Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Опасные омонимы и ложные друзья переводчика
На страницу
1, 2  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Глоссарии
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 10, 2008 9:29 am    Заголовок сообщения: Опасные омонимы и ложные друзья переводчика Ответить с цитатой

A

academic - как существительное ни в коем случае не академик; как прилагательное - очень редко академический
accurate – точный, правильный, тщательный, меткий
advise - означает также "сообщать", "доводить до сведения"
agony - обычно "мука", "страдание", "мучительная боль", хотя и "агония" тоже может быть
alley – узкая улочка, проход между домами, дорожка
ammunition - не амуниция, а патроны, боеприпасы
anatomical - в текстах, не связанных с медициной, может переводиться как подробный, дотошный, аккуратный/четкий и т.д.
anecdote - просто история из жизни, а анекдот - joke
angina - "грудная жаба" или стенокардия
antic - комичный, нелепый
appendix – дополнение, приложение
apple cider - (в США и Канаде) яблочный сок с мякотью
auditor - слушатель в учебном заведении
automatic - пистолет (с обоймой)


Последний раз редактировалось: olya1811 (Чт Сен 27, 2012 10:41 pm), всего редактировалось 11 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 10, 2008 9:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

B

billion - миллиард (амер.)
biscuit - сухарь, а если и выпечка, то скорее не "бисквит", а "песочное печенье"
Bohemian - цыган
to break camp - не "разбивать лагерь", а наоборот, "сворачивать"
bureaucrat – может означать просто правительственного чиновника, независимо от его склонности к бюрократизму
button - подбородок (особенно как место удара в боксе)


Последний раз редактировалось: olya1811 (Ср Фев 15, 2012 12:54 pm), всего редактировалось 4 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 10, 2008 9:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

C

cabbage – капуста, а не кабачок
cabinet - застекленный шкафчик, горка
caravan - трейлер
career – судьба, успех, профессия, занятие, род деятельности, творческий (жизненный) путь, жизнь, дело жизни

…there must have occurred one of those periodical reconciliations were wont to punctuate his hectic and disreputable career.
from ‘Buttercup Day’ by P.G.Wodehouse.


catapult - не только катапульта, но и самая обычная рогатка
Сaucasian - не только "лицо кавказской национальности", но и "европеоид, представитель белой расы"

‘When Rufus Bennett makes an assertion,’ said Mr. Mortimer, highly flattered by these kind words, ‘you can bank on it, Rufus Bennett's word is his bond. Rufus Bennett is a white man!’
The two old friends clasped hands with a good deal of feeling.
‘I am not disputing Mr. Bennett's claim to belong to the Caucasian race,’ said Mrs. Hignett…
from ‘Three Men and a Maid’ by P.G. Wodehouse, Ch. XVI.


cedar - не всегда кедр, бывает и в значении "можжевельник"; можно переводить еще как "туя", если имеется в виду Western Red Cedar. Сибирский кедр – Pinus sibirica – переводится на английский как "Siberian stone pine" (соответственно, "кедровые орехи" – "pine nuts"). Англо-русск. биол. словарь на cedar дает: кедр, можжевельник, эреция, мелия, хмелеграб, ногоплодник, тамариск, сосна сибирская, торрейя красная, кипарисовик Лавсона (это вкратце)
concourse - скопление (чего-либо); зал ожидания, место, где собирается публика
easy chair – к весу стула отношения не имеет и переводится как "мягкое кресло"
champion - не обязательно чемпион, может быть еще защитник, сторонник, поборник, заступник, даже рыцарь, выступающий на турнире от имени прекрасной дамы:
Champion - это вообще сильный воин (особенно представитель войска, который выходит биться с таким же "чемпионом" противников - как, скажем, Ахилл и лысый верзила в начале голливудской "Трои"). Еще «champion» иногда означает что-то вроде "фаворита".

