Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 48
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Юлия Самохина


Зарегистрирован: 19.10.2021
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 7:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот я тоже посчитала, что неизвестно, сама ли Бренда что-то делала с посудомоечной машиной или нет.

Поэтому перевела не так, что это Бренда сделала.

А более абстрактно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юлия Самохина


Зарегистрирован: 19.10.2021
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 8:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И думаю, что в одном из первых абзацев всё-таки не раскроенные черепы и прям трещины в нем, кто-то даже перевел как выбитая челюсть...

по-русски, имхо, всё-таки просто: черепно-мозговая травма

и как следствие этой травмы: его такое психоэмоциональное состояние, о котором он говорит ​

Но, да, здесь возможны разные варианты.

+ В английском отрывке были предложения, состоящие из нескольких слов по типу: "Emotional wreck" и т.п. И в русском языке многие также перевели безотносительно главного героя. А потом сразу перешли к первому лицу.

Я же всё-таки добавила что "У меня была сломана рука, плюс черепно-мозговая травма, нервный срыв..."

Чтобы, имхо, политературнее и можно было уловить в ходе чтения причинно-следственную связь. с последующим предложением

А если перевести просто безотносительно героя, то, имхо, словно как-то вырванным из общего стиля повествование смотрится и непонятно про кого.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kayla


Зарегистрирован: 24.05.2021
Сообщения: 54

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 8:28 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Никого не смутила shabby room в тексте? Поначалу я подумала, что здесь может быть некое дополнительное значение, вроде "необжитая" (чужая, и потому герою неприятная). Но нет, словари дают определения, связанные с неухоженностью, обшарпанностью. Неужели наш "богатый доктор" привёз больного брата и поселил в тесной обшарпанной комнате? Это место для меня осталось некой загадкой. Единственное приходящее в голову объяснение – что в комнате, быть может, ремонт, она просто не была подготовлена к его приезду, потому и shabby? А то у них и butler's room есть, а брат живёт в обшарпанной маленькой комнате...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 8:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kayla писал(а):
Никого не смутила shabby room в тексте? Поначалу я подумала, что здесь может быть некое дополнительное значение, вроде "необжитая" (чужая, и потому герою неприятная). Но нет, словари дают определения, связанные с неухоженностью, обшарпанностью. Неужели наш "богатый доктор" привёз больного брата и поселил в тесной обшарпанной комнате? Это место для меня осталось некой загадкой. Единственное приходящее в голову объяснение – что в комнате, быть может, ремонт, она просто не была подготовлена к его приезду, потому и shabby? А то у них и butler's room есть, а брат живёт в обшарпанной маленькой комнате...


Да, комната была именно обшарпанная. Поначалу его хотели поселить в комнату ныне покойной бабушки Ричарда, но Джефф туда не захотел (по своим "особым" причинам), и его поселили в комнатушку водителя этой бабули. А она действительно нуждалась уже в ремонте, стены подвыцвели, мебель состарилась...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 8:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kayla писал(а):
Никого не смутила shabby room в тексте? Поначалу я подумала, что здесь может быть некое дополнительное значение, вроде "необжитая" (чужая, и потому герою неприятная). Но нет, словари дают определения, связанные с неухоженностью, обшарпанностью. Неужели наш "богатый доктор" привёз больного брата и поселил в тесной обшарпанной комнате? Это место для меня осталось некой загадкой. Единственное приходящее в голову объяснение – что в комнате, быть может, ремонт, она просто не была подготовлена к его приезду, потому и shabby? А то у них и butler's room есть, а брат живёт в обшарпанной маленькой комнате...

там нет загадки. это комната шофера, и он сам ее выбрал. там в книге есть об этом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
wel


Зарегистрирован: 15.05.2019
Сообщения: 174

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 8:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Xena писал(а):
Kayla писал(а):
Никого не смутила shabby room в тексте? Поначалу я подумала, что здесь может быть некое дополнительное значение, вроде "необжитая" (чужая, и потому герою неприятная). Но нет, словари дают определения, связанные с неухоженностью, обшарпанностью. Неужели наш "богатый доктор" привёз больного брата и поселил в тесной обшарпанной комнате? Это место для меня осталось некой загадкой. Единственное приходящее в голову объяснение – что в комнате, быть может, ремонт, она просто не была подготовлена к его приезду, потому и shabby? А то у них и butler's room есть, а брат живёт в обшарпанной маленькой комнате...

не, не в комнату бабушки, а в комнату дедушки Smile)
Да, комната была именно обшарпанная. Поначалу его хотели поселить в комнату ныне покойной бабушки Ричарда, но Джефф туда не захотел (по своим "особым" причинам), и его поселили в комнатушку водителя этой бабули. А она действительно нуждалась уже в ремонте, стены подвыцвели, мебель состарилась...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юлия Самохина


Зарегистрирован: 19.10.2021
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 8:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Имхо: они только заключили перемирие, и не совсем ладили из-за разницы в 12 лет, как упоминается позже. Поэтому, имхо, эта shabby room может здесь быть именно в значении того, что герою не хочется там находиться.

