Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс № 52
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Чт Янв 26, 2023 9:50 am    Заголовок сообщения: Конкурс № 52 Ответить с цитатой

26 января 2023 г. на сайте начался конкурс художественного перевода №52.

Конкурсный отрывок и правила, как обычно, в разделе сайта "Конкурсы".
Напоминаем о правилах общения в этой теме форума:

1. Не обсуждайте конкретный перевод любых частей конкурсного отрывка до публикации всех работ.
2. Соблюдайте правила элементарной вежливости.
3. Избегайте оффтопа, а также гиперцитирования.

P.S. Модераторы оставляют за собой право стирать любые сообщения без предупреждения.
P.P.S. Мнения, высказанные на форуме, далеко не всегда совпадают с концепцией Школы перевода.

UPD. Судейская девятка.

UPD2. Итоги конкурса.


Последний раз редактировалось: LyoSHICK (Чт Апр 20, 2023 9:11 am), всего редактировалось 5 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Gwailome


Зарегистрирован: 13.02.2023
Сообщения: 12

 

СообщениеДобавлено: Пт Фев 17, 2023 4:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте. А почему перевод должен быть без красной строки? Это и некрасиво и неудобно
_________________
Решено было не допустить ни одной ошибки. Держали двадцать корректур. И все равно на титульном листе было напечатано: «Британская энциклопудия»
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Сб Фев 18, 2023 11:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Делайте с красной строкой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 1:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Все работы, присланные на 52-й конкурс, можно прочитать ЗДЕСЬ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 6:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Приветствую всех участников конкурса! Наконец-то можно начать обсуждение самых трудных моментов, а их было немало. Мои мозговые нейрончики просто пищали от счастья от такой замечательной тренировки! Smile

Итак, ближе к делу... Для меня самым заковыристым показался диалог о мерзких/сволочных/козлах-банкирах.

Друзья, а вам не кажется странным, что в большинстве работ Ава/Эйва фактически называет Джулиана мудаком/козлом/ придурком/ сволочью, а он запросто соглашается? А, может быть, смысл кроется в том, что, говоря о том, что не все банкиры - придурки, Джулиан под "не все" имеет в виду себя, хорошего, как бы подчёркивая, что он - не такой мудак, как все?

Лично для меня логичнее звучит такое:
- Не все банкиры - мудаки.
- Ну, конечно, ты один - не мудак.
- Именно я.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 7:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Немного о смешном...

У некоторых получился забавным перевод выражения "dead behind the eyes": "мы по-любому умрем", "глаза мертвые и у меня, и у тебя", "мы оба мертвы за сетчаткой наших глаз," "мы оба в пролёте, говоря за глаза".


А кое у кого главные герои превратились в геев...
Shocked Shocked Shocked
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Red Snapper


Зарегистрирован: 06.07.2007
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 9:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):

Друзья, а вам не кажется странным, что в большинстве работ Ава/Эйва фактически называет Джулиана мудаком/козлом/ придурком/ сволочью, а он запросто соглашается?


Это же явно шутка. Флирт.

_________________
- Зачем медведю ломик?
- Чтобы лапы не испачкать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 10:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):


Итак, ближе к делу... Для меня самым заковыристым показался диалог о мерзких/сволочных/козлах-банкирах.

Друзья, а вам не кажется странным, что в большинстве работ Ава/Эйва фактически называет Джулиана мудаком/козлом/ придурком/ сволочью, а он запросто соглашается? А, может быть, смысл кроется в том, что, говоря о том, что не все банкиры - придурки, Джулиан под "не все" имеет в виду себя, хорошего, как бы подчёркивая, что он - не такой мудак, как все?

Лично для меня логичнее звучит такое:
- Не все банкиры - мудаки.
- Ну, конечно, ты один - не мудак.
- Именно я.


Меня тоже смутил этот момент. Но поразмыслив, я пришел к тому же выводу, что и Red Snapper. Разумеется, тогда и банкиры, конечно, не "мудаки", "козлы" и пр. У меня они - всего лишь "паразиты".
А вообще, я бы к этому тексту поставил эпиграф:
"You say the weirdest fucking
things,’ he said."

Это говорит Джулиан Аве(Эве) в этой же сцене, но чуть позже.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 10:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="TolMacho"]
Goldilocks писал(а):



А вообще, я бы к этому тексту поставил эпиграф:
"You say the weirdest fucking
things,’ he said."

Это говорит Джулиан Аве(Эве) в этой же сцене, но чуть позже.



