


Зарегистрирован: 15.02.2011
Сообщения: 73

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2021 4:51 pm    Заголовок сообщения: Грабли Ответить с цитатой

Итак о граблях:

Фатальные по убывающей степени:

Когда человек ничтоже сумняшеся лепит перлы вроде «мы называем здесь людей вещами» (We call people things), это простить нельзя. То есть человека не смущает даже абсолютная бессмысленность фразы на русском! Ну если ты сходу не понял смысла фразы (с кем не бывает), наведи хотя бы справки, поспрашивай. Я заметил, что один из участников конкурса задал этот вопрос на форуме literature.stackexchange.com – молодец! Ему там носители языка и знатоки литературы все разложили по полочкам. Кстати, фраза не такая уж непонятная или редкая. Я сам слышал в гостях у знакомого, как прибежала его дочка из школы и стала жаловаться: «Daddy! Daddy! They call me things!» Это она о мальчишках, которые ее обзывали. И вообще things в английском используются направо и налево и могут заменять что угодно. Приходит к вам приятель, спрашивает: «How are things?» Он что, про вещи ваши спрашивает или просто интересуется, как дела? В переводе things на русский всегда надо исходить из ситуации. Это элементарщина, которой учат на первом курсе.

Следующий случай, похожий на первый: когда «Who Keeps His Sisters' Counsel», посмотрев в словаре лишь слово «counsel» и очевидно не подозревая о существовании устойчивого оборота «to keep one’s counsel”, т.е. помалкивать (если о себе) или хранить чью-то тайну (если о других) в отличие от «hold counsel with» (советоваться), начинают выдумывать советы сестер и прочую отсебятину. Тех, кто несколько видоизменил фразу, но оставил элемент «укрывательства», например, написали «скрывающий сестер», я не судил строго. Я проверял: никаких сестер дальше нет, они упоминаются только в имени эльфа, поэтому списал отклонения от стандартного оборота, если они не сильно изменили его смысл, на креативность переводчика. Но за «советы» однозначно в топку!

Дальше на мой взгляд следует отказ от перевода «говорящих» имен, который я лично считаю малодушием и выбором пути наименьшего сопротивления. С первой строки переводчику в лоб говорят, что у нас именами не пользуются, у нас дают клички. И что говорит русскому читателю кличка Клаудхантер? Что это не просто эльф, но еще и еврей? А жаль, у многих, кто поленился найти русский эквивалент прозвища, русский язык был не так уж плох. Однако, лишать произведения такой доли шарма как «говорящие» клички, заменяя их на ничего не говорящие кальки с английского, это для переводчика на мой взгляд большой грех. Извините, но редакторы, как тут кто-то предположил, править такое и переводить за вас не станут, вам просто вернут книгу на доработку, а если вы дотянули до самого срока сдачи и времени на переделку не осталось, то... новой работы могут и не предложить.

Конечно, с Mr Patrise не так все просто, однако я здесь имею в виду не его. Хотя у него тоже лишь кличка, а не имя, а значит, стоит поискать и помучиться, прежде чем оставить транскрибированный, мало о чем говорящий вариант. Некоторые, кстати, попытались, но как-то робко. К «мистеру Патрису» я еще вернусь отдельно, потому что это классная головоломка для переводчика.

И последние фатальные грабли – непонятки с «красной чертой». Я, честно говоря, удивился, что столько людей на них наступили. Итак, что мы имеем? В предыдущем предложении упоминается бывший квартал красных фонарей Levee, реально существующий в реальном Чикаго, в городском районе Loop. Молодой человек знает, что там обитают и люди, и эльфы, это тоже видно из текста. Старательный переводчик отрывка, прочитав это, полезет, если не сделал это раньше, читать рецензии на книгу (если самой книги нет или нет времени ее читать). Быстро выясняется, что эльфы разбомбили нафиг пол-Америки и пол-Чикаго, захватив прибрежную часть города, где теперь действует магия, а в других местах она не действует, и там эльфы смертны как люди. После того, как парню говорят, что его машина может отказать, как только доедет до красной черты, потому как он раньше ни разу не бывал в Levee, Денни спрашивает, а как же ваша? Ему отвечают: а наша ездит на горючем двух типов. Да, магия не упоминается в лоб, но подразумевается, что за красной чертой что-то не так, там обычные машины не работают, требуется что-то еще. Денни на тот момент может и не подозревает о существовании магии. И автор не раскрывает все карты сразу, чтобы поддержать интригу. Но даже если вы сами до конца не разобрались, это не значит, что надо додумывать за автора, вставлять несуществующие спидометры, пустые бензобаки, малосильные моторы и отсечки. Ведь ничего этого в тексте элементарно нет. Есть только слова о том, что обычная машина может не работать за красной линией. Так и переводите то, что есть. Зачем фантазировать?

