Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Одиннадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 1:37 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Astra писал(а):
"Всех горделивей глядит королева Моргана. .... Владеет она колдовскими чарами, но в мысли Мерлина ей не проникнуть."
Сначала сказуемое, потом подлежащее создает другую атмосферу.
Это не обязательно архаизация, может быть и разговорность: "Смотрит он на меня и говорит: не работала кофемолка, не попили мы кофе". То есть как черту архаизации это использовать можно, но только в совокупности с другими. Вы сказали, что смотрели Мэлори при переводе отрывка - может, покопаетесь сейчас плотнее, попробуете найти способы, что-то систематизировать? Можно сюда отрывок выложить - кто что увидит.

И если кто ещё пошёл Мэлори читать - не таите открытий, поделитесь Smile.

Astra писал(а):
Еще вспомнила, что в университете сравнивали переводы Шекспира
Ой нет, переводов стихов и драматических произведений сюда не надо. Там своя специфика, а у нас всё-таки проза, давайте обходиться ею.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Wowan


Зарегистрирован: 14.11.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 1:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Конечно, дискуссии об "олифант-елефант", "Эвдорих-Юдорих" и прочих тонкостях штиля – это хорошо, однако в народном голосовании лидирует перевод, где встречаются такие фразы, как:

…любая получит в приданое лакомый кусок земли; (И будет им лакомиться.)
Так дайте ж договорить! (Это Одесса, а не средневековье.)
В чем задание? (В чем прикол? – так бы уж и написали).
На целый год в неизведанные края, где у людей, говорят, всего одна нога, а у других - лица на животе? Не позволю! (Что она не позволит? Что у людей – лица на животе?)
на Востоке не знают правильной религии; (Да, правильная религия – это сильно! Православие называется.)
дабы охранить мои нивы, скот и челядь; (Челядь? Челядь – это в замке.)
широкая улыбка прочертила; (Улыбка прочертила – и ага…)

Извините если что не так.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 1:45 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wowan
Вам показалось, что Вы сказали что-то ценное для дискуссии о переводческих подходах и способах архаизации стилизованного текста?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 3:14 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Я совсем не о слоне говорила

Ну что же вы, дамы и господа, кто про слона, кто про лицо... Кто про кашу, кто про масло! А у нас каша с маслом. Слон в английском тексте просто изумителен. Да, смешно, да, картинка всплывает, да, тон задает. Но только потому, что он прилагается к лицу. Выражение обыгрывает! Smile И если в русском языке нет такого выражения, или оно не совпадает по смыслу с английским, то и слон тут тоже не нужен. Каким именем его ни назови. Эвдорик похож на слона? Что это дает? "Грустный мамонтус" - чудесен, но там ни про хобот, ни про лицо ничего не сказано, а просто переводчик придумал аналогичное, схожее, но отдельное, имеющее смысл выражение. И да, просто "мрачный" или "туча" - это грустно, многое теряется, но, по крайней мере, не коверкает смысл. Хорошо бы было к этой туче чего-нибудь веселенькое приклеить.
Все остальное, которое про длинное, как хобот, лицо - это калька с английского с полной потерей смысла, а, значит, фактическая, а не стилистическая ошибка. ИМХО, уж простите.

И вот еще один вопрос. Не о слонах. Smile
Все эти апострофы в тексте - сокращения в духе " 'tis ", " 'em" и т.д... То, что это разговорный вариант - это понятно. Но кроме того, у многих авторов это еще и признак низкого уровня образования, некоей языковой небрежности (в качестве речевой характеристики героев). Интересно, применима ли такая трактовка к этому тексту? Скажем, в фразе
Цитата:
'tis a disgrace to our lineage

не будет ли это сокращение добавлять комичности рядом с такими "высокими" словами, как disgrace и lineage? Не указывает ли оно на необразованность знати? Ну хотя бы даже в контексте "упадка рыцарства"...
То есть, если в поэзии такие сокращения оправдываются ритмическим рисунком, то в прозе в них нет видимой необходимости. Вот и вопрос: зачем автору они были нужны?
У кого какие идеи? Smile


Последний раз редактировалось: fluffy (Вт Май 19, 2009 4:27 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 4:01 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
Вот ничего не понял, только почувствовал. А почувствовал, что язык, на котором никто никогда не говорил, не хуже любого другого языка. Живой, хотя и непривычный; чужой ибо.


