Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 47
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
NewCity


Зарегистрирован: 22.02.2020
Сообщения: 33

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 28, 2021 10:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sam Vimes писал(а):
Я в этом immaturely вижу намек на то, что Эстер, возможно, иногда заигрывалась.


Да, скорее всего, так и есть
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 28, 2021 10:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ИМХО, "if not" здесь следует переводить как что-то вроде "а то и". То есть налицо противопоставление: "subtly" а то и "immaturely".
Обозначаю примитивный (черновой) вариант: тонко, а иногда и "по-детски".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sam Vimes


Зарегистрирован: 13.02.2014
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 28, 2021 11:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
ИМХО, "if not" здесь следует переводить как что-то вроде "а то и". То есть налицо противопоставление: "subtly" а то и "immaturely".
Обозначаю примитивный (черновой) вариант: тонко, а иногда и "по-детски".


Да, одно из словарных значений "if not" - "perhaps even"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 28, 2021 11:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
ИМХО, "if not" здесь следует переводить как что-то вроде "а то и". То есть налицо противопоставление: "subtly" а то и "immaturely".
Обозначаю примитивный (черновой) вариант: тонко, а иногда и "по-детски".


И если перевод "subtly" как "тонко", можно вполне рассматривать в качестве варианта, то "по-детски" - это лишь правильное направление. Так какие будут предложения по "immaturely"?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 28, 2021 11:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Как правило, мои ученики начинают соображать, прикидывать, а как по-другому, а как лучше, дают новые версии и я уже их комментирую.
ForWeAreMany писал(а):
Можно попробовать "нисколько". Но раз и двойное отрицание - плохо, тогда есть и "вовсе".
Новые версии были даны. Нет, вы их не комментировали. Так что, это, получается, ложь?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 28, 2021 12:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
Так какие будут предложения по "immaturely"?
Immature - not behaving in a way that is calm and wise as people expect from someone of that age.
Mature - mature people behave like adults in a way that shows they are well developed emotionally.
Значит, ведёт себя не так спокойно и мудро, как ожидается от людей данного возраста. И не показывает должный уровень контроля эмоций.
Первыми приходят на ум увлечённость и бесконтрольность. Среди их синонимов я нашёл задор и азарт. Первое - это горячность, то есть пылкость, увлечение, несдержанность. Второе - сильное возбуждение, вызванное страстной увлечённостью.
Так что я предлагаю "задорно" или "азартно". Оба слова используют в отношении детей, которые незрелы (immature) по определению.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 28, 2021 12:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ForWeAreMany писал(а):
Ять писал(а):
Так какие будут предложения по "immaturely"?
Immature - not behaving in a way that is calm and wise as people expect from someone of that age.
Mature - mature people behave like adults in a way that shows they are well developed emotionally.
Значит, ведёт себя не так спокойно и мудро, как ожидается от людей данного возраста. И не показывает должный уровень контроля эмоций.
Первыми приходят на ум увлечённость и бесконтрольность. Среди их синонимов я нашёл задор и азарт. Первое - это горячность, то есть пылкость, увлечение, несдержанность. Второе - сильное возбуждение, вызванное страстной увлечённостью.
Так что я предлагаю "задорно" или "азартно". Оба слова используют в отношении детей, которые незрелы (immature) по определению.


ForWeAreMany, я не в первый раз обращаю внимание, что вы, видимо, много работаете со словарями, другой литературой, но совершенно без учета контекста.
В тексте (ИМХО), (сознательно упрощаю - главное смысл): ...чтобы подорвать авторитет обвинения, она обычно тонко, едва уловимо пародировала прокурора, а иногда попросту передразнивала его.
Причем тут задорность, азарт? Эстер профессионал, и все ее действия и слова продуманны.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 28, 2021 1:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ForWeAreMany писал(а):
Татьяна Ильина писал(а):
Как правило, мои ученики начинают соображать, прикидывать, а как по-другому, а как лучше, дают новые версии и я уже их комментирую.
ForWeAreMany писал(а):
Можно попробовать "нисколько". Но раз и двойное отрицание - плохо, тогда есть и "вовсе".
Новые версии были даны. Нет, вы их не комментировали. Так что, это, получается, ложь?