Может переводиться как "лидер":

And Antonio de Souza made himself their champion until he was broken by Wellington's ultimatum to the Council.
Антониу Соза был их лидером до тех пор, пока его не устранили после ультиматума Веллингтона совету.
from ‘The Snare’ by Raphael Sabatini, Ch. III


chapel - не только часовня, но и капелла, и придел - РЗК и т.д.
character - тип, субъект, действующее лицо (пьесы)
chemist's - аптека, а не хим. принадлежности
china - с маленькой буквы означает фарфор, фарфоровые изделия
clinical - в предложениях, не связанных с медициной, может переводиться как сдержанный, безэмоциональный, отстраненный, холодный, ограниченный и пр.
cold feet - не простуда, а трусость
commissariat (воен.) - не только комиссариат, но и интендантство, система снабжения.
company – (воен.) рота
compass - не только компас, но и объем, окружность, диапазон, циркуль.
competency – средства, крупная сумма:
complexion- не комплекция, а цвет лица.
compliment - (по)дарить
compositor - наборщик (типогр.)
concurrent — значение "конкурентный" есть, но чаще означает "одновременный, совместный, параллельный"
conductor - не только кондуктор, но и дирижёр хора или оркестра
conservatory - (в том числе и) оранжерея, зимний сад
conspiracy - не только, конспирация, но и заговор, тайная организация
cordials - не "сердечные капли", а все то же вино
corruption - порча, гниение, упадок, порочность
county – графство в Англии, а в США это округ
cycad - саговниковые растения (по виду похожи на пальмы)
cynical – скептический:
someone who is cynical expects things not to be successful or useful: e.g. I know that some of you are very cynical about the proposals"(Macmillan English Dictionary)


Последний раз редактировалось: olya1811 (Ср Окт 16, 2013 8:55 pm), всего редактировалось 9 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 10, 2008 9:46 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

D

decadent - (кроме очевидного значения) роскошный (до неприличия)
delicate - далеко не всегда означает "деликатный". Часто - хрупкий, тонкий, утончённый, изысканный и т.п.
diction - не только дикция, но и стиль, манера выражения мыслей
director - режиссер
dirt - не обязательно "грязь", может быть: земля, почва, грунт; и всегда опираясь на контекст:

dirt floor - земляной пол
dirt garden - огород, грядки,
dirt road - грунтовая/проселочная дорога
in the dirt by the road - в пыли на обочине
dirt wall - глинобитные стены
pay dirt - "золотая жила"

dissertation – может переводиться как "рассуждение"

‘Thanet did not feel that this was either the time or the place to embark upon a dissertation on the importance of understanding the victim’s character in a murder investigation such as this.’
from ‘Close Her Eyes’ by Dorothy Simpson, Ch. 10.


divan - табачная лавка, курилка
dogmatic - не обязательно только догматический, безапелляционный, самоуверенный и т.д., но в ряде контекстов м.б. навязчивый или назидательный, иногда ангажированный, пристрастный, преследующий определённую тему или цель, предвзятый, тенденциозный
dollar - таллер
to double as - выступать в роли, одновременно служить
dramatically - совсем не всегда "драматический", бывают другие значения: "резко возросло", "театрально воскликнул" и т.д.
Dutch - не датчане, а голландцы


Последний раз редактировалось: olya1811 (Вс Фев 12, 2012 12:13 pm), всего редактировалось 7 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 10, 2008 9:49 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

E

ebony - не эбонитовый, а эбеновый или чёрного дерева. А эбонит будет ebonite.
economical - в предложениях, не связанных с экономикой и ведением домашнего хозяйства, может переводиться как сдержанный, расчетливый, осторожный и т.д.
ecumenical - во многих контекстах не экуменический, а вселенский
Egyptian - цыган(ка)
element - стихия; непогода
enamelled - не только эмалированный, но и эмалевый. Например, enamelled box - эмалевая шкатулка. Как и всякие прочие разнообразные украшения - серьги, броши, подвески... А вот кастрюли и сковородки - они да, эмалированные
engineer (амер.) - машинист
Eskimo - не эскимо, а эскимос
ethical - патентованное лекарство, отпускаемое только по рецепту врача
excavator - рабочий-землекоп
expertise - искусство, мастерство, умение, ловкость, сноровка