Другие оплошности я фатальными не считаю. К средней тяжести относятся например такие как перевод названий реально существующих городских районов, рек и улиц не по правилам художественного перевода. В нашем случае Levee – это чикагский городской квартал Ливи (по интернету гуляет еще вариант Леви, но Ливи и фонетически правильнее и чаще употребляется) и ничто иное. Не Дамба, не Насыпь и не Запруда. Вольничать можно только с выдуманными названиями, а с реально существующими и занесенными в атласы нельзя.

С больницей Майкла Риза все справились, но вот склоняют ее почему-то по-разному. Если опустить слово «больница» и сказать, что мы едем к Майклу Ризу, получается что мы к нему на могилу едем, а не в больницу, названную его именем. Т.е. о больнице правильно говорить «в Майкла Риза», а не «к Майклу Ризу». Но так как это сочетание звучит по-русски несколько неудобоваримо, и кто такой Майкл Риз, русский читатель вряд ли знает (я и сам не знал еще неделю назад), то лучше это обставить как-то иначе.

Много еще других странностей: Yes. And yes. – «Да и да», а так по-русски говорят? А если говорят, то где видно, что это утвердительные ответы на один вопрос и одно предложение?

«Крупный мужчина Маккейн» - улыбнуло. Сразу почему-то представил себе восхищенный женский шепот.

Парамедик – Так в России вообще говорят? 20-30 лет назад точно не говорили, так что не все читатели еще и поймут без сноски. Куда проще – фельдшер скорой или неотложки.

Эльф на коленях держит дробовик. Не ружье и тем более не пистолет. Обрез еще куда ни шло, но на самом деле это короткоствольный дробовик, его описание дано буквально за пару строк до начала отрывка, но в сам отрывок не попало. Их такими сразу выпускают, а обрез обычно ассоциируется с отпиленным стволом и прикладом.

Danny said, and put a hand on her shoulder, pressed just slightly. She sighed as the pain defocused. – смысл проясняется по ходу книги: Денни, оказывается, имеет дар мануального терапевта, снимает боль прикосновением, это тоже можно найти в рецензиях. Тот же случай, что и с красной линией, но на нем споткнулось куда меньше народу. Поэтому «надавил» звучит слишком грубо, и не понятно почему это успокоило боль. Скорее слегка помассировал.

Бетадин – обычный йод. Не то, чтобы неправильно, но если сравнивать вид йода и крови в полутьме, мне кажется, образ ярче с йодом. Кто-то написал «бурый антисептик», тоже неплохо, но йод короче и понятнее.

Такие вещи, как сноски или их отсутствие, сомнительную пунктуацию я во внимание не принимал вообще. Это как раз редактор может исправить, хотя желательно делать это самому.

О стиле постараюсь написать отдельный пост. На сегодня – все.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2021 5:15 pm    Заголовок сообщения: Re: Грабли Ответить с цитатой

Rio S писал(а):
Итак о граблях:

Фатальные по убывающей степени:

Следующий случай, похожий на первый: когда «Who Keeps His Sisters' Counsel», посмотрев в словаре лишь слово «counsel» и очевидно не подозревая о существовании устойчивого оборота «to keep one’s counsel”, т.е. помалкивать (если о себе) или хранить чью-то тайну (если о других) в отличие от «hold counsel with» (советоваться), начинают выдумывать советы сестер и прочую отсебятину. Тех, кто несколько видоизменил фразу, но оставил элемент «укрывательства», например, написали «скрывающий сестер», я не судил строго. Я проверял: никаких сестер дальше нет, они упоминаются только в имени эльфа, поэтому списал отклонения от стандартного оборота, если они не сильно изменили его смысл, на креативность переводчика. Но за «советы» однозначно в топку!


keep one’s counsel
Держать свои мысли (counsel 3. Private, guarded thoughts or opinions) при себе, если буквально
Но держать при себе чужие (в данном случае сестёр) мысли?
Бред. По крайней мере, с этимологической точки зрения.

