О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Одиннадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
LyoSHICK



Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 1862

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 20, 2009 10:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Choco-Pie)) писал(а):
Я что-то не поняла немного: Baron Emmerhard и Enchanter Baldonius - это одно и то же лицо? Простите, если таких вопросов задавать нельзя Embarrassed

Кажется, такие вопросы задавать можно. Правда, не факт, что на них обязательно ответят... )
Насколько можно понять, это разные лица ("...Baldonius may be privy wizard to Baron Emmerhard..."). Но комиссия у них сходная (это если вспоминать Александра Сергеевича).

Николай писал(а):
Может, кто-нибудь знает, где можно качнуть всю книгу целиком?

Тут на днях судили этих, как их, ну, в общем, нехороших людей. У них завсегда...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма



Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1565

 

СообщениеДобавлено: Пн Апр 20, 2009 11:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
Я под Дивайн Пээр'ом всегда понимал "фазер + сан", а тут, как будто "фазер + мазер"?
А вообще-то самое заковыристое, по-моему, 3-е слово с головы
Николай писал(а):
Сколько там было девочек по имени Люся?
LyoSHICK писал(а):
Но комиссия у них сходная (это если вспоминать Александра Сергеевича)

Нет, я просто тащусь с этих попыток и поговорить, и правильных слов врагу не назвать Smile. Последняя цитата из LyoSHICK'а - вообще чистейший восторг...
(Это не поощрение к обсуждениям, я как раз за первую строку Silentium'а Фёдора Иваныча Very Happy)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
vientoamares


Зарегистрирован: 17.02.2009
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 28, 2009 1:15 am    Заголовок сообщения: работы уважаемого автора Lyon Sprague de Camp Ответить с цитатой

to LyoSHICK, Николай and everyone concerned

обычным способом данный рассказ, да , найти не удалось. но, чтобы проникнуться миропониманиями и прочая автора можно зайти на сайт giagapedia точка com. там выложены электр. версии сборников The Year's Best Fantasy Stories, в т.ч.The Year's Best Fantasy Stories с рассказом "The Emperor's Fan" и The Year's Best Fantasy Stories: 2 "The Lamp from Atlantis". регистрация на гигапедьи - только через адрес электронный с gmail.com

другой вариант - greylib.net
там выложены такие работы автора, как Lest Darkness Fall, The Unbeheaded King, The Undesired Princess, The Clocks Of Iraz

to Djn

спасибо за инфо.будем пытаться освоить это чудо техники(а ведь 21 век на улице!)

всем удачи, may the force and inspiration be with you:)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 28, 2009 4:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Отрывок - буквально готовое упражнение на перевод глагола say. Нет, конечно, в английском он употребляется гораздо чаще, чем в русском. Но здесь, в принципе отсутствуют какие-либо синонимы! При встече с каждым новом said приходится буквально психоанализом заниматься - а как это было said:)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма



Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1565

 

СообщениеДобавлено: Вт Апр 28, 2009 5:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

charirina писал(а):
Отрывок - буквально готовое упражнение на перевод глагола say <...> в принципе отсутствуют какие-либо синонимы
Не гневите ноосферу. На 23 реплики всего 8 "said" - очень щадящий вариант для английского диалога, где "said" пишут десять раз из десяти. Ну девять. И чем Вам began, interjected и два cried не синонимы?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Ср Апр 29, 2009 1:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Не гневите ноосферу. На 23 реплики всего 8 "said" - очень щадящий вариант для английского диалога, где "said" пишут десять раз из десяти. Ну девять. И чем Вам began, interjected и два cried не синонимы


Согласна, жаловаться грешноSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Писнячелла


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 14, 2009 8:55 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте! Как-то удивительно тихо на форуме. У меня вот какой вопрос - конечно, все видели, что есть перевод истории про Эвдорика и единорога. Мне, честно говоря, он не очень-то понравился, и тем не менее... Там уже предложены варианты перевода имен собственных и, в частности, Divine Pair. Что делать, если уже имеющийся вариант не нравится (там pair - двоица)? Ведь надо, чтобы в "серии" было единообразие. Я, забегая вперед, скажу, что в итоге все-таки оставила свой вариант.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 272

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 14, 2009 9:08 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