То есть, по факту, сама комната может быть с крутым ремонтом, но для самого героя это -- убогая комнатка.

И плюс: у него такое психоэмоциональное состояние из-за травмы головы, что вполне объяснимо его такое настроение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Neperditi


Зарегистрирован: 27.10.2014
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 8:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Юлия Самохина писал(а):

+ В английском отрывке были предложения, состоящие из нескольких слов по типу: "Emotional wreck" и т.п. И в русском языке многие также перевели безотносительно главного героя. А потом сразу перешли к первому лицу.

Я же всё-таки добавила что "У меня была сломана рука, плюс черепно-мозговая травма, нервный срыв..."

Чтобы, имхо, политературнее и можно было уловить в ходе чтения причинно-следственную связь. с последующим предложением

А если перевести просто безотносительно героя, то, имхо, словно как-то вырванным из общего стиля повествование смотрится и непонятно про кого.


Я тоже перешла, дав назывными, как в оригинале. Посчитала назывные приметой авторского стиля, которую нужно сохранить. А ещё посчитала, что если бы переводила этот текст для издания, то эти назывные в дальнейшем были бы даны в книге курсивом, маркирующим их, как мысли героя. То есть читатель бы понимал, почему у них такая слабая связь с предыдущим и последующими предложениями.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 8:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В книге прямым текстом сказано, что краска на стенах выцвела с годами, мебель подстерлась, да и комнатка была сама по себе небольшая, тесная.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юлия Самохина


Зарегистрирован: 19.10.2021
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 8:39 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну я перевела как "убогая комнатка".

ну, если она на самом деле была обшарпанной, то и хорошо тогдаSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 8:43 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Юлия Самохина писал(а):
Имхо: они только заключили перемирие, и не совсем ладили из-за разницы в 12 лет, как упоминается позже.

Кстати, насчет перемирия. Дословный перевод "мы заключили перемирие" показался мне слишком "сильным", что ли. Перемирие могло бы быть после долгих лет яростной вражды. А тут они просто жили сами по себе, особенно не общались, но и не ссорились. Здесь, имхо, они встретились в больнице спустя годы, повыясняли отношения, но все же разошлись потом с миром. А-ля "поспорили - и хватит" Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юлия Самохина


Зарегистрирован: 19.10.2021
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 8:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Xena писал(а):
Юлия Самохина писал(а):
Имхо: они только заключили перемирие, и не совсем ладили из-за разницы в 12 лет, как упоминается позже.

Кстати, насчет перемирия. Дословный перевод "мы заключили перемирие" показался мне слишком "сильным", что ли. Перемирие могло бы быть после долгих лет яростной вражды. А тут они просто жили сами по себе, особенно не общались, но и не ссорились. Здесь, имхо, они встретились в больнице спустя годы, повыясняли отношения, но все же разошлись потом с миром. А-ля "поспорили - и хватит" Smile


Не, я у себя в переводе тоже не перевела дословно. Это сейчас здесь так написалаSmile Я перевела у себя так "Мы помирились, но будет видно, сможем ли мы жить в ладу и дальше".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Xena


Зарегистрирован: 19.10.2020
Сообщения: 141

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 8:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Юлия Самохина писал(а):
Не, я у себя в переводе тоже не перевела дословно. Это сейчас здесь так написалаSmile Я перевела у себя так "Мы помирились, но будет видно, сможем ли мы жить в ладу и дальше".

Ну вот, значит, не только мне так показалось Smile А во многих работах встречается именно перемирие.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Юлия Самохина


Зарегистрирован: 19.10.2021
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 9:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Xena писал(а):
Юлия Самохина писал(а):
Не, я у себя в переводе тоже не перевела дословно. Это сейчас здесь так написалаSmile Я перевела у себя так "Мы помирились, но будет видно, сможем ли мы жить в ладу и дальше".

Ну вот, значит, не только мне так показалось Smile А во многих работах встречается именно перемирие.


Мне вот тоже показалось, что чисто по семантике "мы заключили перемирие" -- звучит так, словно они воевали чуть ли не на настоящей войне, а потом решили заключить письменное соглашение о перемирииSmile пакт о перемирии/не нападении)

поэтому чисто по семантике и стилю выбрала другой вариант перевода.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Вс Окт 24, 2021 9:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Разночтения уже с первой фразы: "He's different".
Кто-то перевёл "Он не как все", а многие - "Он изменился". Кто же ближе к истине?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41  След.
Страница 2 из 41

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©