Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Samuel Pepys: перевод имен собственных и традиция

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 11, 2006 5:38 pm    Заголовок сообщения: Samuel Pepys: перевод имен собственных и традиция Ответить с цитатой

Цитата:
Самюэля Пеписа несколько лет назад переименовали в Пипса (кстати, горячо рекомендую: Сэмюэль Пипс, «Домой, ужинать и в постель» [из дневника], М., «Текст», 2001, пер. с английского [блестящий! KD] А. Ливерганта)


В фильме The madness of King George над бедолагой вовсю потешаются и действительно называют его Пипсом. Хотя называющий - одышливый старик, так что может оно и Пипис с почти проглоченным вторым "и". Но "Пиписа" ведь никогда не пропустили бы в печать, правда? Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 11, 2006 6:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Дело же не в том, как это на самом деле звучит, а в том, как его у нас раньше называли. Если русскоязычный читатели (пусть даже небольшая их часть), знают историческое лицо как Пеписа, надо ли заменять его на Пипса, даже если это ближе к английскому произношению?
Собственно, это как с Вермеером, которого нас теперь убеждают называть Вермером на том основании, что так говорят голландцы.
(Кстати о Пеписе-Пипсе в кино - он совершенно замечательный в фильме "Stage beauty", который у нас обозвали "Красота по-английски. Вообще фильм мне не понравился, но Пепис там душка).
А "Безумие короля Георга" я не видела. Но Пепис же не мог дожить до этого времени?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 11, 2006 6:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Если русскоязычный читатели (пусть даже небольшая их часть), знают историческое лицо как Пеписа, надо ли заменять его на Пипса, даже если это ближе к английскому произношению?


А может, они давно уже в двух вариантах существовали? Типа Гюйгенса?

MrsDee писал(а):
Собственно, это как с Вермеером, которого нас теперь убеждают называть Вермером на том основании, что так говорят голландцы.


Вот сказали бы раньше, что убеждают - я бы в своей затерявшейся в печати 'Девушке в нежно-голубом' сделал Вермера (правда, в таком написании у него ударение неочевидное получается). И потом - почему 'теперь'? БСЭ начала убеждать ого-го когда, да и ссылалась на еще более ранние источники, где тоже был Вермер. Я-то, наивный, думал, что Вермеер - это наоборот современные веяния.

Цитата:
А "Безумие короля Георга" я не видела. Но Пепис же не мог дожить до этого времени?


Ну не знаю. Это вы ртутью натренированы, а у меня с хронологией плохо, поэтому я и не возмущался. Он там очень потешный.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 11, 2006 7:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Andrey Azov писал(а):
Ну не знаю. Это вы ртутью натренированы, а у меня с хронологией плохо, поэтому я и не возмущался. Он там очень потешный.


Ну вот, теперь придётся фильм смотреть Smile
С хронологией у меня на самом деле ужасно плохо. А насчет безумия короля Георга, ртути и хронологии вообще чуть мозга за мозгу не зашла, когда я почти параллельно переводила "Ртуть" и редактировала "Джонатана Стренджа и мистера Норелла". Никак не укладывалось в голове, что сумасшедший слепой старик у Сюзанны Кларк - внук той самой пятилетней девочки, которая у Стивенсона бегает по дому Гюйгенса и требует объяснить ей, как работает маятник.

Кстати, я не знала, что Гюйгенса можно как-то иначе писать. А как?


Последний раз редактировалось: MrsDee (Чт Апр 13, 2006 9:24 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Andrey Azov


Зарегистрирован: 09.04.2006
Сообщения: 456

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 11, 2006 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Кстати, я не знала, что Гюйгенса можно как-то иначе писать. А как?


Хёйгенс (когда-то я пытался разобраться с правилами транскрипции голландского языка на русский, и там буквосочетание -uy- передавалась нашим -ёй-). Он под таким именем синонимирован с Гюйгенсом в БСЭ.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 12, 2006 10:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:

Хёйгенс


Ужас какой! Хёйгенс, Уордсуорт - какой смысл? Всё равно англичане и голландцы иначе произносят. Тогда бы уже для точности оставлять все фамилии латиницей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 22, 2006 12:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Оказывается, животрепещущий вопрос Smile Вот, наткнулась в рецензии на какую-то ещё книгу про Ньютона и алхимиков:

Лев Данилкин писал(а):

...и Пипс (здесь, разумеется, названный «Пиписом»; сколько можно наступать на эти грабли?)


