Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №50
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1898

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 11:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ОК. Подхватываю эстафетную палочку. Надеюсь подвести итоги к концу недели.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Iki_san


Зарегистрирован: 22.05.2022
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 1:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Добрый день.
Из этих слов
> в этих текстах я нашла меньше всего смысловых и стилистических противоречий.
следует, что судьи не брали в расчёт такие критерии как стиль и лёгкость.

В итоге получаем, что такой уровень переводчиков считается приемлемым:

18. Amartina
Мустафа решил, что его посетил Сатана. Глупость, конечно. Шайтан не играет в открытую.
Переводчик сам за собой не следит: сначала Сатана, тут же Шайтан.
Шайтан в любом случае здесь является ошибкой.

Он подкрадывается незаметно, нашептывает на ухо.
Калька с английского, дословный перевод. Вложенный смысл не передан.

Ты смотришь канал Аль-Джазира?
"Аль-Джазира"

Подняв руку к горлу, он нащупал на шее
Так говорят англоязычные. А в русском языке он просто нащупал - из этого очевидно, что руку он до этого протянул.

На прикроватной тумбочке стояли графин и два стакана. Мустафа не торопясь налил себе воды.
Не стояли, а стоят. Стояли - это калька с английского.
Кроме того, эти предметы не заслуживают отдельного предложения: в русском языке второстепенную обстановку естественнее вписывать в основное предложение (где он налил, выпил).

если за ним следует выстрел в лицо.
Калька с английского. На самом деле там выстрел не в лицо, а в голову. Или просто выстрел.

ожоги на ляжках
ляжках???

Может, он так подавлял в себе трусость.
Там не было речи о трусости, смысловая ошибка.

Суть в том, что ты пытался договориться с тем, кому легче член себе выжечь, чем сдаться живым . . . Скажи, что это не из-за Фадвы.
Язык сломать можно.

– Ты звонил Нур.
Калька с английского.

И знаешь, что она ответила, услышав, что ты в госпитале?
Сложно.

говорить так о своем муже?
своем надо убрать. Это уже предполагается. Не будете же вы говорить "мои глаза болят", вы скажете "глаза болят".

Ты сам сказал: та другая.
Тогда уж "та, другая".

29. boat
Сатана не стоит в потоке света, Сатана подкрадывается со спины и шепчет тебе на ухо.
Калька с английского, дословный перевод. Вложенный смысл не передан.

— Смотрел «Аль-Джазиру»?
Да не смотрел, а смотришь. Ошибка перевода.

Не Сатана, нет.
Калька с английского.

Дотронувшись до шеи, он нащупал толстую повязку там, куда его ударили ножом.
А был ли это нож?

называть наших приятелей крестоносцев бомбистами-убийцами
Крестоносцы в тексте можно было обыграть, они были даны не в прямом смысле.

На столике у кровати стоял кувшин с водой и два стакана.
И снова - сколько чести кувшину и двум стаканам!

Ты так говоришь, как будто это вполне себе здравая идея.
Сложно.

тоненький кусок полированной стали
калька с английского

выстрелил ему в лицо
опять в лицо

плотная струйка голубого пламени
как вырывается пламя из зажигалки, читатель и так знает. Надо ли здесь утяжелять словом "плотная"? Может ли струйка пламени быть жиденькой?

В этом свете я еще мог бы закрыть глаза
В этом свете - это калька с английского, по-русски так не говорят.

Знаешь, что она ответила, когда я сказал, что ты в больнице?
Язык сломать можно.

Она спросила, не умираю ли я. Ты ответил, что нет, и она сказала перезвонить ей, если умру.
Научный доклад напоминает. Тезисы.

тем больше благодарен богу, что он сделал меня христианином.
Богу.
Сделал меня христианином - калька с английского.

49. lischen
Разве Сатана может стоять на свету? Нет, он обычно кроется за спиной и нашептывает в уши.
Калька с английского, дословный перевод. Вложенный смысл не передан.
В уши??? В оба сразу? Слева и справа шепчет? Подбегает к левому боку, а затем - к правому?

- Ты включал Аль Джазиру?
Ну, допустим, он включал (смотрел). Так смысл-то был в том, что "ты смотришь?"

Поднес руку к шее, ощутил тугую повязку там, куда его ранили.
Поднес руку и ощутил. Просто ощутил.
Повязку не ощущают, а нащупывают, трогают.
Тугую повязку на шее? А как он дышал?
И это не смысловая ошибка???

Но самое ужасное здесь - это ритм текста. Он сломался.
Шло повествование, и вдруг резко выбивающаяся рваная, рубящая манера в стиле Маяковского. Поднес. Ощутил.