У Вудхауза тоже зачастую даются отрывки из уже переводившихся произведений (там даже переводы не требуется долго искать). По-моему, лучше туда не заглядывать, пока конкурс не закончился, во всяком случае. А то прилипнет уже найденное кем-то решение, а ты, может, еще лучше мог найти.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Писнячелла


Зарегистрирован: 19.05.2008
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 14, 2009 10:18 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Спасибо, Николай. Мне тоже кажется, "лучше не заглядывать", но я, найдя, не удержалась.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Миледи


Зарегистрирован: 22.02.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 14, 2009 11:27 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ФФсё, отправила Smile пожалуй, самое трудное - выдержать стиль: чтоб был в меру архаичный, и в то же время удобочитаемый. Остальное - просто замечательно. По сравнению с предыдущим отрывком - просто сказка! (Сказка и есть Cool ) Надеюсь, удовольствие, с которым я всё это переводила, будет прямо пропорционально качеству перевода Razz
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 15, 2009 9:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Прием работ завершен, все можно посмотреть по этому адресу. Не забудьте про народное голосование!
Ну, а здесь наконец можно обсуждать все, что связано с конкурсным переводом (конечно, флуд и флейм будут беспощадно стираться, но вы уже привыкли к нашим драконовским правилам Cool)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Ирма



Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1565

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 15, 2009 10:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну что ж, на правах судьи предварительного этапа поздравляю участников с началом обсуждения.

Десятку я, естественно, ещё не отбирала и даже работы не смотрела. Пока – общие соображения. Чтоб вам было чем заняться, пока я буду читать ваши переводы.


Часть первая (главная). Стиль

Первое, что бросается в глаза: 1) текст старинный, 2) текст высокопарный, 3) текст смешной.

Старинность сделана архаизмами – грамматическими (answerest, hath, shalt, here ye be и пр.), лексическими (ere, certes, belike, paynim и пр.), синтаксическими (three-and-twenty, must needs, to parts unknown и пр.). Архаизмы принадлежат одной эпохе, в тексте имитируется язык конкретного исторического периода – стыка Middle English и Early Modern English, ок. 15-17 вв.; все кажущиеся языковые странности (соседство местоимений thou и you применительно к одному лицу, форм hath и has, разных конструкций для сослагательного наклонения «an ye were Emmerhard's son-in-law, he'd use» // «[he] were a man of influence... be his origin never so humble» и т.д.) – характерная черта именно этого времени.

При этом с точки зрения истории языка текст непротиворечив, анахронизмов (не путать с архаизмами) в нём нет: все слова и конструкции в указанную эпоху были бы понятны.

Англоязычному читателю такой язык знаком, поскольку это примерно – с оговорками – язык Шекспира и Библии короля Якова. Более того, именно такая грамматика традиционно используется для имитации «старинного слога вообще» (например, в «Айвенго» и «Чёрной стреле» примерно таким языком говорят герои, живущие соответственно в 12 и 15 веке). То есть язык, несмотря на старинность, современному читателю понятен и привычен.

Отдельно отмечаем, что обилие архаизмов в оригинале не замедляет восприятия текста, поскольку архаизмы равномерно рассыпаны на фоне вполне понятных, практически современных слов и конструкций.

Итого: язык принадлежит конкретной исторической эпохе, не содержит анахронизмов и воспринимается как понятный читателю.

Высокопарность очевидным образом делается за счёт насыщения текста словами редкими, книжными и возвышенными (furthermore, bestow, pernicious, impertinent и пр.). Старинность текста работает на ту же высокопарность: старинные слова и обороты традиционно воспринимаются как высокие и торжественные.

«Смешно» делается не просто сочетанием элементов разных эпох или разных стилей, как можно заподозрить поначалу, а тонкой авторской игрой на стыке языковых пластов, не нарушающей стилистической цельности текста.

Во-первых, это использование слов типа esquire, banditti, jurisdiction, colleague и пр.: хронологически они не противоречат эпохе, но к нашему времени изменили значение или просто воспринимаются как однозначно современные, из-за чего и возникает комический эффект. Более того, некоторые старинные слова, прежде вполне серьёзные, сейчас приобрели насмешливый оттенок (dought, forsooth, mummeries и пр.), отчего «формально старинный» текст начинает для современного читателя звучать иронично.

