|
Одиннадцатый конкурс
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 След.
|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Автор |
Сообщение |
menthe poivree
Зарегистрирован: 12.05.2008 Сообщения: 260
|
Добавлено: Пн Май 18, 2009 9:55 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | мы, на территории литературы, должны полагаться ... на "мифологизированную" историю в том виде, в каком она отложилась в сознании нашего читателя. А отложилась она - из рыцарских романов (и средневековых, и поздних - того же Вальтера Скотта и т.д.) и из прочих ставших массовыми представлений о том, какими были рыцари и в каком мире они жили. |
Набрела на "Смерть Артура" Томаса Мэлори (перевод И.Берштейн)
Оригинал - здесь
Несколько цитат:
-В это самое время явился туда сэр Динадан и стал шутить и потешаться над Багдемагусом, так что все рыцари вместе с ним смеялись, ибо он был прославленный шутник и состоял в дружбе со всеми добрыми рыцарями.
-- Любезные сэры, вам должно теперь всем подняться и подойти с поклоном к королю Артуру, он тогда с большей охотою станет вашим сюзереном. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2610
|
Добавлено: Пн Май 18, 2009 10:05 pm Заголовок сообщения: |
|
|
menthe poivree писал(а): | Несколько цитат:
-В это самое время явился туда сэр Динадан и стал шутить и потешаться над Багдемагусом, так что все рыцари вместе с ним смеялись, ибо он был прославленный шутник и состоял в дружбе со всеми добрыми рыцарями.
-- Любезные сэры, вам должно теперь всем подняться и подойти с поклоном к королю Артуру, он тогда с большей охотою станет вашим сюзереном. |
Вот ничего не понял, только почувствовал. А почувствовал, что язык, на котором никто никогда не говорил (это я про перевод - оригинала не читал; может, потом когда), не хуже любого другого языка. Живой, хотя и непривычный; чужой ибо. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Findus
Зарегистрирован: 30.01.2009 Сообщения: 42
|
Добавлено: Пн Май 18, 2009 10:11 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Нам здесь, скорее, помогут Янки при дворе короле Артура... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Astra
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Май 18, 2009 10:18 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Я тоже читала про короля Артура. Он, правда, жил раньше на несколько сотен лет, чем описываемый период времени в отрывке. С другой стороны, Мэлори написал это в 15 веке. А текст бодренько так читается.
А вот тексты 16 века - русские тексты, оригиналы -
Иоанн отказал в таких словах: «в свои государства Жидом никак ездити не велети, занеже в своих государствах лиха никакого видети не хотим, а хотим того, чтобы Бог дал в моих государствах люди мои были в тишине безо всякого смущенья. И ты бы, брат наш, вперёд о Жидех к нам не писал», поскольку они русских людей «от христианства отводили, и отравные зелья в наши земли привозили и пакости многие людям нашим делали».
"Царь Иван образом нелепым, очи имея серы, нос протягновен и покляп <длинный и загнутый>; возрастом <ростом> велик бяше, сухо тело имея, плещи имея высоки, груди широкы, мышцы толсты, муж чюдного разсуждения, в науке книжного поучения доволен и многоречив зело, ко ополчению дерзостен и за свое отечество стоятелен. На рабы своя, от бога данныя ему, жестокосерд вельми, и на пролитие крови на убиение дерзостен и неумолим; множество народу от мала и до велика при царстве своем погуби, и многие грады своя поплени, и многие святительские чины заточи и смертию немилостивою погуби............. Той же царь Иван многая благая сотвори, воинство велми любяща и требующая ими от сокровища своего неоскудно подаваше. Таков бо бе царь Иван" |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ирма
Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пн Май 18, 2009 10:20 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Какой бальзам на душу! Я так надеялась, что кто-нибудь доберётся до второй ссылки в моём изначальном разборе и оттуда до Мэлори! В той диссертации был и разбор стиля Мэлори, и разбор того, как в переводе достигается нужный эффект.
Не то чтобы перевод Мэлори был тем единственным текстом, которому я призывала бы следовать в поисках способов к переводу нашего отрывка, но на него очень полезно взглянуть: русский язык там воспринимается очевидно старинным, а ведь лексических архаизмов там очень немного, всё делается то порядком слов, то формой слов, то другими такими же почти незаметными для глаза штрихами - взгляните сами, попробуйте разобраться.
menthe_poivree, спасибо! |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2610
|
Добавлено: Пн Май 18, 2009 10:23 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Findus писал(а): | Нам здесь, скорее, помогут Янки при дворе короле Артура... |
Наверное, за ссылку на дедушку Сэма наваляют; но "Янки" - откровенная туфта по фактологии (автор и сам вряд ли стал бы спорить); но раз уж помянули Клеменса, скажу то, о чём подумал, читая обсуждение теологических вопросов.