что тамошние дикторы в последнее время
тамошние - просторечие. Чем оправдано? Как вписывается в общий стиль?
в последнее время - калька с английского

На столике рядом с кроватью стоял кувшин с водой и два стакана.
Видимо, это очень красивые кувшин и стаканы, раз читателю необходимо остановиться на этом моменте.

доставая из кармана пиджака что-то маленькое
доставая что-то маленькое - не по-русски

сожжет собственный хер
хер?
Обоснуйте, что ли. Почему выбрано это слово? Вы понимаете, что шёл текст, а тут вдруг это слово выпрыгивает на читателя, и он пугается? Даже книжку может закрыть навсегда. И данное издательство и автора обходить стороной.

Учитывая его, я, конечно, могу
всё в кучку

я не стремлюсь погибнуть из-за Фадвы.
я не стремлюсь погибнуть - это не по-русски

Знаешь, что она сказала, когда я сообщил, что ты в больнице?
Спотык язык, спотык.

Спросила, при смерти ли я.
Калька с английского.

94. Лилия Владимирова
у него промелькнула мысль, что это мог быть Сатана.
почему же "мог"? Мог - это прошедшее время. Напишите по-русски.

Конечно же, это была глупость.
Калька с английского.

Сатана не явится в свете дня; Сатана подкрадывается сзади и нашёптывает на ухо.
Калька с английского, дословный перевод. Вложенный смысл не передан.

– Смотрел Аль-Джазира?
Смотришь.
"Аль-Джазиру" (кавычки и склоняется)

потрогал толстый слой бинта
толстый слой - некрасиво.

друзей-крестоносцев
крестоносцы в тексте были даны не в прямом смысле.

На столе возле койки стоял графин с водой и два стакана.
Да, это крайне важно.

– Я завалил его на землю
Как кабана.

– Сувенир.
Калька с английского. Посмотрите другие значения этого английского слова.

несколько раз покрутил в руке изящную вещицу из полированной стали, прежде чем понять, что это была зажигалка.
покрутил, прежде чем понять? Это кто так по-русски говорит?

Это было бы по истине
поистине

выстрелил ему в лицо
опять в лицо

плотная струя голубого пламени.
плотная

у него были ожоги на внутренней стороне бедра и гениталиях. – После этих слов Мустафа резко взглянул на него
Сломался ритм. Фальшиво.
После этих слов он резко взглянул. Не надо "после этих слов".

А теперь скажи мне, что это не из-за Фадвы.
– Фарук…
– Потому что я всё знаю; я знаю, что в прошлом месяце её всё-таки признали умершей официально.

Тут не было вопроса. С чего бы ему отвечать "потому что я то-то"??? Это смысловая ошибка в диалоге.
Признали умершей официально - не по-русски.

Учитывая это, возможно, я смотрел
Калька с английского

Она спросила, умираю ли я. Когда Вы ответили, что не умираю, она сказала Вам перезвонить ей, если это изменится.
Это мрак. Это полная калька с английского.

98. Наталья
Некто тёмный стоял в ногах кровати
Некто тёмный - был такой фантастический фильм - "Нечто из другого мира".

промелькнула мысль, не шайтан ли это.
Шайтан - это ошибка.

Шайтана не встретишь лицом к лицу, шайтан подкрадывается со спины и нашептывает на ухо.
Калька с английского, дословный перевод. Вложенный смысл не передан.

Этот кто-то спросил
Т.е. был некто тёмный, затем этот кто-то.
Если где-то нет кого-то,
Значит, кто-то где-то есть.
...
Только где же этот кто-то,
И куда он мог залезть?

– Ты уже смотрел «Аль-Джазиру»?
Смотришь. Он не спрашивает его про самый последний выпуск новостей. Он подчёркивает, что уже какое-то время (продолжительное) ведущие новостей называют террористов убийцами.

О нет, не шайтан. Всего-навсего шеф.
О нет, всё не так плохо!
Стилистически оба предложения не звучат.

Вместо голоса был сухой шепот.
Ритма текста нет.

взяли за моду называть наших друзей-крестоносцев
крестоносцев здесь не в прямом смысле

Бомбы всегда делают, чтобы кого-то убить. Самоубийцы – вот в чём их уникальность.
Нет связки между двумя предложениями. И вообще второе предложение - калька с английского.

На тумбочке был кувшин и два стакана.
Почему был? Это в английском он "был", а в русском он до сих пор на тумбочке.

– Я хотел взять его живым, – сказал он наконец.
– Ты так говоришь, будто это здравая идея.