и расстроилась. Не потому, что пишу "Пепис" (мой перевод, какой вариант хочу, тот и выбираю Smile ), а потому что пока "Ртуть" выйдет по-русски, нашего читателя успеют уже так перекормить Ньютоном и алхимиками, что из ушей полезет Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Вт Авг 22, 2006 6:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Не успеют!.. С великим удовольствием сообщаю, что "Ртуть" выйдет в конце сентября.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Memento Mary


Зарегистрирован: 20.11.2006
Сообщения: 5

 

СообщениеДобавлено: Пн Ноя 20, 2006 2:50 pm    Заголовок сообщения: Пипс или Пепис? Ответить с цитатой

Цитата:
В фильме The madness of King George над бедолагой вовсю потешаются и действительно называют его Пипсом. Хотя называющий - одышливый старик, так что может оно и Пипис с почти проглоченным вторым "и".


Все еще более запущено.
Сам Сэмюэль и его отец - Пипсы.
Прочая родня - Пеписы.
См. www.pepysdiary.com, где-то в комментариях...

В те времена с правописанием и произношением имен собственных было что-то крайне анархичное, даже образованные люди не имели устоявшегося мнения о своих ФИО...пример - действующий в романе Стивенсона судья Джеффрис с 8(!) вариантами написания фамилии. Shocked

Забавно жили, в общем Smile

Цитата:
я бы в своей затерявшейся в печати 'Девушке в нежно-голубом'

Боже мой, неужели теперь она есть на русском?? Surprised
Чудесная книжка.
Как хорошо было бы ее прочитать теперь и в переводе.
Сейчас бум "искусствоведческих" романов, как могла затеряться Сьюзен Фриленд - при успехе "Девушки с жемчужной сережкой", написанной о том же художнике и о том же времени? Confused
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 9:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вот ещё персонаж, которого по-русски в разное время называли по-разному. Упомянут совершенно мимоходом, ни до, ни после его не будет, а хочется, чтобы читатель понял, какого уровня государственные мужи собрались.

Если цель званого вечера – свести интересных людей и поставить перед ними превосходные еду и вино, то приём у виконта Болингброка был событием года. Если же цель светского раута – увлекательная застольная беседа, то Эпоха Просвещения ещё не видела такого провала. Роберт Вальполь даже мурлыкал себе под нос, чтобы заполнить тишину.

Или всё-таки Уолпол?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 10:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Или всё-таки Уолпол?

Хмм... Я сыночка, автора классического-готического "Замка Отранто", знаю лучше Роберта - так он и Хорас, и Хорэс, и Гораций, но неизменно Уолпол. И просто по звуку - Вальпол вызывает в памяти что-нибудь французистое, как Вальмон; не обидно ли это для сэра Роберта? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
xymox


Зарегистрирован: 11.11.2008
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 12:03 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Мне вот вариант "доктор Уотсон" нравится больше, чем "доктор Ватсон". И на письме смотрится лучше и в образ более солидный рисуется - не какой-то там "Васька".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 2:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):
Я сыночка, автора классического-готического "Замка Отранто", знаю лучше Роберта - так он и Хорас, и Хорэс, и Гораций, но неизменно Уолпол.


Спасибо. Я даже не помню, откуда у меня этот Вальполь застрял в голове. Пусть будет Уолпол.

Впрочем, насчёт неизменности позвольте Вас поддеть:

Цитата:
Вальполь не вдался в обман когда Чаттертон прислал ему стихотворения старого монаха...

*Чаттертон Томас (1752—1770) — молодой английский поэт автор стилизованных баллад и поэм которые он выдавал за произведения монаха XV в. Раули. Подделка разоблачена была историком и журналистом Орасом Вальполем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Makyne


Зарегистрирован: 01.12.2006
Сообщения: 273

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
Подделка разоблачена была историком и журналистом Орасом Вальполем.

Люблю, когда льют воду на мою мельницу! Судя по имени "Орас", то ли текст был французский, а может, и английский, да переводчик своей волей приписал проницательного героя во французы. Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Ср Ноя 12, 2008 4:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Makyne писал(а):

Люблю, когда льют воду на мою мельницу!


Ну, вообще-то это Александр Сергеич и примечание к собранию его сочинений соответственно, так что насчёт франкофонности Вы не ошиблись Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Разговор на переводческие и околопереводческие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©