Может переводиться как "опыт":
I had explained to him about my parasol release sticking, and he had assured me it would be child’s play for a man of his expertise to fix it.
from ‘He Shall Thunder in the Sky’ by Elizabeth Peters, Ch. VIII
http://greylib.align.ru/listauthor.php?author=95&lang=1


Последний раз редактировалось: olya1811 (Вт Авг 26, 2014 10:52 pm), всего редактировалось 6 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 10, 2008 9:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

F

to fire sb - не пристрелить кого-то, а всего-навсего уволить:

“I own a publishing business. I’d give you a job.”
“You’d soon fire me. I’m not a very good speller.”
-У меня издательское дело. Я дам вам работу.
-И вскоре уволите. Не такой уж я великий словотворец. (пер. Ю. Смирнова)
from “Champagne For One” by Rex Stout, Ch. V
http://greylib.align.ru/listauthor.php?author=99&lang=1


forage cap — пилотка

French leave - не "отпуск во Франции", а "уйти незаметно, не попрощавшись" ("по-английски"):

But as I was certain I should not be allowed to leave the enclosure, my only plan was to take French leave, and slip out when nobody was watching…
from “Treasure Island” by Robert Louis Stevenson, Ch. 22


Также возможно употребление в значении "дезертирство".

French window - застекленная дверь, выходящая в сад, на веранду или на балкон. Будете ли вы это выражение переводить "в лоб", решайте сами.
fresh water - пресная вода


Последний раз редактировалось: olya1811 (Сб Dec 24, 2011 2:42 pm), всего редактировалось 4 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 10, 2008 9:56 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

G

gallant – отважный

1.A gallant son of New Jersey has returned from the field of his glory and of his fame, to rest his wearied limbs by the side of his honored ancestors…
from “Capt. Zabriskie” www.bergencountyhistory.org/Pages/

2.Gallant Captain (название главки)
from “One Old-time Arctic Mystery Solved” by Lyudmila Butuzova & Irina Samarina
“Moscow News” №4 Jan30 – Feb5, 2002, p.6
//статья посвящена судьбе полярного исследователя Русанова, имелась в виду
//песенка про отважного капитана.


game – дичь

general - как существительное не всегда переводится "генерал". Возможны переводы "полководец", "глава религиозного ордена", "военачальник", "военный деятель":

Scenarios also allow generals to reexamine their army choices and battle tactics.

А также имеет значение "общие положения" (пункт документа), "общего характера"

generous - не обязательно "щедрый", может быть еще и "великодушный", или просто изрядный по размеру
genial - веселый, общительный, сердечный
ghetto - по-английски могут быть просто трущобы
gossip - кореш, друган
power governor - не "правитель сверхдержавы", а "ограничитель мощности"
grandfather clock - высокие напольные часы-башня
grin - большей частью не ухмылка, как пишут словари, а обычная широкая улыбка
Guide - не "Гид С Большой Буквы", а девочка-скаут (2-я ступень)
artistic gymnastics - спортивная гимнастика
rhythmic gymnastics - художественная гимнастика


Последний раз редактировалось: olya1811 (Пн Авг 15, 2011 12:21 pm), всего редактировалось 6 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 10, 2008 9:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