Я хотел - прошедшее время. Будто это здравая идея - настоящее время.

выудил что-то маленькое из кармана пиджака
что-то маленькое - не по-русски.

Вертя в руках маленький тонкий предмет из полированной стали, Мустафа не сразу понял, что это зажигалка.
Вертя-вертя. Ни к чему здесь этот деепричастный оборот.

– Из его кармана, – сказал Фарук.
Что "из его кармана?" Это просто калька с английского получилась.

Что ж, идея могла быть блестящей, если бы ты сразу выстрелил ему в голову.
идея могла быть? Это калька с английского.

Мустафа нашел кнопку, и сбоку из зажигалки
Нашел кнопку - это калька с английского.

но не дался живым… Скажи, что это не связано с Фадвой.
"Скажи, что это..." - не звучит, не вписывается.

В связи с этим я мог бы допустить некоторую долю идиотизма.
некоторую долю идиотизма - это калька с английского.

108. Трия
На мгновение, пока его зрение еще не прояснилось, Мустафе показалось, что это был сатана.
Язык спотыкается. А ещё это калька с английского.

Сатана не появляется при свете дня. Он подкрадывается во тьме ночи, чтобы нашептать вам на ухо.
Калька с английского, дословный перевод. Вложенный смысл не передан.
нашептать вам на ухо??? Почему "вам"? Почему "нашептать"?

Тень произнесла:
Некрасиво как-то. Тень ещё и разговаривает. Фантастика. Он же уже понял, что это не Сатана, фантастика уже кончилась.

– Вы смотрели Аль-Джазиру?
Ты.
Смотришь.
"Аль-Джазиру"

дикторы Аль-Джазиры
"Аль-Джазиры"

наших знакомых борцов за справедливость
наших знакомых дачников.
Не говорят так "наших знакомых <>".

Кувшин с водой и два стакана стояли на прикроватной тумбочке. Мустафа не спеша налил себе попить.
Кувшин и 2 стакана - это конечно, очень важно.
Также они почему-то стояли, а не стоят. Видимо, пока Мустафа повернулся, они уже убежали с тумбочки.
Налил себе попить - это звучит как "налил себе водочки".

— Ты так говоришь, как будто это была разумная мысль.
Проблема в том, что до этого было сказано "Вы смотрели Аль-Джазиру?"
Вы и ты. Переводчик за собой не следит.

Ты так говоришь, как будто это была разумная мысль.
Много лишних слов.

Мустафа покрутил в руках тонкий кусочек полированной стали. Он не сразу понял, что это была зажигалка.
Покрутил. Он не сразу понял.
Это звучит рвано.

узкий голубой огонек появился с шипением.
Здесь акцент на шипении. Может, всё-таки пламя важнее?

Знаешь, что она сказала, когда я сообщил ей, что ты в больнице?
Проблема при чтении.

Она спросила, не умираю ли я. А когда ты сказал, что нет, она попросила тебя перезвонить ей, если ситуация изменится.
Калька с английского.

говорить о своем муже?
убрать "своем"

благодарю бога за то
Бога

111. Ять
Сатана не приходит в лучах света. Сатана подкрадывается сзади и нашептывает на ухо.
Калька с английского, дословный перевод. Вложенный смысл не передан.

«Кто-то» заговорил
Только кто же этот кто-то?

Не-е, не сатана.
Стиль порвался с этим "не-е".

услышав собственный хриплый шепот
собственный тут не звучит.

воинов Христа
это очень сомнительно. Крестоносцы не в прямом смысле.

Что это, вообще?
Зачем тут запятая? Это похоже на "Ты что, вообще (того?)?"

он хочет кого-то убить. Нет. Эти не просто убийцы – они смертники.
Очень отрывистая манера изложения. Удар, удар словом. Впечатывание читателя.

На столике у изголовья стоял кувшин и два стакана. Мустафа налил себе воды, медленно выпил.
Это очень важные кувшин и 2 стакана?
Почему прошедшее время?
Налил воды, медленно выпил - ритм текста сбился. Очень сухо, стало скучно читать.

Сувенир.
Мустафа повертел «сувенир» в руках. Похоже, зажигалка.

Сувенир - это калька с английского.
2 раза повторять название предмета?
Повертел. Похоже, зажигалка. - где ритмическая связь между предложениями?
Это вывод Мустафы? Он не выражает чувств, цвета нет.

– Была у него в кармане, – сказал Фарук.
– Как ты узнал?

Нет связи. Лучше "Но как ты узнал?"