У counsel нет значения "тайна"
C чего вы решили, что оборот to keep one’s counsel можно вот так походя перефразировать в оборот to keep somebody's counsel (нагуглить таковой, кстати, не удалось)?

Я в очередной раз мимо. Покритикуйте работу #3 кому не лень. Заранее спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2021 5:25 pm    Заголовок сообщения: Re: Грабли Ответить с цитатой

Rio S писал(а):
Итак о граблях:

Фатальные по убывающей степени:

Дальше на мой взгляд следует отказ от перевода «говорящих» имен, который я лично считаю малодушием и выбором пути наименьшего сопротивления. С первой строки переводчику в лоб говорят, что у нас именами не пользуются, у нас дают клички. И что говорит русскому читателю кличка Клаудхантер? Что это не просто эльф, но еще и еврей? А жаль, у многих, кто поленился найти русский эквивалент прозвища, русский язык был не так уж плох. Однако, лишать произведения такой доли шарма как «говорящие» клички, заменяя их на ничего не говорящие кальки с английского, это для переводчика на мой взгляд большой грех. Извините, но редакторы, как тут кто-то предположил, править такое и переводить за вас не станут, вам просто вернут книгу на доработку, а если вы дотянули до самого срока сдачи и времени на переделку не осталось, то... новой работы могут и не предложить.


Облачный охотник на кличку тянет. Норма Джин, Линкольн Маккейн и Пэтрайз тянут на полноценные фамилии. Имхо, things не клички. Тут в контексте это, скорее, вымышленные имена. Настоящие паспортные данные скрываем, пользуемся вымышленными - типа такого.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2021 5:32 pm    Заголовок сообщения: Re: Грабли Ответить с цитатой

Rio S писал(а):
Итак о граблях:

Парамедик – Так в России вообще говорят? 20-30 лет назад точно не говорили, так что не все читатели еще и поймут без сноски. Куда проще – фельдшер скорой или неотложки.


И не только парамедик. Маршмэллоу, донатс тоже уже вошли в язык, а переводим мы для современников, а не людей, живших 30 лет назад. Парамедика вполне можно было оставить для колорита, имхо. Стилизованный под гангстерское Чикаго текст и так будет разить 30-ми годами благодаря антуражу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2021 5:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To keep a secret for someone else; to be careful, circumspect, or discreet in what one says concerning someone else's deeds, situation, or thoughts.
Synonym: keep one's mouth shut
1872, George Eliot [pseudonym; Mary Ann Evans], chapter XLIX, in Middlemarch: A Study of Provincial Life, volume III, Edinburgh; London: William Blackwood and Sons, OCLC 948783829, book V (The Dead Hand), page 105:
Standish will keep our counsel, and the news will be old before it's known.

Первое возражение снимается Smile
Я была не права.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Jack Tison


Зарегистрирован: 06.10.2011
Сообщения: 84

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2021 5:38 pm    Заголовок сообщения: Re: Грабли Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):
Парамедика вполне можно было оставить для колорита, имхо.

Можно, но там в контексте не красиво, как не крути:
- Ты медик?
- Парамедик!
Бонд. Джеймс Бонд!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sorrowbride


Зарегистрирован: 03.06.2020
Сообщения: 83

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2021 6:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что ж. Все, как всегда.
Из перечисленного у меня Запруда (хотя исправить ее на Леви со сноской пара пустяков), "Да. И да" (хотя я там специально так подобрал реплику Денни, чтобы так можно было ответить) и обрез. Остальные грабли не наблюдаются. Патрис есть и у финалистов. Конечно, очень бы хотелось узнать, как же его надо было "назвать".
Зато у финалистов Денни носит портмоне, у него есть все необходимое, а инструменты – настоящие. Ну, да. Видимо, это мелочи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2021 7:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поздравляю победителей!
Большое спасибо судье за разбор! ждем продолжения. действительно большое спасибо!
возник один вопрос.
например, в одной из работ победителей читаем: "Машина идёт плавно, у города полегчает". Наверно, машине, да?
Дочитав книгу, я с большой вероятностю разобралась бы с сестрами и с красной чертой, а что вы будете делать с переводами, в которых полегчает машине?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2021 8:35 pm    Заголовок сообщения: Re: Грабли Ответить с цитатой

Neperditi писал(а):
а переводим мы для современников, а не людей, живших 30 лет назад.


