Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Одиннадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 6:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine писал(а):
По поводу "Жизнеописания трубадуров". Пара цитат из приложений<...> Речь об этом? Книга у меня есть, могу еще накопировать. Но ведь это куртуазия?
Спасибо. Да, книга та самая - только сотрите, если можно, цитаты из неё в Вашем предыдущем посте, чтобы народ не счёл это искомым образцом: это не совсем тот текст, о котором я говорила.

Если не сложно - выложите, пожалуйста:
1) текст со стр. 219, начало главы "Гильем Баусский" (со слов "Гильем Баусский, принц Оранский, ограбил на одной из своих дорог..." ДО стихотворной вставки, вставку уже не надо) - только предпошлите ему заголовок "Жизнеописания трубадуров", 13-14 вв.
2) текст со стр. 314-315, всю главу о Пейре де Руере, кроме стихотворной вставки (замените её отточием), и поставьте к нему заголовок "Жизнеописания древних и наиславнейших провансальских пиитов", 16 в..

Куртуазия - по определению, поскольку там трубадуры. Но нас интересует не содержание, а способы архаизации текста, поэтому на содержание постараемся внимания не обращать (меня всем слышно? Smile), разбираем только текстовые особенности - обязательно помня о том, что в двух отрывках способы архаизации различны.

nadine, ещё раз спасибо.


Последний раз редактировалось: Ирма (Чт Окт 15, 2009 6:35 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 6:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Findus писал(а):
К Артуру нас отослали в качестве источника вдохновения, как бы посмотреть, какие декорации у себя строить, о чем это должно напоминать
Именно. Ну и заодно посмотреть, какими средствами, кроме лексических, можно делать русский текст, если он должен отдавать архаикой.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 6:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"Жизнеописания трубадуров", 13-14 вв.

Гильем Баусский, принц Оранский, ограбил на одной из своих дорог француза-купца и отнял у него много добра. Пожаловался купец королю французскому [отсылка к примечанию], каковой ему отвечал, что не добиться-де права, ибо чересчур далеко грабитель, добавив, однако:

- Ежели, впрочем, ты сам горю своему помочь сумеешь, то даю тебе свое на то изволение.

Тогда пошел этот горожанин и заказал копию королевской печати, и составил Гильему Баусскому от имени короля письмо, призывая его ко двору явиться с обещанием почестей, превеликих благ, богатых даров, и Гильем Баусский, получив это письмо, весьма обрадовался и стал с тщанием готовиться предстать перед королем.

И вот, тронулся он в путь и прибыл в город, где проживал им ограбленный купец, ибо не ведал, откуда тот родом. Купец же, прознав о прибытии его, застиг его со свитой его всею и вынудил отдать захваченное, а также возместить все убытки. И вернулся Гильем Баусский нищий и разоренный восвояси и грабить отправился Адемара де Пуатье [отсылка к примечанию] владенья, называемые Остейля [отсылка к примечанию]. Когда же он возвращался вниз по Роне, то попал в плен к адемаровым рыбакам. (Перевод М.Б.Мейлаха и Н.Я.Рыковой)


"Жизнеописания древних и наиславнейших провансальских пиитов", 16 в..

