Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Одиннадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 12:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):
у жившего в ХХв Сабатини в романе 'Love-at-arms' действие происходит примерно в то же время в соседней Италии, но там нет архаичной грамматики. Попробуйте найти хоть 1 'thou' у современной нам Эллис Питерс
Пытаться систематизировать имеющиеся у Вас сведения – вещь полезная, но для этого нужно уметь делать правильные выводы из правильных фактов. Все уже поняли, особенно со второго раза, что впечатлившая Вас Эллис Питерс архаизацией не пользовалась, однако это не повод объявлять это общей тенденцией современной литературы. Каждый писатель выбирает стиль сообразно той задаче, которую перед собой ставит, а поскольку задачи могут быть разными, то и средства разнятся, порой независимо от общих законов. В современной литературе существуют произведения (даже находящиеся сейчас в работе у переводчиков Школы), где архаичный язык используется для придания тексту исторического колорита, торжественности или даже трагизма, а вовсе не юмора, как Вы утверждали в предыдущих постах. Стало быть, Ваши выводы о неиспользовании архаизации или использовании её только для комического эффекта – несостоятельны, поскольку основаны на нерелевантной выборке.

Николай писал(а):
Я коряво выражаюсь, поэтому меня не понимают
Ваши форумские высказывания, к сожалению, оставляют именно такое ощущение, и не только у меня. Я рада, что Вы это понимаете: ведь умение выражаться некоряво – для переводчика что-то вроде умения ходить, без которого любые попытки изобразить балетные па в переводах будут казаться не совсем удачными. Возможно, Вам стоит обратить внимание в первую очередь на эту сторону переводческой деятельности. Я уверена, что при нужных усилиях Вам со временем это удастся.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Wowan


Зарегистрирован: 14.11.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 1:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wowan
Вам показалось, что Вы сказали что-то ценное для дискуссии о переводческих подходах и способах архаизации стилизованного текста? -- писал(а) Ирма.

Нет, ничего подобного мне не казалось. Просто где-то в форуме я видел темы "О стилизации", "Современная лингвистика популярным языком" и т. д. И мне не совсем понятно, почему эти темы обсуждаются в теме "Обсуждение КОНКУРСА".

PS: И что вам всем дался этот слон?

С уважением
W
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 1:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Ирма

Простите, что все время возвращаюсь к одному и тому же и отвлекаю от более конкретных и важных вещей, но все-таки не могу согласиться с Вами по ряду моментов.

Цитата:
«Мы находимся на территории литературы, а не реальной истории».

С этим никто не спорит. Да перед нами литература в жанре фэнтези. Но, тем не менее, Вы постоянно делаете глубокие экскурсы именно в реальную историю и литературу того времени (или условно близкого) для поиска необходимых художественных средств. Не находите, что здесь есть определенное противоречие? ИМХО, эффект историчности, архаизации усиливается искусственно.

Цитата:
«Мы должны полагаться не на реальную историю с низменными блатными рыцарями, заплёванными замками и немытыми дамами, а на "мифологизированную" историю в том виде, в каком она отложилась в сознании нашего читателя».

Тоже не согласен. Я вообще считаю, что перед нами не история вообще. Никакая. Ни «мифологизированная», ни немифологизированная. Это не более чем легкий фон для приключений героя. Можно дать ему в руки бластер и населить окрестности космическими чудищами, ничего для понимания «сути» не меняется. Мне думается, в данном примере ГЛУБИНА исторического экскурса должна быть минимальна. И отсюда выбор языковых средств. Незачем так уж обильно прибегать к Мэллори. Нет, превращать все в стеб не стоит, но, мне казалось, что акцент надо делать на том, чтобы писать смешно и даже мешать все в кучу. Например, я стремился при переводе подать ярче характеры, а не средневековый антураж. Папа - рубака-рыцарь, могущий при желании употребить и крепкое словцо, а также и любящий отец (что такого плохого в том, что он пытается устроить судьбу сына и причем тут загнивание рыцарства), и еще человек, обреченный многими заботами. Сынок-оболтус. Заботливая мама. Маг, простите меня, - гад: услать возлюбленного дочери за тридевять земель, где легко головушку сложить. Что тут средневекового? Ну, драконы есть, ну шпоры рыцарские.. Кстати, ИМХО, этого и не хватает современной фэнтези. Нет ярких характеров. Как это было у Желязны в его Принцах Эмбера. Сейчас у всех одно и тоже. Булькнул в какой-то мир, ну и уж там бродит, а автор изгаляется, показывая свое владение кельтской или иной мифологиями, еtc. ИМХО, Толкиен почему и велик, что весь этот мир, хоть и блестяще разработанный, вторичен, а писал он на самом деле об очень важных вещах. Ну, не вижу я тут никакого смысла искусственно застаривать текст сверх меры и сильно стилизовать его под рыцарские романы. Хотя может я ошибаюсь?