Нам, вроде бы, именно такой и нужен? Читабельный, и чтобы былинами не фонило.

А вот Багдемагус вполне годится в коллеги Балдониусу... Нравится мне Балдониус, гораздо больше, чем Бальдоний, и именно с этой "балдой" в корне.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 4:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
И если кто ещё пошёл Мэлори читать - не таите открытий, поделитесь


ой, спасибо большое! действительно здорово - и все как на ладони.
делюсь пока первым, что бросилось в глаза:

- не только уже упомянутая глагольная инверсия, но и сдвинутые с обычных своих мест прилагательные, местоимения и наречия:
"жену свою", "разгневался ужасно", "отбыли тайно",

- обилие возвратных глаголов: "полюбилась ему", "именовался"

- в составном именном сказуемом с глаголом "быть" вместо современного творительного падежа - именительный:
"она была женщина добродетельная"

- несовершенный вид глаголов вместо подходящих по смыслу форм совершенного вида: "пришел и спрашивал"
+ часто совершенный вид, образованный от несовершенного при помощи приставки: "повстречал" (вместо современного встретил), "сыщу" (вместо найду),

- Частотное использование немножко устаревшей приставки "воз-" : "возвратился", "возлежать", "возрадовался", "возжелал"

- окончания -ою/ею вместо ой/ей: "своею", "женою" - Это наравне с обратным порядком слов придает некоторую певучесть тексту, почти что песенность (что для эпоса как раз необходимо)
К этому же "песенному эффекту" можно добавить союз "и" в начале предложения: "И пришел он..." " И сказал..."

Вот. Совсем кратенько, буквально с первых страниц. И совсем не по порядку. Завтра еще покопаюсь Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 4:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fluffy писал(а):
И если в русском языке нет такого выражения, или оно не совпадает по смыслу с английским, то и слон тут тоже не нужен.


+1. Жалко терять красоту, но любые носатые мамонтусы будут шиты белыми нитками.

Была идея попробовать здесь вельблюда какого-нибудь меланхоличного, но больно уж на опечатку похоже. Из другой фауны крутилось в голове "угрюмый как сыч" и "мрачный как филин". Из идиом, которые можно было бы попытаться обыграть, еще всплыло "повесив голову", "как в воду опущенный". В результате - туча.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 4:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я коряво выражаюсь, поэтому меня не понимают. А идея в следующем: использование "условно-исторического языка" (thou art, etc) для состаривания ЛЮБОГО текста было характерно для ХIХ - нач. ХХв, а в наши дни сохранилось лишь у фентезийщиков, и серьезные писатели-историки к нему не прибегают.
В "Квентине Дорварде" (Франция, ХVв) 'thou' (вкупе с 'wilst', 'hadst', etc) встречается не < 100 раз. А вот у жившего в ХХв Сабатини в романе 'Love-at-arms' действие происходит примерно в то же время в соседней Италии, но там нет архаичной грамматики. Попробуйте найти хоть 1 'thou' у современной нам Эллис Питерс (она есть в Грейлибе) а ведь это ХIIв! Стилизация под старину там достигается др. средствами.

Ирма писал(а):
Николай писал(а):
У меня создалось впечатление, что "английский условно-исторический язык" сам по себе уже стал анахронизмом и у современного англичанина вызывает улыбку
Да-да. Современный англичанин читает Шекспира и Мильтона исключительно с ухмылкой на устах, а после каждой строки Чосера или "Сэра Гавейна" ржёт в голос. "Беовульфа", видимо, он не читает только потому, что ему жаль рушить стены городов гомерическим хохотом.