Во-вторых, это специфическое расположение архаизмов и высокой лексики: несмотря на то, что они распределены более-менее равномерно, соседство насыщенных архаизмами фраз типа «how fared thy suit», «ere he'll bestow Lusina on me» или «the wise governance of our sovran emperor hath given us for lo these thirteen years» с практически современными фразами типа «come on, speak up», «he'd use his influence to get you your spurs» или «has more daughters than he can count, any one of which would fetch a pretty parcel of land with her» тоже не может не создавать эффекта стилистической многослойности – при том, что формально текст не содержит резких переходов от стиля к стилю.

В-третьих – это соседство высоких книжных фраз, употребляющихся обычно в письменной или официальной, т.е. не разговорной речи, с элементами разговорного языка типа «he'll», «he's given» и т.д. Но здесь, как и в вышеописанных случаях, автор действует тонко: разговорные формы он использует преимущественно архаичные ('tis, 'twas, o't, thou'lt), а архаика традиционно отзывается в восприятии старинной весомостью и значимостью, поэтому и стилистический стык книжной и разговорной речи выглядит не грубым и нарочитым, а тонким и сглаженным.

Стало быть, с учётом всего выясненного, для сохранения того же впечатления от текста в переводе надо:
– делать язык, звучащий старинно, но понятно и ненатужно, и не перегружать текст малопонятными старинными оборотами: архаика должна быть выраженной, но ненавязчивой; стиль должен соответствовать представлениям читателя о том языке, которым принято излагать рассказы о рыцарских похождениях;
– избегать смешения языковых пластов, относящихся к разным эпохам, и явных анахронизмов (типа «сей дискурс», «дипломатично споспешествовал» и т.д.): то, что покажется читателю анахронизмами, должно быть сделано непротиворечиво с точки зрения языка эпохи, как у автора в случаях с banditti, mummeries и т.д.;
– избегать грубого смешения книжной речи с разговорной (типа «ответствуй, парень», «извиняюсь, сын мой», «надёжа-император» и т.д.): в оригинале это сделано тонко, в переводе должно звучать так же.

Тут надо отметить, что автор изрядно облегчает задачу переводчику, поскольку основной юмор проистекает от самой ситуации: языком старинным и торжественным, каким обычно живописуют геройские деяния, автор повествует о делах не вполне героических – никак не о великих подвигах, высокой любви, рыцарской чести, верности сюзерену и прочих возвышенных вещах. Даже традиционный мотив драконоборства рисуется в сниженном виде: сражаться с драконом надо не ради чьего-то спасения, ради славы и т.д., а чтобы добыть кусок шкуры, подчёркнуто мелкий и педантично вымеренный - два квадратных ярда; вожделенная дева обсуждается только в терминах выгодности женитьбы, никакие высокие страсти в качестве причины не фигурируют; само мероприятие по поимке дракона рисуется как удачный способ добыть рыцарский титул – причём титул рассматривается как номинальная величина, нужная «для порядку»: папа героя упоминает, что можно было обойтись без подвигов, одним влиятельным родством. То есть обстановка никак не возвышенно-рыцарская, и когда она описывается высоким торжественным языком, особенно на фоне типично средневековых реалий и представлений (драконы, рыцарство, магия, заклинания, «men hop on a single leg or have faces in their bellies» и т.д.) – то этот контраст вносит в ситуацию свою долю комизма. И здесь задача переводчика – соблюсти нужное соотношение: не менять язык на более низкий и не пытаться всерьёз изображать ситуацию как торжественно-возвышенную, всё-таки авторская ирония должна чувствоваться. Но главное при этом – не допускать, чтобы точный и мягкий авторский юмор превратился по-русски в грубый лоскутный балаган и смешение несовместимого. Читатель должен получать удовольствие от тонкости текста, а не утробно ржать над потугами переводчика.

При отборе десятки буду оценивать именно стиль – цельность, непротиворечивость, соответствие языка реалиям и наличие в тексте нужного градуса юмора.

Прежде чем вступить в дискуссии – настоятельно рекомендую:
Доклад об исторической стилизации
Диссертация по исторической стилизации
Статья об исторической стилизации – несмотря на полемический настрой, не связанный с нашей темой, статья касается основных принципов исторической стилизации вообще. Поэтому читать полностью: и разборы примеров, и теоретические выкладки.