Ну, зная особенности Школы, я в конкурсной работе заменил парамедика фельдшером (хотя парамедик по-русски, конечно, уже говорят, и парамедик - не фельдшер), а бетадин - настойкой йода. Хотел еще бензокаиновую мазь подорожником заменить, но постеснялся Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2021 8:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

wel писал(а):
Поздравляю победителей!
Большое спасибо судье за разбор! ждем продолжения. действительно большое спасибо!
возник один вопрос.
например, в одной из работ победителей читаем: "Машина идёт плавно, у города полегчает". Наверно, машине, да?
Дочитав книгу, я с большой вероятностю разобралась бы с сестрами и с красной чертой, а что вы будете делать с переводами, в которых полегчает машине?

Да уж... тут даже не машине, а скорее Дэнни, ведь ему обещают, что полегчает)))

Что-то на этом фоне и мне снова моя работа все больше нравится.
Ну да, оставила Дамбу, ибо полного контекста не было. В рамках отрывка Ливи ничуть не более понятно, чем Дамба. К тому же район Ливи был назван именно по присутствию рядом дамбы, так что это в какой-то мере случайность, что на русском принято его называть Ливи, а не Дамбой)
Так это и не фатально, как пишет судья. Средняя тяжесть)
Фатальных нету.
По порядку.
* Я перевела "мы называем друг друга по-другому". По-моему, очень соответствует, но согласна, что каламбуротавтологичное что-то, но я б заменила "по-другому" на "иначе". Смысл тот же.
* Эльфа у меня зовут "Охотник-за-облаками-Хранящий-Секрет-своих-Сестер". Дословно, понятно. Без самодеятельности.
* Мистер Патрис - вполне. До Патриция иль чего другого читатель сам может додуматься при желании.
* Контекст не позволяет однозначно трактовать redline. Может вполне быть и так, что реально они спешат успеть в больницу - плюс в случае неприятной встречи тоже важно уйти от погони. Поэтому и не годится машина Дэнни - там отсечка - и далеко не уедешь. А у них какое-то второе хитрое топливо, что может сработать как в фильме "Люди в черном", к примеру - и преодолеть какие бы то ни было привычные законы (механики, гравитации). У меня: "Маккейн сказал:

— Так что твоя машина заглохнет, когда сработает отсечка."

Не вижу тут вообще фатального промаха.

Средние критические места мной пройдены успешно:
"— Тогда можно в госпиталь Майкла Риза."
"Да. И еще раз "да" (так говорят, я читала и слышала не раз)
Крупного мужчины у меня нет. "Великан, которого звали Маккейн.."
Нет и парамедика: "… учишься в медицинском?

— Я фельдшер."
Нету и обрезов:
"Охотник-за-облаками-Хранящий-Секрет-Своих-Сестер сидел совершенно неподвижно, разместив дробовик на коленях. "
Дэнни не надавил на плечо:
"Дэнни и положил руку на ее плечо, совсем легонько сжав его. Она вздохнула – боль перераспределилась в ее теле."
Нет и бетадина:
"В тусклом свете он едва мог различить, где раствор йода, а где кровь."

ТовариСЧи, тоже буду благодарна, кто найдет удачи/неудачи в моем переводе № 40 (Frau Lau)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2021 8:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Neperditi, я могу прочесть вашу работу. Куда прислать разбор - в личку?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вт Фев 23, 2021 8:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Neperditi, я могу прочесть вашу работу. Куда прислать разбор - в личку?


Можно и в личку, и на почту (в профиле).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60,
61, 62, 63  След.
Страница 7 из 63

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©