Что ты попросил у него прикурить? Я много чего знаю. Мне-то понятно – ты хотел, чтобы он убрал руку от детонатора. И как только убрал, сразу выстрел в голову – вот что было бы правильно! И по-настоящему профессионально.
Ну и манера разговора...

Ты ждал рассудочных действий от человека.
Рассудочные действия? Действия в рассудке?
Кто так говорит?

Суицидальные? – переспросил Мустафа. – Из-за Фадвы? И в мыслях не было, Фарук.
Мустафа произносит эти слова тихо, с сожалением, со стыдом.
А у вас получается, что он отмахивается как от мухи. В стиле "сам дурак".

– Точно? Тогда в чем же дело, проблемы со второй женой?
Точно-точно. Честное пионерское. Он не переспрашивает, он верит ему сразу и задает вопрос про вторую жену.

– Ты звонил Нур.
Калька с английского.

Знаешь, что она сказала, когда узнала, что ты в больнице?
Спотык.

Как может жена так говорить о муже?
– Ты же сам сказал: вторая жена.
Нет связи. Тогда вопрос должен быть "что это за жена такая?"

тем истовей благодарю Бога
истовей здесь не вписывается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 2:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне все-таки непонятно. Представим ситуацию: кто-то ходит и всех распекает. С ним не спорят, а тихо смываются. Реплики распекающего перемежаются смыванием распекаемых. Все это продолжается несколько страниц. И что - существует закон, обязывающий пишущего создавать суперабзац на много страниц?
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 2:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
перемежаются смыванием распекаемых

Очень понравилось.

И заодно, чтобы машину два раза не гонять: по просьбам участвующих и читающих, пожалуй, со следующего конкурса эксплицитный запрет на гиперцитирование будет вводиться в первом сообщении темы.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 2:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

- Чем объяснять, - сказал Додо, - лучше показать! (с)

Цитата:
И он опять попросил тихо и очень серьезно:
- Пожалуйста... нарисуй барашка...
Все это было так таинственно и непостижимо, что я не посмел отказаться. Хоть и нелепо это было здесь, в пустыне, на волосок от смерти, я все-таки достал из кармана лист бумаги и вечное перо. Но тут же вспомнил, что учился-то я больше географии, истории, арифметике и правописанию, - и сказал малышу (немножко даже сердито сказал), что не умею рисовать. Он ответил:
- Все равно. Нарисуй барашка.
Так как я никогда в жизни не рисовал баранов, я повторил для него одну из двух старых картинок, которые я только и умею рисовать, - удава снаружи. И очень изумился, когда малыш воскликнул:
- Нет, нет! Мне не надо слона в удаве! Удав слишком опасный, а слон слишком большой. У меня дома все очень маленькое. Мне нужен барашек. Нарисуй барашка.
И я нарисовал.
Он внимательно посмотрел на мой рисунок и сказал:
- Нет, этот барашек совсем хилый. Нарисуй другого.
Я нарисовал.
Мой новый друг мягко, снисходительно улыбнулся.
- Ты же сам видишь, - сказал он, - это не барашек. Это большой баран. У него рога...
Я опять нарисовал по-другому.
Но он и от этого рисунка отказался.
- Этот слишком старый. Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго.


Просто во всём нужна мера, в том числе и в вечных нерушимых правилах Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Iki_san


Зарегистрирован: 22.05.2022
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 2:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Посмотрите предыдущие страницы этого конкурса, предыдущие конкурсы. Такого рода разборы (почему же распекания?) конкурсантов и финалистов были всегда. Они всегда были длинными и были оформлены шрифтом меньшего размера.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 2:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А я вообще не поняла комментарий Николая. Господа, нельзя ли писать проще и прозрачней?
Это Ять тут всех заразил вирусом загадочности, что ли?)

Но я догадываюсь, что Николай критикует коллегу Iki_san. В длинноте поста и обилии цитат, что ли? Но там нет тегов quote, просто курсив.

Но разбор вещь полезная, даже если непрошеная.

Действительно, в работах семерки очень много недостатков.

Но я опять же выдвигаю гипотезу, что решающим критерием была бойкость диалогов.

Но сама по себе "бойкость" большой ценности не представляет. Только в сочетании с грамотностью, логичностью, естественным ритмом и отсутствием калек.

Я об этом уже выше писала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 2:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И да, в этом поддержку коллегу Iki-san.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Beksultan


Зарегистрирован: 21.10.2018
Сообщения: 185

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 2:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
А я вообще не поняла комментарий Николая. Господа, нельзя ли писать проще и прозрачней?
Это Ять тут всех заразил вирусом загадочности, что ли?)

Но я догадываюсь, что Николай критикует коллегу Iki_san.