Николай писал(а):
Я к тому, что 'thou', возможно, не для архаизации, а для юмора добавлял
Слушайте, я просто замираю перед глубиной этой мысли. Уж извините. Когда автор отдаёт под архаизмы добрую половину физического пространства текста - то ты, читатель, знай, что это никак не для архаичности. Ну-ну.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 9:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):

Из идиом, которые можно было бы попытаться обыграть, еще всплыло "повесив голову", "как в воду опущенный". В результате - туча.


как в мутную воду рва опущенный Laughing
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 9:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fluffy писал(а):
Слон в английском тексте просто изумителен. Да, смешно, да, картинка всплывает, да, тон задает. Но только потому, что он прилагается к лицу. Выражение обыгрывает! Smile И если в русском языке нет такого выражения, или оно не совпадает по смыслу с английским, то и слон тут тоже не нужен. Каким именем его ни назови.

Я таки попробую прекратить эту, по-моему, совершенно бесполезную и пустую дискуссию. Тут уже приводили цитату из авторитетного источника, она почему-то никакого действия не возымела. Приведу еще две:
Словарь Ожегова писал(а):
ВЫТЯНУТЬСЯ... Лицо вытянулось (похудев, удлинилось; также перен.: о выражении неожиданного огорчения, удивления).

Словарь Ушакова писал(а):
ВЫТЯНУТЬСЯ... Лицо вытянулось у кого (разг.) — о выражении досады, огорчения от неожиданной неприятности.

Так что слону/олифанту/мамонтосу - быть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 10:42 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Словарь Ушакова писал(а):
ВЫТЯНУТЬСЯ... Лицо вытянулось у кого (разг.) — о выражении досады, огорчения от неожиданной неприятности.


Допустим, огорчение (хотя все-таки, по-моему, наиболее распространенное значение - удивление). Но вот именно, что "вытянулось", совершенный вид, то есть, действие однократное и не длительное. Неожиданная неприятность ведь. Услышал, мол, - лицо вытянулось (и втянулось обратно). А если написать "вытянутое лицо" - то это, если не постоянная, то хотя бы более "длительная" внешняя характеристика. Получается, что Эвдорик с таким застывшим выражением лица ехал всю дорогу. У него что, челюстно-лицевые мускулы от такого известия атрофировались? Все-таки сиюминутная и неожиданная досада/огорчение/удивление (представьте себе картинку, как в мультиках: глаза на лоб, челюсть вниз) - это немножко другое ощущение (и внешне и внутренне), нежели грусть-тоска, в которой он домой всю дорогу ехал.
Вот. А спор что-то и вправду затянулся. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 11:11 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rainbow писал(а):
А я опять с Art хочу поспорить Rolling Eyes Нет, обговорить детали Smile
Мне показалось, что я в предыдущем посте все разъяснил, но извольте.
Rainbow писал(а):
Что же будет забавного в простом избытке устаревших слов, которые вполне характерны для той эпохи ?
Про "избыток устаревших слов" - это не ко мне, посмотрите мою работу внимательней: у меня безусловно устаревших только "наипаче" и "кои" (без коих вполне можно было бы обойтись, это я дал маху; а ведь специально перед самой отправкой заменял...). Вот старинные обороты и конструкции, усеченные окончанья и прочее - дело другое. До перевода Мэлори мне, конечно, далеко, но к чему-то подобному, с довеском изрядной доли иронии, я и стремился.
Rainbow писал(а):
Стёб, на мой взгляд, идёт над эпохой, над тем, что женятся ради титула, торговцы покупают титулы и т.д. А сочетание архаизмов и современных терминов, а иногда и резких слов - это лишь способ достичь этого стёба.
Не вижу никакой связи - сами говорите, стёб над несоответствием возвышенности слога и обыденности дел (если я правильно вас понял), а при переводе эту самую возвышенность почему-то выбрасываете. Из всех современных терминов я здесь вижу только jurisdiction, которую, да, пожалуй, надо было оставить в свете того, что Эвдорик - ученик Бальдониуса, изучает право и т.п. (но из отрывка-то это непонятно), хотя и не переводить "в лоб" - по-русски "юрисдикция" звучит слишком современно. А резкие слова могут быть и архаичными - asinine notion уж никак не "дурацкая затея", да и чертыхаться рыцари (в романах, разумеется Wink) не имели привычки.