H

half - когда британцы говорят, например, «half ten» в контексте времени, они имеют в виду не 9:30, а 10:30.
hall - в американской гостинице оно, скорее всего, означает "коридор". И лобби вполне может быть, и вестибюль, и даже гостиная и танц-зал
hands - матросы, работники на ферме (ранчо)
happy - совсем необязательно "счастливый", а гораздо чаще просто "радостный", "довольный" или "весёлый"
tall hat – не высокая шляпа, а цилиндр
hesitate - это почти всегда что угодно, только не "колебаться". Помедлить, запнуться, замяться, поразмыслить, ...
high school - не высшая школа, а старшие классы обыкновенной
hooded eyes - совсем не обязательно глаза под капюшоном. Скорее - полуприкрытые, с тяжелыми веками
horse – героин; шпаргалка
hotel - если действие происходит во Франции, может означать "особняк"
twenty-four hours - часто лучше переводить как "сутки"


Последний раз редактировалось: olya1811 (Ср Окт 22, 2014 8:35 pm), всего редактировалось 6 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 10, 2008 10:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

I

idiomatic - не только "идиоматический", но и "чистый, безупречный (о языке), без акцента"

'It was, moreover, a perfectly idiomatic phrase that was used, not one that a man knowing only a few words of French would have selected.'
'Murder on the Orient Express' by Agatha Christie, p. III, ch. I.


"Более того, ответили, как мог ответить только человек, хорошо знающий язык, а не тот, кто знает по-французски всего несколько слов..."

industry - прилежание, усердие
inform – не только сообщать, но и наполнять (чувством, смыслом), оживлять, воодушевлять

While the principle of plural marriage informed their beliefs, the principle of living healthy, productive lives seemed to inform their day-to-day existence.
from ‘The Tenth Virgin’ by Gary Stewart, VI
‘A Joan Kahn Book’. St. Martin’s Press. New York. 1983, p. 35.

inquisition - следствие, дознание
inquisitor - любопытный человек
instrument - не только инструмент (музык., хирург.), но и измерительный прибор:

The sergeant sniffed and pulled out his watch. It was useful, though not an instrument of precision.
from ‘Stowaway To Mars’ by John Wyndham, Ch.V.
…a complicated arrangement of lenses and other instruments grouped upon the front panel…
там же, Ch. IX.
http://artefact.lib.ru/library/wyndham.htm

“How far away is it?”
“I don’t know. But we’ll find out. There are instruments to measure such things in the Control Room, but I haven’t got the hang of them entirely.”
from “Orphans of the Sky” by Robert Heinlein.
http://artefact.lib.ru/library/heinlein.htm


Также переводится как «документ, акт» :

…I signed the instrument of sale in the form which they sent from Lisbon, and sent it to my old man….
from ‘Robinson Crusoe’ by Daniel Defoe, Ch.: ‘I Revisit My Island’


insult - оскорбление
intelligence – не только ум, интеллект, но и разведка, разведданные. Военные и спецслужбы часто заменяют данное слово на более короткое intel
in italics - курсивом, а не "по-итальянски"


Последний раз редактировалось: olya1811 (Ср Авг 29, 2012 11:14 am), всего редактировалось 5 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 10, 2008 10:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

J

Jack Benny - не человек, а бутерброд

jargon – вздор, болтовня

I turned back to my own paper, and read the account there more carefully. 'Women in night-attire ran from their cabins--, 'Women, wide-eyed with terror, clutched their children--'Women--' this and 'Women--' that. When one had swept all this woman jargon and the London Office's repertoire of phrases suitable for trouble at sea aside, the skeleton of a very bare Agency message was revealed so bare that for a moment I wondered --
Я внимательно ознакомился с сообщением. «Обезумевшие женщины в ночных сорочках выскакивали из своих кают… Бедные матери с огромными от ужаса глазами, подхватив самое драгоценное в жизни – детей…» и так далее, и тому подобное. Если отбросить всех этих женщин и детей, вставленных корреспондентом лондонской редакции, чтобы выжать слезу у читателей, то вся заметка выглядела настолько беспомощной, что я вначале поразился… (пер. А. Захаренкова)
from ‘The Kraken Wakes’ by John Wyndham, Ph. Two
http://www.truly-free.org/