Да, я читала и самое начало романа, и немного после выбранного для перевода отрывка. Ясно, что Ава постоянно задевает Джулиана, а ему это будто бы и нравится. Я мельком просмотрела все работы конкурсантов. Даже глаз замылился. Отметила для себя 3-4 неплохих работы. Остальные все однотипные. Почти в каждой цепляет глаз дословный перевод в конце диалога о мерзостных банкирах: "Только ты. - Только я". Будто бы нельзя как-то перефразировать поинтереснее. Мне это напомнило песенку Кая Метова. Будет теперь весь день крутиться в голове. Smile Smile Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
TolMacho


Зарегистрирован: 21.10.2022
Сообщения: 183

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 11:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Goldilocks писал(а):

Да, я читала и самое начало романа, и немного после выбранного для перевода отрывка. Ясно, что Ава постоянно задевает Джулиана, а ему это будто бы и нравится. Я мельком просмотрела все работы конкурсантов. Даже глаз замылился. Отметила для себя 3-4 неплохих работы. Остальные все однотипные. Почти в каждой цепляет глаз дословный перевод в конце диалога о мерзостных банкирах: "Только ты. - Только я". Будто бы нельзя как-то перефразировать поинтереснее. Мне это напомнило песенку Кая Метова. Будет теперь весь день крутиться в голове. Smile Smile Smile


Я немного другое имел в виду. Автор, это общеизвестный факт, - аутистка. Героиня, судя по всему (книгу дальше не читал), тоже с некими девиациями (во всяком случае по мнению окружающих). Из этого следует, что она иногда говорит действительно странные (опять же по мнению окружающих) вещи. И Джулиан это подтверждает. А теперь моя мысль: При переводе "странные вещи" и должны звучать странно.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Stillwater


Зарегистрирован: 21.02.2022
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 11:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

При переводе споткнулась о belle epoque. Почему рассуждая об отсутствии мечты, герой называет себя представителем прекрасной эпохи? Наоборот ведь: спокойное время, всё, от материального до духовного, на подъёме. Картинка не складывается. Может, ирония (британец всё-таки!).
Сама пошла через декаданс. А вообще интересно мнение коллег)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maria Meowl


Зарегистрирован: 23.05.2021
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 1:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Привет всем участникам!
Мне вот хотелось бы обсудить фразу "I wondered if he meant his comment to have point"
Во-первых, интересно, специально ли опущен стандартный для словосочетания артикль (to have a point).
Во-вторых, сам смысл этой фразы. По переводам пробежалась, и в общем и целом все вложили в неё схожий смысл, но мало кто оставил связку с фразой Джулиана "But there’s no point...".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 1:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Stillwater писал(а):
При переводе споткнулась о belle epoque. Почему рассуждая об отсутствии мечты, герой называет себя представителем прекрасной эпохи? Наоборот ведь: спокойное время, всё, от материального до духовного, на подъёме. Картинка не складывается. Может, ирония (британец всё-таки!).
Сама пошла через декаданс. А вообще интересно мнение коллег)


Я думаю, что Джулиан иронизирует, называя новой прекрасной эпохой времена безнравственного потребления и предпочтения комфорта чувствам. Ведь он осознаёт, что и у него, и у Авы пустота внутри, и они не способны на искренние чувства. Просто им обоим удобны такие отношения. Я бы не стала заморачиваться и как-то расшифровывать понятие "прекрасной эпохи". Всё и так по тексту ясно. Но это просто мое личное мнение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Goldilocks


Зарегистрирован: 07.10.2011
Сообщения: 276

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 1:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Maria Meowl писал(а):
Привет всем участникам!
Мне вот хотелось бы обсудить фразу "I wondered if he meant his comment to have point"
Во-первых, интересно, специально ли опущен стандартный для словосочетания артикль (to have a point).
Во-вторых, сам смысл этой фразы. По переводам пробежалась, и в общем и целом все вложили в неё схожий смысл, но мало кто оставил связку с фразой Джулиана "But there’s no point...".



https://www.reddit.com/r/ENGLISH/comments/10ncbz0/to_have_point_to_have_a_point/
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Катапульта


Зарегистрирован: 23.10.2022
Сообщения: 85

 

СообщениеДобавлено: Вс Фев 26, 2023 2:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Maria Meowl писал(а):
Привет всем участникам!
Мне вот хотелось бы обсудить фразу "I wondered if he meant his comment to have point"


А сюда никак не подходит: Я задумалась, не был ли это камень в мой огород?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24  След.
Страница 1 из 24

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©