Попробовать-то можно, так пробуйте. А вы не попробовали, так что было комментировать? сделайте готовую фразу по-новому, чтобы она зазвучала так, что комар носа не подточит - похвалим)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 28, 2021 1:14 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
...совершенно без учета контекста. Эстер профессионал, и все ее действия и слова продуманны.
Тут соседи пришли жаловаться, что у меня шестерёнки в голове слишком громко скрежещут.
Значит, тонко, незаметно, и даже как-то по-детски...да ещё расчётливо. Так может, эти два слова - градация?
Среди синонимов "расчётливого" я нашёл "хитрый" (оно же - синоним "тонкого", означает "скрывающего свои намерения") и "лукавый" ("подлый, обманный" - всё же передразнивать - не особо порядочная тактика). Слово "хитрый" ещё и будто прямо из словарного запаса дошкольников.
В общем, получается "хитро" или "лукаво".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 28, 2021 1:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я не лазила по словарям, руководствовалась чутьем.

Для меня subtly if not immaturely - это непринужденно, может быть, даже неосознанно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 28, 2021 1:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Разумеется, я знаю, что словарные значения англ.слов здесь несколько иные, но семантическое поле достаточно широкое и определяется контекстом.

Но это я сейчас делюсь общим ощущением.

В тексте у меня: "окольным путем, как будто играючи". Словно играючи - довольно близко к immaturely, окольным путем - тоже в принципе вписывается в контекст - чтобы окольным путем, играючи подорвать авторитет (расшатать позицию) обвинения
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
ForWeAreMany


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 294

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 28, 2021 1:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
А вы не попробовали. Сделайте готовую фразу по-новому, чтобы она зазвучала так, что комар носа не подточит.
А как мне убедиться, что итог безупречен? Допустим, у меня что пятьдесят вариантов. По какому критерию мне выбрать один?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 28, 2021 1:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

перебором. В каждом варианте выявлять то, что мешает фразе быть точной, гладкой... в общем, такой, какой она должна быть.
Где-то будет ненужная рифма, где-то слово выбивается по стилю, где-то ритм хромает, где-то еще что-то...
Если из 50 найдется один, в котором огрехов нет, и фраза звучит хорошо и сама по себе, и рядом с соседними предложениями - что ж, оставляйте. Если не придумается по ходу еще 50 новых вариантов)))
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 28, 2021 1:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне кажется, многие из нас так и поступают. Просто количество вариантов может отличаться, сами варианты будут разными, да и скорость перебора у разных людей неодинакова.

Лично для меня самое энергозатратное как раз и заключается в сверхбыстром переборе вариантов. Нагрузка почти как при синхронном переводе, когда куча нейронов в работе и не расслабишься.

Мозг генерирует реально почти бесконечное множество вариантов, но сам же и находит кучу недостатков почти во всех, идет по кругу)

Нужно уметь настраивать процесс под результат.

Я вот в первой же фразе сплоховала. Перевела вариантом а, нашла мелкий недочет, стала перекраивать кусочек, это повлекло перекраивание всего предложения, из чего родилось большое количество вариантов, туда-сюда, а времени было не особо много (да и ресурсы интеллектуальные в основном на работу тратились) - остановилась на каком-то промежуточном варианте, чтоб не увязнуть и пошла дальше.

Сейчас вижу (и мне указали совершенно справедливо), что вышло фу. Ну да, тут одно решение. Делать полный перевод. Давать отлежаться и вычитывать, править. Раз до трех примерно. И важно вычитывать не сразу после перевода, а хотя бы на другой день.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 28, 2021 1:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Я не лазила по словарям, руководствовалась чутьем.

Для меня subtly if not immaturely - это непринужденно, может быть, даже неосознанно.


Она по-разному его (их) "троллила". Когда тонко и изящно, а когда и просто: "Бе-бе-бе-бе".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38  След.
Страница 28 из 38

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©