Часть вторая (неглавная). Детали

1. Имена

Обстановка в отрывке рисуется хоть и фантастически-параллельная, но более-менее узнаваемая – о том же обычно говорят все рецензенты данного цикла рассказов. Время в отрывке – средневековье ближе к позднему (драконов уже поизвели, вместо королей император, вырождающиеся рыцари ловят мелких преступников, шпоры можно получить по блату), местность – центральная Европа (имена по большей части напоминают французские и германские; Pathenia, граничащая с описываемой империей на востоке, – явный гибрид из исторических Pannonia и Ruthenia, т.е. место действия – условно Германия, возможно с примесью Франции).

Стало быть, несмотря на сэров и эсквайров, английской транскрипции имён быть не должно: никаких «Дэмберт», «Юдорик», «Энисет» и т.д. (даже англоязычные средневековые имена у нас воспроизводятся по большей части в латинском чтении – Ланселот и Галахад, например, а не «Лэнселот» и «Гэлехед»; а уж если имена уходят корнями в латынь, старофранцузский или старонемецкий – тем более).

Из простейших будут Дамберт, Эммерхард и Райнмар.
У латинских имён традиционно отбрасывается окончание «-us» и смягчается «л» – следовательно, докторов зовут Бальдоний и Распиуд.
Lusina слишком откровенно отдаёт Мелюзиной, поэтому Люзина.
Aniset – сложная штучка: anisette – анисовая водка/настойка, тут явно авторское хулиганство. Обзывать дамочку Анисовкой, Перцовкой, леди Амаретто и т.д. – не кажется правильным. Если кто-то придумал простой и интересный ход – хорошо; если ход не придумывается – то транслитерировать: Анисет(та) или предпочтительно Анизет(та) (там «s» в той же интервокальной позиции, что и в имени Lusina, и коль у нас Люзина через «з» – для единообразия пишем Анизет или Анизетта).

Героя зовут Эвдорих. Тут предвижу массовый стон, но Эвдорих без вариантов. Начальное греческое (в нашем случае как-бы-греческое) «eu», на котором конструирует это имя автор, воспроизводится в современной традиции как «эв»: Эвтерпа, Эвмей, эвтаназия, эвкалипт и т.д. (некоторые устоявшиеся случаи типа «Европа» или «евхаристия» отметаем: у нас случай не из разряда давних устоявшихся). Значит, имя начинается на «Эв», никаких «ев», «эу», «еу» и тем более «ю». Окончание же явно сделано по типу имён, воспроизводимых по-английски как Alaric, Theodoric, Alberic etc., по-русски они традиционно пишутся в германской форме – Аларих, Теодорих, Альберих и т.д. Стало быть, героя зовут Эвдорих. (К слову сказать, имя его совершенно соответствует имени Теодориха в одном из распространённых вариантов написания – Theudoric, только с отброшенным начальным th.)


2. Титулы

С титулами, конечно, засада. Из сэра, эсквайра и «23 года» понятно, что папа у нас просто рыцарь (кому надо: «сэр [имя]» – обращение к рыцарю или баронету, но старшему сыну баронета был положен рыцарский титул по достижении 21 года, а нашему герою 23 и он не рыцарь – стало быть, папа не баронет, а простой рыцарь; кроме того, «эсквайр» – титул старшего сына рыцаря, всё сходится). Из «the lady Aniset» понятно, что мама у нас дочь графа, маркиза или герцога (кому надо: жена рыцаря зовётся «lady [surname]», а у нас «lady [first name]» – это так называемый courtesy title для дочерей указанных категорий граждан; если такая леди выходит замуж за равного или высшего – она принимает титул мужа, если за низшего – сохраняет прежнее титулование; последний случай как раз наш). Из совокупности становится понятен юмор того, почему, во-первых, папа так разоряется насчёт необходимости выгодно жениться и получить шпоры не подвигом, а хлопотами тестя (при такой жене весьма вероятно и практически очевидно, что свой титул папа добыл именно так, и теперь он всячески склоняет сына к тому же – делится удачным опытом), и во-вторых – почему в тирады про высокородных предков (хотя сын никакого титула не наследует, он эсквайр!) пускается именно мама при вынужденно скромном помалкивании папы.

