| Предыдущая тема :: Следующая тема | 
	
	
		| Автор | Сообщение | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Ср Янв 03, 2007 1:32 pm    Заголовок сообщения: Осторожно, имена собственные! |   |  
				| 
 |  
				| Перенесено из раздела "конкурс" 
 
  	  | olya1811 писал(а): |  	  | просмотрите мой перевод (№ 86, olya1811) | 
 
 Olia, а никто еще не обратил Ваше внимание (ох, все 17 страниц обсуждения пока читать лень....
  ), что в тексте, хоть он и на английском, много французских имен собственных - не только топонимов, но и антропонимов? (На самом деле, такие же проблемы возникают и в ряде других переводов - на голубом глазу либо дают вариант на английский манер, либо создают примерное нечто, вместо того, чтобы уточнить, что и как.)
 
 Brother Jerome - Жером (не Джером)
 Father Roubert - Рубер (не Роберт и даже не Робер)
 
 
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| olya1811 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2006
 Сообщения: 451
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 1:14 pm    Заголовок сообщения: Re: Второй конкурс |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Murena писал(а): |  	  |  	  | olya1811 писал(а): |  	  | просмотрите мой перевод (№ 86, olya1811) | 
 
 Olia, а никто еще не обратил Ваше внимание , что в тексте, хоть он и на английском, много французских имен собственных - не только топонимов, но и антропонимов?
 
 Brother Jerome - Жером (не Джером)
 Father Roubert - Рубер (не Роберт и даже не Робер)
 | 
 
 Извините, что не ответила тогда - не заметила пост, наткнулась чисто случайно, честное слово, пропустила
   
 Так вот, тут, конечно, у меня с именами собственными полная отсебятина вышла.
  Географические названия я проверять стараюсь дотошно, но это и сделать легче, ибо есть словари, справочники, карты, наконец. С именами не так, к сожалению. 
 Дело в том, что перевод был конкурсным. И я посчитала нечестным прибегать к помощи других людей, переводя этот отрывок. Если бы переводила не на конкурс, я бы обязательно спросила знающих французский язык и написание французских имен, благо такие знакомые у меня есть. И лажи с именами тогда бы не было.
 Ну а на конкурсе - так как французский я не знаю - получилось неправильно
  Вообще, в переводах я стараюсь это учитывать... |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Murena 
 
 Зарегистрирован: 27.04.2006
 Сообщения: 254
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 1:46 pm    Заголовок сообщения: Re: Второй конкурс |   |  
				| 
 |  
				|  	  | olya1811 писал(а): |  	  |  Географические названия я проверять стараюсь дотошно, но это и сделать легче, ибо есть словари, справочники, карты, наконец. С именами не так, к сожалению. 
 | 
 
 Ну, не так все страшно.
   Обзаведитесь каким-нибудь справочником по транскрипции имен собственных - ну, например, каким-нибудь изданием книги Дмитрия Ермоловича с таблицами по языкам (их переиздают периодически).
 Или можете скачать, вот хоть отсюда:
 http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt2.pdf
 - но скан тяжеленький.
 
 Конечно, специалисты по приведенным там языкам в отдельности какие-то мелкие неточности найдут (как я для французского
  ), но в целом полезно для ориентировки. |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Widdershins 
  
 Зарегистрирован: 21.06.2006
 Сообщения: 1043
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 1:48 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Не знаю, конечно, но когда вы смотрите справочники и энциклопедии, вы ведь тоже "прибегаете к помощи других людей", по сути. В том, чтобы спросить, как читается то или иное французское имя, ничего криминального нет, вы же не просите переводить вместо себя, просто консультируетесь. А если бы имена японские были, там, или ацтекские? |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| olya1811 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2006
 Сообщения: 451
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:08 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| Murena, большое спасибо Вам за помощь!  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:15 pm    Заголовок сообщения: Re: Второй конкурс |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Murena писал(а): |  	  | Обзаведитесь каким-нибудь справочником по транскрипции имен собственных - ну, например, каким-нибудь изданием книги Дмитрия Ермоловича с таблицами по языкам (их переиздают периодически). Или можете скачать, вот хоть отсюда:
 http://dict.buktopuha.net/ermolovich-names-pt2.pdf
 - но скан тяжеленький.
 
 Конечно, специалисты по приведенным там языкам в отдельности какие-то мелкие неточности найдут (как я для французского
  ), но в целом полезно для ориентировки. | 
 
 Можно я заострю внимание на последнем слове? Для ориентировки.
 А вообще за прочитанные по-английски неанглийские имена переводчиков надо на первый раз убивать, не сходя с места, а на второй даже уж не знаю что...
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| olya1811 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2006
 Сообщения: 451
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:17 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Widdershins писал(а): |  	  | Не знаю, конечно, но когда вы смотрите справочники и энциклопедии, вы ведь тоже "прибегаете к помощи других людей", по сути. | 
 
 Ну да, но здесь помощь не столько людей, сколько справочных изданий. Понятно, что пишут их люди, но тем не менее эти книги и справочники общедоступные.
 То, что есть справочники и по именам, я не знала, теперь буду знать!
   
 А если спрашивать у конкретных людей, моих знакомых, то это уже какой-то коллективный перевод получается. Конечно, криминального здесь ничего, но все же... Не у всех есть знакомые, знающие тот же французский, например... И как-то было неудобно, за счет своих знакомых чем-то лучше других конкурсантов оказаться)))
 
 Я возможно чересчур щепетильная в этих вопросах, но хотелось, чтобы работа была действительно моя. Я даже к помощи машинных переводчиков не прибегала.
 