Цитата:
«И реальность вокруг рыцарей, в представлении читателя, - однозначно средневековая, а какая ещё?»

Опять не согласен. Перед нами реальность фэнтезийная. Почему ее надо заполнять реальным или даже псевдореальным антуражем так глубоко? Для меня этот отрывок типичный кич из различных стилей.

Цитата:
«И когда на первой же странице произведения читателю в качестве экспозиции упоминают рыцарей, драконов, подвиги, личного чародея при бароне и т.д. - то покажите мне человека, у которого это не будет ассоциироваться со средневековьем независимо от того, в какую параллельную страну унёс действие автор»

Но весь вопрос в глубине ассоциаций. И ассоциации могут быть разные. А что если у меня ассоциации от этого отрывка иные? Скажем, ассоциации напоминающиее 3-юю часть фильма «Зловещие мертвецы». Там Средневековый антураж показан жутко весело и очень колоритно (получше чем в иных исторических опусах про средневековье). Но назвать показанное в фильме Средневековьем, язык не поворачивается, хотя там полно и замков, и осадных машин и т.д.

Кстати, MrsDee упомянула «Понедельник начинается в субботу». И меня, когда переводил, были с этим произведением сильнейшие ассоциации. И языковые в том числе. Помните, когда Привалов переносится в различные миры, созданные литературой. И мир такого вот квази-Средневековья там тоже есть. «Справа от рва, на территории, которую он охраняет, людей поработили пришельцы из соседствующей вселенной. Они тоже захватили власть, установили феодальные порядки и вовсю пользуются правом первой ночи. Живут эти пришельцы -- дай бог всякому, но тем, кто у них в милости, тоже кое-что перепадает. …И наконец, за горами есть области, порабощенные еще кем-то, но о них рассказывают разные сказки, которым серьезный человек верить не станет... Тут наша беседа была прервана….Моего недавнего собеседника наскакавшие всадники в латах рубили в капусту длинными мечами, он орал и отмахивался автоматом...» Это конечно более про жанр антиутопии и космической оперы (кстати близнецы братья вместе с жанром фэнтези), но и у нас тут такое же «Средневековье». «дай бог всякому, но тем, кто у них в милости, тоже кое-что перепадает» «рубили в капусту длинными мечами» - вот как оно для меня звучит «Средневековье» Спрэгга де Кампа, но уже совсем не стилем Мэллори.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 1:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Пост адресован Ирме, но я тоже хотел бы сказать буквально два слова.
Алан 2 писал(а):
Я вообще считаю, что перед нами не история вообще. Никакая. Ни «мифологизированная», ни немифологизированная. Это не более чем легкий фон для приключений героя. Можно дать ему в руки бластер и населить окрестности космическими чудищами, ничего для понимания «сути» не меняется.
Перед нами реальность фэнтезийная. Почему ее надо заполнять реальным или даже псевдореальным антуражем так глубоко?Для меня этот отрывок типичный кич из различных стилей.
Будьте любезны, покажите, где в оригинале кич из разных стилей??? Автор свой выбор описания придуманной им реальности сделал. Если вы считаете, что лучше него понимаете, какими средствами выражения пользоваться - флаг вам в руки, можете добавить туда хоть бластеры, хоть черепашек ниндзя (а изменение стиля ничем не лучше изменения событий или характеров), но какое это будет иметь отношение к переводу? Называйте это пародией, фантазией на тему или как-то еще, но не переводом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Moonlight


Зарегистрирован: 16.05.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 2:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Art

При всём уважении к Вам, ни за что не соглашусь, что речевые сокращения и эллипсы можно трактовать как "высокий штиль"! Чтобы заговорить "высоким штилем", учиться надо, а "проглатывать" начала и концы слов - ума не надо.

Да, вы правы, у Хагрида полный набор всех и всяческих ошибок. Почти согласилась, а потом глянула в текст, не употребляет ли кто ещё сокращения. Нет, ни учителя, ни Гермиона, ни Гарри - зато Рон - пожалуйста. Всё-таки "проглатывание" отражает культуру речи.

Именно поэтому сэр Дамберт мне показался не очень образованным человеком боя, который хвалит императора за годы мира только потому, что всё же вассал, сильны ещё понятия сюзерена, "так надо". В душе же у него: "Мне бы шашку, да коня, да на линию огня!". (Хотя это не оправдывает "дурь из башки", которые я ему приписала! Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 2:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

УФ! Наконец-то прочитала все сообщения!

