Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Одиннадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2009 9:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
мы, на территории литературы, должны полагаться ... на "мифологизированную" историю в том виде, в каком она отложилась в сознании нашего читателя. А отложилась она - из рыцарских романов (и средневековых, и поздних - того же Вальтера Скотта и т.д.) и из прочих ставших массовыми представлений о том, какими были рыцари и в каком мире они жили.


Набрела на "Смерть Артура" Томаса Мэлори (перевод И.Берштейн)

Оригинал - здесь

Несколько цитат:

-В это самое время явился туда сэр Динадан и стал шутить и потешаться над Багдемагусом, так что все рыцари вместе с ним смеялись, ибо он был прославленный шутник и состоял в дружбе со всеми добрыми рыцарями.

-- Любезные сэры, вам должно теперь всем подняться и подойти с поклоном к королю Артуру, он тогда с большей охотою станет вашим сюзереном.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2009 10:05 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
Несколько цитат:

-В это самое время явился туда сэр Динадан и стал шутить и потешаться над Багдемагусом, так что все рыцари вместе с ним смеялись, ибо он был прославленный шутник и состоял в дружбе со всеми добрыми рыцарями.

-- Любезные сэры, вам должно теперь всем подняться и подойти с поклоном к королю Артуру, он тогда с большей охотою станет вашим сюзереном.

Вот ничего не понял, только почувствовал. А почувствовал, что язык, на котором никто никогда не говорил (это я про перевод - оригинала не читал; может, потом когда), не хуже любого другого языка. Живой, хотя и непривычный; чужой ибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Findus


Зарегистрирован: 30.01.2009
Сообщения: 42

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2009 10:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Нам здесь, скорее, помогут Янки при дворе короле Артура...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2009 10:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я тоже читала про короля Артура. Он, правда, жил раньше на несколько сотен лет, чем описываемый период времени в отрывке. С другой стороны, Мэлори написал это в 15 веке. А текст бодренько так читается. Very Happy
А вот тексты 16 века - русские тексты, оригиналы -
Иоанн отказал в таких словах: «в свои государства Жидом никак ездити не велети, занеже в своих государствах лиха никакого видети не хотим, а хотим того, чтобы Бог дал в моих государствах люди мои были в тишине безо всякого смущенья. И ты бы, брат наш, вперёд о Жидех к нам не писал», поскольку они русских людей «от христианства отводили, и отравные зелья в наши земли привозили и пакости многие людям нашим делали».

"Царь Иван образом нелепым, очи имея серы, нос протягновен и покляп <длинный и загнутый>; возрастом <ростом> велик бяше, сухо тело имея, плещи имея высоки, груди широкы, мышцы толсты, муж чюдного разсуждения, в науке книжного поучения доволен и многоречив зело, ко ополчению дерзостен и за свое отечество стоятелен. На рабы своя, от бога данныя ему, жестокосерд вельми, и на пролитие крови на убиение дерзостен и неумолим; множество народу от мала и до велика при царстве своем погуби, и многие грады своя поплени, и многие святительские чины заточи и смертию немилостивою погуби............. Той же царь Иван многая благая сотвори, воинство велми любяща и требующая ими от сокровища своего неоскудно подаваше. Таков бо бе царь Иван"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2009 10:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
Набрела на "Смерть Артура" Томаса Мэлори (перевод И.Берштейн)
Какой бальзам на душу! Я так надеялась, что кто-нибудь доберётся до второй ссылки в моём изначальном разборе и оттуда до Мэлори! В той диссертации был и разбор стиля Мэлори, и разбор того, как в переводе достигается нужный эффект.

Не то чтобы перевод Мэлори был тем единственным текстом, которому я призывала бы следовать в поисках способов к переводу нашего отрывка, но на него очень полезно взглянуть: русский язык там воспринимается очевидно старинным, а ведь лексических архаизмов там очень немного, всё делается то порядком слов, то формой слов, то другими такими же почти незаметными для глаза штрихами - взгляните сами, попробуйте разобраться.

menthe_poivree, спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2009 10:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Findus писал(а):
Нам здесь, скорее, помогут Янки при дворе короле Артура...