Пейре де Руер, дворянин из знатного дома в Пьемонте, влюбился в дворянскую жену из дома Карачоле в Неаполе. Он был добрый провансальский пиит. Все, что он сочинял и говорил, было приемно лицам обоего пола, которые находили отраду в поэзии. Долгое время он провел в походах на службе у графа Прованского, занимаясь на досуге науками. Находясь однажды в Провансе, где в ту пору пииты и поэзия были весьма чтимы, он был удивлен красотою сей дамы, которая была в Провансе дочерью славного неаполитанского рыцаря. Он долго любил ее, она же не пожелала внять ему. Увидя, что недостает у него денег и коней, облачился он в одежду паломника, перед каковой народ в то время зело благоговел, зане в ней была сокрыта святость, и пришел как-то на Покаянной неделе, когда весь народ молился истово, в замок близ Экса в Провансе, прозванный Кладезем святой Репарады, и беседовал с викарным священником местной церкви, держа в руке некие свернутые бумаги и, испросив на то позволения, за неимением лучшего проповедника и возвестителя слова Божия взошел в Страстную Пятницу на кафедру и стал молоть всякий вздор и с высоко поднятым челом спел сию любовную песню, ибо не знал ничего иного:
……
……
Окончив песню, он продолжал говорить народу некие моления, каковой, быв тронут жалостию, горько плакал и воздыхал, мня, что то была молитва ко Господу или Деве Марии. И вновь он спел семь псалмов в стихах, от коих всяк испытал великую отраду и, благословя прихожан, сошел, опустя голову, с кафедры и в прежалостном образе встал у церковных врат просить милостыню, а по уходе оттуда шляпа его была полна денег. И совершив сие, воротился в Экс пред свою даму (sic!), облачась в парадное платье согласно тогдашнему обычаю. Она же, видя его столь чисто убрана, расточила ему ласки, про которые Монах Златоостровский не захотел писать, ниже Монах от Святого Цезария, а Монах Монмажурский говорит о сем зело сально.

И было сие незадолго до того времени, как он скончался. (перевод С.В.Петрова)




Позвольте еще один отрывок:

В давние времена жил кавалер. Под большой тайной он ходил в одно место, вблизи пятой улицы восточной части города. Так как было это местом тайных посещений, то входил он не в ворота, но проникал через пролом ограды, который протоптали дети. Хоть и не много было здесь людей, но так как часты были посещения его, - хозяин заприметил и на тропе той ставил человека сторожить, так что кавалер хоть и ходил опять, но, свидеться не в силах, домой возвращался. И вот сложил он:
….
Так сложил он, и, услышав это, дама очень сильно возроптала. И хозяин разрешил.

Только мне кажется, что здесь есть некое сходство? Sad


Последний раз редактировалось: nadine (Вт Май 19, 2009 8:41 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 6:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Art

Ладно, повторюсь еще раз. В моем понимании весь «антураж» всех романов в жанре фэнтези является искусственным, не принадлежащим ни к конкретной эпохе, ни к конкретному времени. Это общая концепция для меня. Если Муркок пишет, например, о временах Французской революции, то понятно, что это не Древний Рим. Но на этом, ИМХО, приближенность к реальной исторической эпохе кончается. Если Вы это называете конкретикой, увы, я нет. Вы сами пишете «Автор свой выбор описания придуманной им реальности сделал». Прочитайте внимательно, что Вы сами сказали: придуманная реальность. Кстати, почти что оксюморонSmile Именно это я имел в виду, когда назвал это кичем – придуманная реальность. Не это ли есть кич? Сочетание противоположностей. Ну ладно, может это не самое удачное слово. А где Вы увидели в этом отрывке черты, например, рыцарского романа (Вальтер Скотт, это да) или какой-то исторический фон? Драконы? Маги? Рыцари? И что? Этого что достаточно? ИМХО, это сказка. Современная сказка. Не более того. Каких примеров Вы от меня ждете, если я в упор не вижу тут никакого предмета для анализа на принадлежность к какой-то эпохе, либо к какому-то времени. Именно сюжетно. По сюжету, чуть сменив вывеску, ЭТОТ кусок можно перенести, куда угодно. Что тут анализировать? Какое Средневековье? Анализировать стиль автора, как сказочника, тут я ничего не возражаю.

Цитата:
«Вы забываете про еще одно важное правило художественного перевода - переводной текст должен восприниматься его читателями так же, как носителями языка – оригинальный».

Я так никогда не считал. ИМХО, это в принципе невозможно. А вы еще пишете ДОЛЖЕН. Учитывая разность мировоззрений не то что народов, но даже конкретных людей. Вот видите для вас, как я понимаю, отрывок имеет конкретную привязку к месту-времени, для меня – нет. Причем я признаю, что могу ошибаться.