У Марка Твена в "Таинственном незнакомце" очень неплохо сказано насчёт соотношения христианского бога (оговорюсь: утверждённой партией и правительством версии христианства в средневековой Европе) и - даже не колдовства - а просто-таки лично сатаны.
По памяти скажу: все говорили, что это (неважно, о чём речь, там золотые появлялись якобы от присутствия котёнка) божье благословение, но понимали, что это, скорее всего, дело сатаны. И не протестовали, поскольку ЭТО НАДЁЖНЕЙ.
ЗЫ. Я не успеваю за темпом обсуждения...... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rainbow
Зарегистрирован: 12.05.2009 Сообщения: 56
|
Добавлено: Пн Май 18, 2009 10:25 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Astra, я про удивление даже и не упоминала, ни разу. Я всё про слоника как-то. Странно как-то получается: главное - передать общий смысл. Я и то, вроде, сторонник (судя по дисскусии про архаику) более свободного перевода, но вот чтобы просто общий смысл - это уж совсем жестоко. А слон - это шикарная вещь! Некоторые так классно придумали: и мамонтус, и олифантус, а уж что только не было с его хоботом. А Вы хотите лишить читателя такого удовольствия, заменив его тёмной тучей или хмуростью. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Rainbow
Зарегистрирован: 12.05.2009 Сообщения: 56
|
Добавлено: Пн Май 18, 2009 10:32 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма, а я благодарна Вам за то, что Вы сказали про стиль Мелори. Я сущая невежда, но Вы, основываясь на своём опыте, показали то, что у меня как-то интуитивно возникло при восприятии отрывка. Создание атмосферы эпохи рыцарей, но без тяжеловесных лексических архаизмов - ключ к разгадке.
Rainbow пошла читать Мелори. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Astra
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Май 18, 2009 10:37 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Rainbow писал(а): | Astra, я про удивление даже и не упоминала, ни разу. Я всё про слоника как-то. Странно как-то получается: главное - передать общий смысл. Я и то, вроде, сторонник (судя по дисскусии про архаику) более свободного перевода, но вот чтобы просто общий смысл - это уж совсем жестоко. А слон - это шикарная вещь! Некоторые так классно придумали: и мамонтус, и олифантус, а уж что только не было с его хоботом. А Вы хотите лишить читателя такого удовольствия, заменив его тёмной тучей или хмуростью. |
О боги, боги... Ну, почему в результате пост обычно оказывается вырванным из общего течения беседы и ты в результате чувствуешь себя ... ?! Я уже и не знаю, что сказать И при чем тут слон? Я совсем не о слоне говорила. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Astra
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Май 18, 2009 10:41 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Ирма писал(а): |
лексических архаизмов там очень немного, всё делается то порядком слов, то формой слов, то другими такими же почти незаметными для глаза штрихами - взгляните сами, попробуйте разобраться.
|
Да, я это заметила, хотя сначала именно в поисках подходящих слов для отрывка. А в результате нашла своеобразные синтаксические конструкции. |
|
Вернуться к началу |
|
|
LyoSHICK
Зарегистрирован: 16.04.2008 Сообщения: 2610
|
Добавлено: Пн Май 18, 2009 10:42 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Rainbow писал(а): | А слон - это шикарная вещь! |
Что ж мы, не понимаем? Слон - животное полезное. (с)
Выскажу мнение и по этому поводу. Можно со слоном (с тем, кого мы сейчас называем этим гордым именем), можно - без. Кто без - молодцы и герои.
А если оставлять животное, то, на мой взгляд, есть два варианта: или нос слона, или хобот олифолишмоли. И там, и там - намёк на животное, которое нам хорошо известно, но героям истории знакомо лишь по слухам (хотя это ведь авторская речь; дурят нашего брата...)
Поясню: "хобот слона" слишком по-нашему и примитивно; "нос олифанта" - рискованно: вдруг и впрямь перевод попадёт в руки тому самому читателю, которого здесь поминали столько раз и всякий раз по-разному (нет, про читателя я ещё, пожалуй, отдельно напишу)... |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ирма
Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Пн Май 18, 2009 10:45 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Astra писал(а): | тексты 16 века - русские тексты, оригиналы -
"Царь Иван образом нелепым, очи имея серы, нос протягновен и покляп <длинный и загнутый>; возрастом <ростом> велик бяше, сухо тело имея, плещи имея высоки, груди широкы, мышцы толсты, муж чюдного разсуждения, в науке книжного поучения доволен и многоречив зело, ко ополчению дерзостен и за свое отечество стоятелен. На рабы своя, от бога данныя ему, жестокосерд вельми, и на пролитие крови на убиение дерзостен и неумолим; множество народу от мала и до велика при царстве своем погуби, и многие грады своя поплени, и многие святительские чины заточи и смертию немилостивою погуби" | О! Спасибо за иллюстрацию. Это как раз к тому, что развитие русского и английского языков не синхронно (я писала уже где-то раньше - где про Ивана Грозного - ссылку искать некогда, я всё-таки ещё и работы ваши читаю, простите), и что искать соответствия шекспировскому языку в современных ему русских текстах - бесполезно. Иначе получится текст сам по себе, может, и красивый, и толковый, и стиль архаичный будет соблюдён до мелочей, но текст _про_рыцарей_ будет на таком языке восприниматься дико.