Попробую высказать несколько соображений, навеяных обсуждениями в форуме.
По поводу стилизации - когда переводила, уж очень не хотелось "утяжелять" текст всякими архаизмами... Хотя, как мне кажется, сейчас при чтении переводов, в глаза бросается то, что переводы, хотя бы на первый взгляд, кажутся более читабельными (в плане отсутствия всяких сложностей типа сокращений, смены форм you, ye, thou и пр). Так вот, мне кажется, что все-таки это мое интуитивное желание избегать чрезмерной лексической архаизации было верным - при стилизации текста нужно было, действительно, делать больший акцент не на лексику, а на синтаксис... Так мне кажется.

Полностью поддерживаю fluffy - по поводу сокращений.
При переводе меня не покидало устойчивое ощущение, что родители Эвдорика, как раз образованностью (в отличие от родовитости) похвалиться не могут. А отец (итак, страдающий от комплекса неполноценности в силу собственного происхождения) не желает "уступать" еще и своему сыну в интеллектуальном плане (как известно, Эвдорик - ученик доктора Балдониуса) и намеренно вставляет фразы типа Still and all and notwithstanding.

А еще хочу поблагодарить всех активных участников форума - постоянно подбрасываете столько пищи для размышлений - только и успевай переваривать... Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 3:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Ирма

По поводу "Жизнеописания трубадуров". Пара цитат из приложений:

Андрей Капеллан, трактат «О любви» ( 1184-1186):

Некоторая дама, узами достойнейшей Любови связанная, вступив впоследствии в почтенное супружество, стала уклоняться от солюбовника и отказывать ему в обычных утехах.
На сие недостойное поведение госпожа Эрменгарда Нарбоннская так возражает: «Не справедливо, будто последующее супружество исключает прежде бывшую любовь, разве что если женщина вовсе от любви отрекается и впредь совсем не намерена любить». (стр. 391)

Королеве (Алиенор Аквитанской.) был предъявлен вопрос, чья любовь предпочтительней, молодого ли человека или пожилого.
На сие она дала ответ, удивительный по тонкости. Сказала она так: «Мужи в любви почитаются лучшими или худшими не по летам, а по их познаниям, доблести и достохвальному добронравию. По естественному же побуждению мужчины младших лет более склонны соединяться в страсти с женщинами старших лет, чем с молодыми сверстницами, а мужчины зрелых лет предпочитают принимать объятия и лобзания от младших женщин, чем от зрелых возрастом. Женщина же, напротив, будь она во младых летах или в зрелых, более ищет объятий и утех во младших мужчинах, нежели в пожилых. По сей причине рассмотрение предложенного вопроса есть забота скорее естествоиспытательская. (Перевод М.Л.Гаспарова) (395)

Речь об этом? Книга у меня есть, могу еще накопировать. Но ведь это куртуазия?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 3:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Art

А где у меня написано про языковой кич? Все посты про кич, назовем его так, "антуражный". Ну не верю я такому Средневековью Де кампа. Какие вам примеры нужны? ИМХО, содержание диктует выбор языковых средств, а не наоборот. Переводчик переводит смысл, а не слова. Такое, насколько я знаю, основное правило перевода. Я же не писал, что туда надо добавлять бластеры, а о том, что в МОЕМ представлении, фэнтезийный мир Спрэга де Кампа НЕ является отражением какой-либо средневековой реальности или даже псевдореальности. Отсюда, как мне кажется, следует выбор приемов перевода, т.е. я не считаю нужным текст СИЛЬНО застаривать, а также СИЛЬНО стилизовать под РЕТРО.
Например, пПо поводу выборки, могу сказать, что мне понравились те варианты, где стиль повествования был легким, не очень архаичным, и где конкурсанты, как мне показалось, не слишком «лезли в дебри теологии». Например, мне очень понравился вариант 33. «В восточных пределах» очень в духе «фэнтези». «Пребывают в заблуждении, будто Бог – один, а каждому ведь ясно, что Бог – это двое», ИМХО, звучит очень гладко (так вполне может выражаться человек верующий), и в тоже время в духе времени и с таким ЛЕГКИМ налетом «старины».
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Findus


Зарегистрирован: 30.01.2009
Сообщения: 42

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 3:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
Вы постоянно делаете глубокие экскурсы именно в реальную историю и литературу того времени (или условно близкого) для поиска необходимых художественных средств. Не находите, что здесь есть определенное противоречие? ИМХО, эффект историчности, архаизации усиливается искусственно...
вот как оно для меня звучит «Средневековье» Спрэгга де Кампа, но уже совсем не стилем Мэллори


Не дай Бог, чтоб все это зазвучало "стилем Мэллори". К Артуру нас отослали в качестве источника вдохновения, как бы посмотреть, какие декорации у себя строить, о чем это должно напоминать. Кстати, только на первый взгляд, кажется, что все это живенько. Вы попробуйте почитать эти книжечки из серии "Художественно-историческая библиотека юношества". Мало не покажется, по пять сэров и рыцарей в каждой реплике и все задом наперед. Про личные местоимения молчу. Как наглядное пособие по стилизации - пожалуйста. Чтение - тяжелое, натужное. (Чую, сейчас мне достанется). Я тоже первым делом туда посмотрела, но здесь личное, у меня давно с этой книжечкой не склалось. Кстати, Бертштейн в каком-то интервью сообщала, что сама, когда переводила Артура, отталкивалась от Пушкина и Жуковского.