Наверное, за ссылку на дедушку Сэма наваляют; но "Янки" - откровенная туфта по фактологии (автор и сам вряд ли стал бы спорить); но раз уж помянули Клеменса, скажу то, о чём подумал, читая обсуждение теологических вопросов.
У Марка Твена в "Таинственном незнакомце" очень неплохо сказано насчёт соотношения христианского бога (оговорюсь: утверждённой партией и правительством версии христианства в средневековой Европе) и - даже не колдовства - а просто-таки лично сатаны.
По памяти скажу: все говорили, что это (неважно, о чём речь, там золотые появлялись якобы от присутствия котёнка) божье благословение, но понимали, что это, скорее всего, дело сатаны. И не протестовали, поскольку ЭТО НАДЁЖНЕЙ.



ЗЫ. Я не успеваю за темпом обсуждения......
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2009 10:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Astra, я про удивление даже и не упоминала, ни разу. Я всё про слоника как-то. Странно как-то получается: главное - передать общий смысл. Shocked Я и то, вроде, сторонник (судя по дисскусии про архаику) более свободного перевода, но вот чтобы просто общий смысл - это уж совсем жестоко. А слон - это шикарная вещь! Некоторые так классно придумали: и мамонтус, и олифантус, а уж что только не было с его хоботом. А Вы хотите лишить читателя такого удовольствия, заменив его тёмной тучей или хмуростью.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2009 10:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма, а я благодарна Вам за то, что Вы сказали про стиль Мелори. Я сущая невежда, но Вы, основываясь на своём опыте, показали то, что у меня как-то интуитивно возникло при восприятии отрывка. Создание атмосферы эпохи рыцарей, но без тяжеловесных лексических архаизмов - ключ к разгадке.
Rainbow пошла читать Мелори.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2009 10:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rainbow писал(а):
Astra, я про удивление даже и не упоминала, ни разу. Я всё про слоника как-то. Странно как-то получается: главное - передать общий смысл. Shocked Я и то, вроде, сторонник (судя по дисскусии про архаику) более свободного перевода, но вот чтобы просто общий смысл - это уж совсем жестоко. А слон - это шикарная вещь! Некоторые так классно придумали: и мамонтус, и олифантус, а уж что только не было с его хоботом. А Вы хотите лишить читателя такого удовольствия, заменив его тёмной тучей или хмуростью.


О боги, боги... Ну, почему в результате пост обычно оказывается вырванным из общего течения беседы и ты в результате чувствуешь себя ... Embarrassed ?! Я уже и не знаю, что сказать Smile И при чем тут слон? Я совсем не о слоне говорила.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2009 10:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма писал(а):

лексических архаизмов там очень немного, всё делается то порядком слов, то формой слов, то другими такими же почти незаметными для глаза штрихами - взгляните сами, попробуйте разобраться.



Да, я это заметила, хотя сначала именно в поисках подходящих слов для отрывка. А в результате нашла своеобразные синтаксические конструкции.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2009 10:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rainbow писал(а):
А слон - это шикарная вещь!

Что ж мы, не понимаем? Слон - животное полезное. (с)

Выскажу мнение и по этому поводу. Можно со слоном (с тем, кого мы сейчас называем этим гордым именем), можно - без. Кто без - молодцы и герои.

А если оставлять животное, то, на мой взгляд, есть два варианта: или нос слона, или хобот олифолишмоли. И там, и там - намёк на животное, которое нам хорошо известно, но героям истории знакомо лишь по слухам (хотя это ведь авторская речь; дурят нашего брата...)