Как иллюстрацию могу привести текст не про рыцарей, но с соотношением культурных пластов примерно таким же - это из русского списка-переделки 16 в. с греческой хроники 12 в., повествующей о Троянской войне: Цитата: | Испроси же ся Александр Фариж (Парис - И.) у отца своего Приама царя и прииде к Менелаю, царю греческому, еже есть еллинскому, служити со многим богатьством и со отроки. ...Менелае царь возвеселися зело и введе его к Елене царици в полату. И ядяху и пияху наедине черьвлено вино, и егда умываху руце и убрусом отираху, Александр писаше на убрусе черьвленым вином к Елене сице: "Царица Елени, люби мя, якоже и аз тебе". <...> И по отшествии Менелаа царя изыде царица Елена с девицами проходитися по граду сь греческыми болярынями, Александр же восхитив Елену царицю под пазуху и вшед в борзый карабль со отрокы своими, и прииде под Трой град.
<...>
Евъфиянин же Ахиллей сиаше паче въсех человек, ратем победник, силен и крепкорук, егоже и ироа нарицаху | Понятно, что тут ржать в голос можно над самим фактом того, что реалии одного культурного пласта передаются языком, навевающим совершенно другие ассоциации. И если таким языком сделать текст о рыцарях - получится эффект примерно тот же. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Astra
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Май 18, 2009 10:53 pm Заголовок сообщения: |
|
|
"Всех горделивей глядит королева Моргана. .... Владеет она колдовскими чарами, но в мысли Мерлина ей не проникнуть."
Сначала сказуемое, потом подлежащее создает другую атмосферу.
Еще вспомнила, что в университете сравнивали переводы Шекспира (одно и то же произведение). Одни были высоким стилем переведены, а другие - намного проще. Хотела найти в интернете примеры, да вот нашла статью как раз, сравнивающую переводы Шекспира Лозинского, Пастернака и Маршака. Если кому-то интересно, вот ссылка.
http://bookz.ru/authors/6ekspir-vil_am/shks_translations/1-shks_translations.html |
|
Вернуться к началу |
|
|
Astra
Зарегистрирован: 20.10.2008 Сообщения: 304
|
Добавлено: Пн Май 18, 2009 10:57 pm Заголовок сообщения: |
|
|
Цитата: | Елена с девицами проходитися по граду сь греческыми болярынями |
Да, греческие "болярыни" более чем забавно читать. |
|
Вернуться к началу |
|
|
Ирма
Зарегистрирован: 20.01.2008 Сообщения: 1578
|
Добавлено: Вт Май 19, 2009 1:24 am Заголовок сообщения: |
|
|
Ещё в смысле стиля полезная вещь «Жизнеописания трубадуров» - серия «Литературные памятники», М., Наука, 1993. Там под одной обложкой два исторических текста: «Жизнеописания трубадуров» 13-14 вв. и «Жизнеописания древних и наиславнейших провансальских пиитов» Жана де Нострдама (брата того самого Нострадамуса) - это 16 в.
То, что 13-14 вв. (пер. М.Б.Мейлаха и Н.Я.Рыковой), по-русски сделано языком слегка архаизованным, схожим с Мэлори в переводе И.Бернштейн. А та часть, которая 16 в., - цитирую предисловие: «переводчик С.В.Петров, стремясь передать лингвистическое очарование, присущее памятнику XVI в. в восприятии современного читателя, прибег к оригинальному стилистическому приёму, использовав в языке перевода черты русского литературного языка XVIII в.». Очень, ну просто очень полезно и почитать, и особенно сравнить.
Если у кого есть книга или её можно найти в интернете - не пожалейте времени, найдите показательные цитаты, там есть на что посмотреть в смысле способов архаизации. |
|
Вернуться к началу |
|
|
|
|
Список форумов Школа перевода В. Баканова
-> Конкурс |
Часовой пояс: GMT + 3 На страницу Пред. 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21 След.
|
Страница 12 из 21 |
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете добавлять приложения в этом форуме Вы можете скачивать файлы в этом форуме
|
|