Последний раз редактировалось: Art (Вт Май 19, 2009 12:21 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 11:31 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fluffy писал(а):
Все-таки сиюминутная и неожиданная досада/огорчение/удивление- это немножко другое ощущение, нежели грусть-тоска, в которой он домой всю дорогу ехал.

Сиюминутная и неожиданная - не одно и то же. Насчет "лицо вытянулось и втянулось обратно" - просто смешно. Laughing Эмоции все-таки длительность какую-то имеют.
Вообще, есть множество способов доказать, что черное - белое, а белое - черное, но я надеюсь, мы здесь демагогией и софистикой заниматься не будем.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Moonlight


Зарегистрирован: 16.05.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 11:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

fluffy писал(а):

[Все эти апострофы в тексте - сокращения в духе " 'tis ", " 'em" и т.д... То, что это разговорный вариант - это понятно. Но кроме того, у многих авторов это еще и признак низкого уровня образования, некоей языковой небрежности (в качестве речевой характеристики героев). Интересно, применима ли такая трактовка к этому тексту?]

Полностью поддерживаю! В комментариях Морозова к "Гамлету" говорится, что: "Шекспир воспринимал многие слова и выражения прежде всего на слух, его текст широко отразил сокращения, типичные для разговорной речи его эпохи. Преимущественно этим объясняется обилие сокращений, как 'tis = it is, 's = his...". Не привожу всё, время поджимает.

А с другой стороны, посмотрите на речь Хагрида (извините, что после Шекспира, меня интересует только совпадение языковых явлений!). Там этих сокращений не счесть, но не только же у Хагрида там язык разговорный! По-моему, как раз подчёркивает просторечие.

Эх, нет времени аргументировать! "Убегаю, убегаю!"
Цитата:
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 12:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Moonlight писал(а):
fluffy писал(а):

Все эти апострофы в тексте - сокращения в духе " 'tis ", " 'em" и т.д... То, что это разговорный вариант - это понятно. Но кроме того, у многих авторов это еще и признак низкого уровня образования, некоей языковой небрежности (в качестве речевой характеристики героев). Интересно, применима ли такая трактовка к этому тексту?

Полностью поддерживаю! В комментариях Морозова к "Гамлету" говорится, что: "Шекспир воспринимал многие слова и выражения прежде всего на слух, его текст широко отразил сокращения, типичные для разговорной речи его эпохи. Преимущественно этим объясняется обилие сокращений, как 'tis = it is, 's = his...".

Не претендую на сколько-нибудь глубокое знание предмета, но то, что могло быть типично для разговорной речи эпохи Шекспира, современным читателем воспринимается скорее как "высокий штиль".
Moonlight писал(а):
А с другой стороны, посмотрите на речь Хагрида. Там этих сокращений не счесть, но не только же у Хагрида там язык разговорный! По-моему, как раз подчёркивает просторечие.

Так у Хагрида там и еще куча неправильностей - и грамматических, и синтаксических, и лексических, и фонетических, чего в нашем отрывке отнюдь не наблюдается. Так что я думаю, что просторечие - это мимо. Скорее напротив - опоэтизация в духе рыцарских романов (кстати, Николай говорил о том, что в современных исторических романах нет thou и т.п. - дело в том, что у нас стилизация не историческая, а именно под рыцарский роман). Да и "упадок рыцарства" характеризовался не снижением уровня образования этого класса, а скорее наоборот.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.
Страница 13 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©