Ну, так что я хотела сказать? Ну, да. А что вы имеете против экскурсов в реальную литературу и историю "того времени"? Почему бы не узнать, как это должно на самом деле быть, не расширить свой инструментарий и эрудицию вообще. А потом уже пробовать очень осторожно и избирательно, а главное сознательно применить это. Иначе говоря, сначала узнать правила, а потом уже их использовать для шуток и других породий.

Кому интересно, ну, и если время есть кусочек из Артура и два варианта перевода.



Launcelot.doc
 Описание:

Скачивание
 Название файла:  Launcelot.doc
 Размер файла:  57 KB
 Скачано:  1419 раз(а)

Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 3:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Алан 2 писал(а):
А где у меня написано про языковой кич? Все посты про кич, назовем его так, "антуражный". Ну не верю я такому Средневековью Де кампа. Какие вам примеры нужны?
OMG Rolling Eyes , ну приведите хоть один пример "антуражного" кича в отрывке (без домысливаний и привлечения последующего текста)
Алан 2 писал(а):
ИМХО, содержание диктует выбор языковых средств, а не наоборот. Переводчик переводит смысл, а не слова. Такое, насколько я знаю, основное правило перевода.
То есть на стиль автора можно наплевать? Вы забываете про еще одно важное правило художественного перевода - переводной текст должен восприниматься его читателями так же, как носителями языка - оригинальный. Если вы мне раскроете глаза, где англоязычный читатель может увидеть смешение стилей, "нашинковать в капусту" и "задать перцу" вперемешку с "истину глаголете" и "муж авторитетный", и тут же "теперича" и "кабы", буду вам крайне признателен.

Последний раз редактировалось: Art (Вт Май 19, 2009 4:34 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 4:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):
надеюсь, мы здесь демагогией и софистикой заниматься не будем.


Правильно. Будем заниматься обсуждением конкурсного отрывка. Слона, например, который неочевиден.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 4:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
Art писал(а):
надеюсь, мы здесь демагогией и софистикой заниматься не будем.


Правильно. Будем заниматься обсуждением конкурсного отрывка. Слона, например, который неочевиден.
Если вы считаете, что здесь еще есть, что обсуждать - обсуждайте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Moonlight писал(а):
При всём уважении к Вам, ни за что не соглашусь, что речевые сокращения и эллипсы можно трактовать как "высокий штиль"! Чтобы заговорить "высоким штилем", учиться надо, а "проглатывать" начала и концы слов - ума не надо.
ОК, может быть, не "высокий штиль", а просто речевая особенность эпохи. Сейчас глянул "Янки при дворе короля Артура" - есть там и 'tis, и 'twas, и 'lt. Сколько помню (читал давно) - рыцари там деревенщиной не выставлены.
Moonlight писал(а):
Всё-таки "проглатывание" отражает культуру речи.
В современной речи - может быть, здесь - признак архаичности и не более.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2609

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 5:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
Будем заниматься обсуждением конкурсного отрывка. Слона, например, который неочевиден.

Давайте. Слона-то я как раз приметил...
Нет, не так. Один-единственный раз (еслу вру, сразу плюйте в меня - а лучше в форум) эсквайр повесил нос (не голову ниже пупка, нос). И вот тут-то слон пошёл бы любым боком... но, увы, не пошёл.

А хобот был так близок, так возможен... (с)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Habe


Зарегистрирован: 18.07.2008
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 6:12 pm    Заголовок сообщения: Одиннадцатый конкурс Ответить с цитатой

2 Art

Увидел ваш пост, где вы писали: [У меня вот, например, все время шекспировское лезло из подсознания (Макбет, Гамлет и т.п.), вплоть до того, что приходилось потом от рифм избавляться], и посмотрел отрывок, который вы перевели стихами. Там, в прямой речи, действительно, аллюзии на Шекспира: есть указание на «Ромео и Джульетту», есть цитата из Библии (которая цитата, кстати, и в нашей речи до сих пор встречается). Подробно не рассматривал, вероятно, можно еще найти. Видимо, не зря вам стихов хотелось. Силён был Шекспир в подсознании супругов де Камп.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.
Страница 14 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©