Поэтому, несмотря на кажущуюся нестыковку с остальным «среднеевропейским» антуражем (которая в оригинале такая же), сэра-эсквайра-леди надо сохранить: если убрать или заменить хоть один из титулов – взаимозависимость рассыплется, и в двух упомянутых моментах (рассуждения папы о женитьбе и тирады мамы о родне) потеряется юмор оригинала. Кроме того, эти особенности титулования будут ясны не каждому русскому читателю, поэтому в переводе этот момент надо аккуратно усилить, чтобы русский читатель оценил в тексте тот юмор, который понятен читателю англоязычному. Подходы могут быть разные (простейший – при упоминании отца ввернуть что-то про рыцарский титул, при упоминании матери – ввернуть про знатность, высокий род и т.д.), и обсуждать возможные решения лучше на конкретных примерах из работ.


3. Ты-вы

Уже выяснили, что чередование «thou» и «you» – не авторская небрежность, а закономерное свойство используемого языка. При этом английские «you» и «thou» соответствуют русским лишь приблизительно: они и употреблялись по-другому, и чередовались легче – по-русски неприемлема частая смена «ты» и «вы» применительно к одному лицу, в английском смена могла зависеть от сиюминутной эмоции, мгновенного порыва и т.д. (см., например, в «Гамлете» III.4: королева в бурных чувствах то и дело переходит с «you» на «thou» и обратно – для английского это нормально, по-русски такое выглядело бы дико). Стало быть, по-русски чередовать «ты» и «вы» применительно к одному лицу – лишнее. Даже если дополнительными средствами разграничить ситуации типа «ты, парень» vs «вы, сын мой», то для русского читателя это будет слишком резким переходом от обычного обращения к официальному неудовольствию, тогда как в английском это лишь мимолётная смена лёгких эмоций, не влияющих на общее отношение отца к сыну. То есть по-русски переход с «ты» на «вы» будет противоречить ситуации оригинала.

При этом понятно, что обращение сына к родителям и родителей между собой – на «вы».


4. Теология (God is one, instead of two; God is three)

Единого рецепта нет, и интересно будет посмотреть, кто как выкрутится, – но могу сказать одно: я не использовала бы термин «троица» и соответственно не производила бы от него «двоицу», как это сделано в имеющемся переводе одного из рассказов той же книги. «Троица» слишком связана с христианством, а тамошняя религия явно альтернативна нашей (в христианстве утверждения «Бог один» и «Бог троичен» не противоречат одно другому, а в описываемой реальности это характеристика _разных_ религиозных представлений), поэтому слово «троица» терминологически слишком приблизит ту систему понятий к нашей, в то время как оригинал на этот счёт более расплывчат и осторожен. «Двоица», кроме того, по-русски в небогословских текстах звучит иронично, а у автора конкретно в этом месте иронии нет. При судействе я, конечно, учитывать буду не сам термин, а изящество формулировок вокруг него, поэтому если у кого-то троица впишется органично – почему бы нет. Но сама я постаралась бы обойтись без двоиц-троиц.

Насчёт остальных сложностей текста, как и в последнем пункте, трудно давать общие рекомендации: всё зависит от подхода, выбранного переводчиком. Повторяю, что при судействе смотреть буду в первую очередь на стиль, поэтому в обсуждениях рекомендую сосредоточиться на первой, «стилистической» части замечаний.

Пока удаляюсь читать ваши переводы. Надеюсь в вас не разочароваться Smile.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 15, 2009 12:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А мне "in any jurisdiction" показалось анахронизмом... Confused Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Findus


Зарегистрирован: 30.01.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 15, 2009 12:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

эсквайр, сэр и леди посреди Европы и в немецкой транскрипции??? Shocked

Кто бы мог подумать, что все так просто. Very Happy

участникам точно будет чем заняться (работа над ошибками!)


Бедный ЙориХ
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма



Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1565

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 15, 2009 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

charirina писал(а):
А мне "in any jurisdiction" показалось анахронизмом...
Когда кажется - надо идти в словарь и смотреть дату появления слова в английском языке. А потом внимательнее читать мой разбор, там про способ восприятия слова jurisdiction как раз всё написано.

Findus писал(а):
эсквайр, сэр и леди в Восточной Европе и в немецкой транскрипции???
Если Вам это кажется Восточной Европой, то могли бы и описываемую религию привести в качестве доказательства подлинности обстановки. А автора сочетание французско-германско-латинских имён с английскими титулами и фантастическими верованиями почему-то не смущает.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.
Страница 2 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©