Поясню: "хобот слона" слишком по-нашему и примитивно; "нос олифанта" - рискованно: вдруг и впрямь перевод попадёт в руки тому самому читателю, которого здесь поминали столько раз и всякий раз по-разному (нет, про читателя я ещё, пожалуй, отдельно напишу)...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2009 10:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Astra писал(а):
тексты 16 века - русские тексты, оригиналы -
"Царь Иван образом нелепым, очи имея серы, нос протягновен и покляп <длинный и загнутый>; возрастом <ростом> велик бяше, сухо тело имея, плещи имея высоки, груди широкы, мышцы толсты, муж чюдного разсуждения, в науке книжного поучения доволен и многоречив зело, ко ополчению дерзостен и за свое отечество стоятелен. На рабы своя, от бога данныя ему, жестокосерд вельми, и на пролитие крови на убиение дерзостен и неумолим; множество народу от мала и до велика при царстве своем погуби, и многие грады своя поплени, и многие святительские чины заточи и смертию немилостивою погуби"
О! Спасибо за иллюстрацию. Это как раз к тому, что развитие русского и английского языков не синхронно (я писала уже где-то раньше - где про Ивана Грозного - ссылку искать некогда, я всё-таки ещё и работы ваши читаю, простите), и что искать соответствия шекспировскому языку в современных ему русских текстах - бесполезно. Иначе получится текст сам по себе, может, и красивый, и толковый, и стиль архаичный будет соблюдён до мелочей, но текст _про_рыцарей_ будет на таком языке восприниматься дико.

Как иллюстрацию могу привести текст не про рыцарей, но с соотношением культурных пластов примерно таким же - это из русского списка-переделки 16 в. с греческой хроники 12 в., повествующей о Троянской войне:
Цитата:
Испроси же ся Александр Фариж (Парис - И.) у отца своего Приама царя и прииде к Менелаю, царю греческому, еже есть еллинскому, служити со многим богатьством и со отроки. ...Менелае царь возвеселися зело и введе его к Елене царици в полату. И ядяху и пияху наедине черьвлено вино, и егда умываху руце и убрусом отираху, Александр писаше на убрусе черьвленым вином к Елене сице: "Царица Елени, люби мя, якоже и аз тебе". <...> И по отшествии Менелаа царя изыде царица Елена с девицами проходитися по граду сь греческыми болярынями, Александр же восхитив Елену царицю под пазуху и вшед в борзый карабль со отрокы своими, и прииде под Трой град.
<...>
Евъфиянин же Ахиллей сиаше паче въсех человек, ратем победник, силен и крепкорук, егоже и ироа нарицаху
Понятно, что тут ржать в голос можно над самим фактом того, что реалии одного культурного пласта передаются языком, навевающим совершенно другие ассоциации. И если таким языком сделать текст о рыцарях - получится эффект примерно тот же.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2009 10:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Всех горделивей глядит королева Моргана. .... Владеет она колдовскими чарами, но в мысли Мерлина ей не проникнуть."
Сначала сказуемое, потом подлежащее создает другую атмосферу.



Еще вспомнила, что в университете сравнивали переводы Шекспира (одно и то же произведение). Одни были высоким стилем переведены, а другие - намного проще. Хотела найти в интернете примеры, да вот нашла статью как раз, сравнивающую переводы Шекспира Лозинского, Пастернака и Маршака. Если кому-то интересно, вот ссылка.
http://bookz.ru/authors/6ekspir-vil_am/shks_translations/1-shks_translations.html
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пн Май 18, 2009 10:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Елена с девицами проходитися по граду сь греческыми болярынями

Да, греческие "болярыни" более чем забавно читать. Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 1:24 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ещё в смысле стиля полезная вещь «Жизнеописания трубадуров» - серия «Литературные памятники», М., Наука, 1993. Там под одной обложкой два исторических текста: «Жизнеописания трубадуров» 13-14 вв. и «Жизнеописания древних и наиславнейших провансальских пиитов» Жана де Нострдама (брата того самого Нострадамуса) - это 16 в.

То, что 13-14 вв. (пер. М.Б.Мейлаха и Н.Я.Рыковой), по-русски сделано языком слегка архаизованным, схожим с Мэлори в переводе И.Бернштейн. А та часть, которая 16 в., - цитирую предисловие: «переводчик С.В.Петров, стремясь передать лингвистическое очарование, присущее памятнику XVI в. в восприятии современного читателя, прибег к оригинальному стилистическому приёму, использовав в языке перевода черты русского литературного языка XVIII в.». Очень, ну просто очень полезно и почитать, и особенно сравнить.

Если у кого есть книга или её можно найти в интернете - не пожалейте времени, найдите показательные цитаты, там есть на что посмотреть в смысле способов архаизации.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.
Страница 12 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©