 Японские/ацтекские имена переводила бы тоже транслитерированием, наверное... На конкурсе.
 А если неконкурсный перевод - то консультироваться со знающим язык буду обязательно!!!
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| olya1811 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2006
 Сообщения: 451
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:24 pm    Заголовок сообщения: Re: Второй конкурс |   |  
				| 
 |  
				|  	  | MrsDee писал(а): |  	  | А вообще за прочитанные по-английски неанглийские имена переводчиков надо на первый раз убивать, не сходя с места, а на второй даже уж не знаю что...  | 
 
 Не надо меня убивать)) Я же написала, если неконкурсный перевод - то консультируюсь со знающим язык обязательно!!!
 
 В правилах конкурса не было оговорено, можно ли прибегать к помощи людей при переводе, поэтому... Ну что ж мне было делать? Французский язык я не знаю, поэтому вышла из положения как посчитала честным. Может, это и неправильно... Я не думала, что это можно, вот и не стала спрашивать друзей, которые учились во французской спецшколе.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | olya1811 писал(а): |  	  | Я возможно чересчур щепетильная в этих вопросах, но хотелось, чтобы работа была действительно моя. Я даже к помощи машинных переводчиков не прибегала. 
 | 
 
 Может, у меня зрительные галлюцинации? Тут правда написано сочетание "машинные переводчики"? Т.е. человек, пришедший на конкурс, всерьёз допускает возможность использования машинных переводчиков (пусть даже вне конкурса)?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Sandy McHoots 
  
 Зарегистрирован: 20.04.2006
 Сообщения: 682
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:26 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | olya1811 писал(а): |  	  | Я даже к помощи машинных переводчиков не прибегала.
 
 | 
 А где здесь этот... ну, смайлик, который по полу катается
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:34 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Sandy McHoots писал(а): |  	  | А где здесь этот... ну, смайлик, который по полу катается
  | 
 
 Ну вот, мы так совсем девушку забьём, так что давайте я всё-таки отвечу всерьёз: не стыдно переводчику просить помощи у коллег, знающих другие языки, в том числе в конкурсе, потому что это - нормальная часть работы. А вообще изучить основные правила чтения в немецком, французском, испанском,  итальянском, японском и китайском очень даже полезно.
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| olya1811 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2006
 Сообщения: 451
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:45 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | Цитата: |  	  | Т.е. человек, пришедший на конкурс, всерьёз допускает возможность использования машинных переводчиков (пусть даже вне конкурса)? | 
 
 Я не говорила, что использую их вне конкурса. Помощь людей, знающих другие языки - да. А машинные переводчики... Я их не использую вообще. Но знаю, что есть такие люди, которые используют, вот и упомянула. "Подстрочник" это еще называется. Ну вы же понимаете, что я имею ввиду...
 
 Терпеть не могу "помощь" машин. По мне, так даже тем, кто язык плохо знает, лучше со словарями переводить, чем так... Неживой у машин перевод получается... А уж "сочетаемость" в машинных переводах слов по числам, падежам и т.п. мне вообще глаза режет. Физически не могу видеть ошибки в текстах.
 
 Забить меня... Это сложно) Не бойтесь, я не обижаюсь на критику, я считаю, что совершенствоваться полезно.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | не стыдно переводчику просить помощи у коллег, знающих другие языки, в том числе в конкурсе, потому что это - нормальная часть работы. | 
 Спасибо, теперь буду знать.
 
 
  	  | Цитата: |  	  | А вообще изучить основные правила чтения в немецком, французском, испанском, итальянском, японском и китайском очень даже полезно. | 
 
 Полезно - но живущим в небольших городах сложно. У нас даже курсы итальянского трудновато будет найти. Не говоря уж о японском...
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| MrsDee 
  
 Зарегистрирован: 08.04.2006
 Сообщения: 4344
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:52 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				|  	  | olya1811 писал(а): |  	  | Полезно - но живущим в небольших городах сложно. У нас даже курсы итальянского трудновато будет найти. Не говоря уж о японском... | 
 
 Помилуйте, какие курсы! Берёте любой самоучитель и прочитываете первые пять страниц. Не обязательно все сразу, можно иногда, для отдыха
  |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| olya1811 
 
 Зарегистрирован: 04.10.2006
 Сообщения: 451
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 3:58 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| С самоучителями редких языков та же история. У нас реально можно купить лишь самоучители английского, немецкого, французского. И пожалуй, все... 
 Это для Москвы и прочих крупных городов итальянский-испанский-японский и т.п. редким не будет. В провинции не то...
 Нет ни курсов, ни самоучителей - потому что спроса нет.
 
 Если только через интернет заказывать почтой)
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		| Widdershins 
  
 Зарегистрирован: 21.06.2006
 Сообщения: 1043
 
 
 
 | 
			
				|  Добавлено: Пт Ноя 16, 2007 5:29 pm    Заголовок сообщения: |   |  
				| 
 |  
				| [заранее прошу прощения за резкость, это не на olya1811 наезд, просто способ аргументации] 
 А когда читатель будет плеваться и говорить, что негодяй переводчик опять Манчестер Ливерпулем обозвал, ему тоже про недостаток самоучителей в провинции объяснять?
 |  | 
	
		| Вернуться к началу |  | 
	
		|  | 
	
		|  |