Нет, вы неправильно догадываетесь. Речь об этом вот правиле:
SvetlanaTora писал(а):
Ответ Николаю про абзацы.
Здесь вопрос не в желаниях переводчика, а в правилах русского языка. С красной строки начинается реплика при смене говорящего персонажа, а реплика одного героя красной строкой не разбивается.


Нора Галь не знает правил русского языка. Кель скандаль! Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 2:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ять писал(а):
Ёженька. приношу свои извинения.
Не в оправдание, а в объяснение: Сейчас пишу для «Comedy Club», и по необходимости параллельно общаюсь на соответствующих форумах. Размыло берега, потерял фарватер.


Ять, я Вас от всей души поздравляю с попаданием в десятку). Абсолютно заслуженно, на мой взгляд. Также я благодарна за Ваше великодушное голосование за мой весьма несовершенный перевод, а также за рыцарственный поступок - извинение. Вы молодец, желаю Вам удачи от всей души, лёгкой руки и счастливого переводческого плавания.

А я решила немножко подучиться самостоятельно, взяла один из любимых и давно не читанных фэнтези-романов и принялась переводить и сверять с опубликованным, весьма неплохим переводом. Оказалось очень интересным и продуктивным занятием.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Amarette


Зарегистрирован: 21.05.2022
Сообщения: 171

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 3:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ох, совсем забыла: всех финалистов я также конечно же поздравляю! Все молодцы, всем удачи, и большое спасибо коллегам за приз зрительских симпатий, это было неожиданно и очень приятно, пусть и не совсем заслуженно. Хорошей недели всем!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Don Sphynx


Зарегистрирован: 29.04.2016
Сообщения: 61

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 3:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Судья перечислила ошибки конкурсантов. Думаю, для всех будет полезно, если судья кратко перечислит достоинства работ финалистов.
_________________
Yours sincerely, Don Sphynx
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
tsvoff


Зарегистрирован: 14.09.2013
Сообщения: 135

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 3:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Iki_san писал(а):

В итоге получаем, что такой уровень переводчиков считается приемлемым


Ну, не переводчиков пока, всего лишь кандидатов в переводчики Школы. Понятно, что эти работы так же непрофессиональны, как и более сотни остальных, в них легко находятся тучи блох, но стоит ли их выискивать (менее успешным соискателям)? Думается, участникам конкурса было бы полезнее понять не то, чем работы финалистов плохи (это путь не совершенствования, а самоуспокоения - мол, я был не хуже, просто не повезло с судьей), а то, чем они хороши. Почему в этих неаккуратных кусках породы судья заподозрил если не неограненные алмазы или золотые самородки, то хотя бы честную яшму, а другие "камешки", среди которых были весьма блестючие, оценил не дороже "золота дураков" или бутылочного стекла?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Татьяна Ильина


Зарегистрирован: 27.05.2017
Сообщения: 1125

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 4:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Единственное, наверное, стоило пощадить чувства ребят из лонг-листа) не омарачать их радость придирками.
Я с уважением принимаю вердикт судьи, предположила уже основной критерий и думаю, не ошиблась. Да, в этом ценность конкурса. Увидеть свои недочеты.
Наверное, исправляются они только регулярной практикой (под регулярной я не имею в виду 3-4 конкурса в год, конечно).
Надо просто сидеть и переводить.
А на конкурсах проверять себя: есть ли прогресс.
У Ятя он налицо, о чем я еще в первые дни написала.
Работа на "Камеди" способствовала? Или практикуется перевод худлита параллельно?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ять


Зарегистрирован: 25.10.2020
Сообщения: 330

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 30, 2022 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Татьяна Ильина писал(а):
Единственное, наверное, стоило пощадить чувства ребят из лонг-листа) не омарачать их радость придирками.
Я с уважением принимаю вердикт судьи, предположила уже основной критерий и думаю, не ошиблась. Да, в этом ценность конкурса. Увидеть свои недочеты.
Наверное, исправляются они только регулярной практикой (под регулярной я не имею в виду 3-4 конкурса в год, конечно).
Надо просто сидеть и переводить.
А на конкурсах проверять себя: есть ли прогресс.
У Ятя он налицо, о чем я еще в первые дни написала.
Работа на "Камеди" способствовала? Или практикуется перевод худлита параллельно?


Вы правы, помогаю родственнице. Смысловые задачки, креативные решения, немного с редактурой (свежий взгляд). Иногда делится гонораром.
А с "Камеди" - там хорошо платят. Иногда одна шутка стоит ( вернее не стоит - оплачивается) дороже перевода книги.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40,
41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59  След.
Страница 37 из 59

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©