K

keep - центральная замковая башня (донжон)

L

oil lamp - керосиновая лампа
lead someone by the nose – подчинить своей воле, а вовсе не пудрить мозги
lick - отколошматить, устроить выволочку
lily of the valley — ландыш
liquor – спиртное (правда, не всегда, есть ещё куча значений), но точно не ликёр (он liqueur)
love – (в теннисе) ноль, например, "forty - love" (40:0); love all - 0:0 (счет в гейме)


Последний раз редактировалось: olya1811 (Сб Dec 24, 2011 2:43 pm), всего редактировалось 4 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 10, 2008 10:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

M

M. - перед фамилией, особенно если та французская - не первая буква имени, а "мсье"
macaco - лемур
macaroon - миндальное печенье, к макаронам никакого отношения не имеет
machine gun - шприц у наркомана
best man - свидетель (шафер) на свадьбе
man-of-war - боевой корабль, а не воин
media - звонкий согласный
Mexico - скорее Мексика, нежели Мехико (Mexico City)
mimosa - коктейль из шампанского с персиковым соком
minister - может оказаться вовсе не министром, а священником (пастором) и др. в том же роде. Также minister – посланник, посол.

When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister, bought Canterville Chase, every one told him he was doing a very foolish thing, as there was no doubt at all that the place was haunted.
Когда мистер Хайрам Б. Отис, американский посол, решил купить Кентервильский замок, все уверяли его, что он делает ужасную глупость,- было достоверно известно, что в замке обитает привидение.
from ‘Canterville Ghost’ by O. Wilde.


minutes - протокол заседания
mistress - любовница
momentum - в отличие от "moment" - механический момент, толчок, импульс
six months, eighteen months - полгода, полтора года
morale - боевой дух (то, что не ложный друг, пишется moral)
morocco - сафьян
mystery - если речь о книгах, фильмах, играх и т.п., то это детективный жанр, а не мистика


Последний раз редактировалось: olya1811 (Ср Окт 16, 2013 9:02 pm), всего редактировалось 4 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 10, 2008 10:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

N

national - зачастую не "национальный", а "государственный"
night - не только ночь, но и вечер (время с 18 ч. вечера до 6 ч. утра).
nightshade - не "ночная тень", а паслен
noble - лидер штрейкбрехеров
nucleic acids - нуклеиновые кислоты, а не ядерные. Встречается образное выражение ядерная кислота в смысле очень крепкая, едкая, бывают ядерные нуклеиновые кислоты, чтобы подчеркнуть, что они находятся именно в ядре, а не в других частях клетки

O

occupаnt - жилец, арендатор, пассажир
senior house officer - Мультитран: старший офицер по расквартированию; Wiki: а doctor undergoing specialist training


Последний раз редактировалось: olya1811 (Ср Окт 16, 2013 9:04 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 10, 2008 10:20 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

P

paraffin - керосин
park - высокогорная долина
part - пробор
partisan - кроме партизана - сторонник, ревностный приверженец, фанатик

partisan - алебарда

And round that fateful corner they were now swinging into view - a company in steel heads and bodies with partisan on
shoulder.
from 'Love-at-Arms' by Raphael Sabatini, Ch. II.


pasta - макаронные изделия
pathetic - жалкий, убогий:

She was so pathetic in her sobbing and bewailing, that I felt as if I had said I don't know what to hurt her.
from ‘David Copperfield’ By Charles Dickens, Ch. 44


patent leather - лакированная кожа. Соответственно patent shoes - лакированные туфли
penny - цент (амер., канад.)
philtre - в отличие от "filter" не "фильтр", а приворотное зелье
phosphor - это не фосфор, а люминофор (покрытие в экранах ЭЛТ (CRT) мониторов и телевизоров, благодаря которому они, собственно говоря, и работают - светятся после воздействия на них потока электронов). Химический элемент "фосфор" в английском - phosphorus
physician - врач, а не физик
blind pig - не "слепая свинья", а бар, реализующий спиртное из-под прилавка
long pig, long pork- человечина (пища людоеда)
pilot - лоцман
poem - любое стихотворение, не обязательно поэма
police – наведение порядка, (мн.) наряд (по кухне и т.д.)
port - левый борт судна
preservatives - консерванты
provisional - временный, а не продовольственный
public house - таверна, паб
pulpit - священнослужители читают молитвы, проповеди, служат обедни и пр. не на паперти (это совсем другое место), и не за конторкой или за пульпитом, а с амвона (в православных церквях) или с кафедры (в католических и протестантских церквях)
pump - бальная туфля
python - предсказатель


Последний раз редактировалось: olya1811 (Ср Июл 02, 2014 4:28 pm), всего редактировалось 4 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 10, 2008 10:23 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

R

racer - это не рысак
racket - часто не "наш" рэкет (protection), а мошенничество, подлог; может означать суету, шумиху или просто сомнительное предприятие
radiogram – радиограмма, но может быть и радиола (как сокращение от radio-gramophone):

A large radiogram, rather ornate, no F. M. on its scale.
Большая, витиевато украшенная радиола. На панели управления никаких признаков приема частотно-модулированных передач.
from ‘Random Quest’ by John Wyndham (пер. Ю. Кривцова)

replica - точная копия, репродукция
resin – не резина, а смола, каучук
restroom — уборная, туалет
rock – леденец
rosary – четки
rota – расписание дежурств
routine- прежде всего это некий заданный распорядок, последовательность действий; может быть также очередной номер программы в театре или спортивном выступлении. Есть еще и компьютерное значение - определенная программа или подпрограмма для выполнения определенной функции (check routine, например). А значение "рутина, нечто унылое и однообразное" хотя и имеется, но стоит отнюдь не на первом месте.
royalty - авторский гонорар


Последний раз редактировалось: olya1811 (Сб Dec 24, 2011 2:44 pm), всего редактировалось 9 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
olya1811


Зарегистрирован: 04.10.2006
Сообщения: 451

 

СообщениеДобавлено: Вт Июн 10, 2008 10:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

S

sabotage - часто не "саботаж", а "диверсия"
sad - в ряде контекстов не "грустный", а "жалкий-ничтожный-никчемный" (sad little life и т.д.)
satin – атлас
schizophrenic – не только шизофреник, но и противоречивый, неустойчивый:

both parties…have exhibited schizophrenia over the desired outcome — Elizabeth Drew

see eye-to-eye with smb - быть одного мнения с кем-то
sexy - не только сексуальный, но и модный, привлекательный
situation - должность, место (работа)
softly – не всегда "мягко". Встретилось "сказала она мягко" в ситуации, когда герои прятались от настигавших преследователей. Конечно же, тихо сказала, чтобы враги не услышали
spectre - это не спектр, а привидение. Спектр - это spectrum
sports coat - не спортивная куртка, а разновидность пиджака. Часто так называют спортивный пиджак, отделяя его от клубного club jacket и блейзера. Так что перевод зависит от контекста. Иногда сойдет пиджак или блейзер без уточнения
sportsman - еще и охотник
squire – оруженосец
state - в названиях учреждений и учебных заведений в американской литературе означает не "государственный", а "... штата"
sweetbread - не сдоба, а "сладкое мясо" (блюдо из телячьей поджелудочной или зобной железы)
sword - не только меч, но и шпага, сабля и рапира
sympathetic - не симпатичный, а сочувствующий; sympathy - скорее "сочувствие", чем "симпатия"


Последний раз редактировалось: olya1811 (Вт Авг 26, 2014 10:44 pm), всего редактировалось 6 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Глоссарии Часовой пояс: GMT + 3
На страницу
1, 2  След.
Страница 1 из 2

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы не можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©