Цитата:
«То есть на стиль автора можно наплевать?»

А я разве такое писал?! Ей-богу, не понял, что Вы хотели сказать, надергав фраз из моего, пусть и неудачного, перевода. Как раз я старался, пусть и неудачно, быть близко к авторском тексту. Возможно где-то переборщил, но ведь вы не отрицаете, что и автор старается звучать в некоторой степени пародийно. Ну и архаично.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 7:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вчера, видимо, все конкурсанты зашли на форум и он у меня отключился. Сервер был перегружен, так что только смогла зайти. Ура Smile

Вот отрывок из "Артура". Выше уже кто-то из форумчан хорошо разобрал. Добавлю немножко.
Помимо порядка слов здесь своеобразный ритм, который тоже придает "старинность" повествованию.


Не успела исправить! Не того Артура скопировала!

Что касается той статьи о Шекспире. Конечно, стихи - это совсем другое, но там речь шла о том, что каждый переводчик менял стиль. И было написано, что лет через 50 понадобятся новые переводы Шекспира, т.к. имеющиеся сейчас к тому времени "устареют", не будут восприниматься. Confused


Последний раз редактировалось: Astra (Вт Май 19, 2009 7:23 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 7:08 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Участникам баталий про 'tis, 'twas и т.д.: в том языке это обыденные вещи типа наших she'll, he'd, it's и пр. - это не показатель безграмотности, это просто показатель того, что речь используется не официально-чопорно-письменная, а разговорная, диалоговая (не путать с просторечной, грубой, низкой, обсценной и т.д.: разговорная норма мало отличается от литературной - это просто речь, чуть более свободная от жёстких норм химически чистого синтаксиса). Это как по-русски в диалоге написать "ты в школу?" вместо "ты идёшь в школу?", только в нашем тексте это будет с поправкой на архаику.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 7:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine, второй отрывок выкладывайте в тот же пост, где первый фрагмент, хорошо?
И отсылки к примечаниям не копируйте, они только отвлекают. Спасибо!


Последний раз редактировалось: Ирма (Чт Окт 15, 2009 6:36 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 7:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Astra писал(а):
Вот отрывок из "Артура".
"Три года уже царствует король Артур.
Вернул он стране мир, восстановил справедливость, покарал обидчиков. На время утихли непокорные бароны.
Своего названого брата он сделал сенешалем, а мудрый Мерлин стал советником молодого короля."

А я-то с детства интересовался: откуда такой дивный да ладный стиль у Бонч-Бруевича?..
(Смилуйтесь, государыня-модератор: не корысти ради, а токмо справедливости исторической для)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 7:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK, я не то скопировала!!! Не тот текст! У меня его не было на компьютере, а оказалось не тот открыла. Crying or Very sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 7:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Astra писал(а):
Что касается той статьи о Шекспире. Конечно, стихи - это совсем другое, но там речь шла о том, что каждый переводчик менял стиль. И было написано, что лет через 50 понадобятся новые переводы Шекспира, т.к. имеющиеся сейчас к тому времени "устареют", не будут восприниматься
Ребята, я вас умоляю: давайте эту тему не трогать (по крайней мере, в рамках конкурсного обсуждения). Она уже многократно на форуме всплывала, можно поискать в старых ветках и вклиниться туда. Просто тема обширна до необъятности, мы тут увязнем. К отрывку она всё-таки имеет отношение, мягко говоря, очень непрямое Smile.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 7:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

OK.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2610

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 7:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Astra писал(а):
LyoSHICK, я не то скопировала!!! Не тот текст! У меня его не было на компьютере, а оказалось не тот открыла. Crying or Very sad

ОК. Тогда Бонч-Бруевича пойду закопаю (до лучших времён). Но всё-таки (хотя можете считать, что это моё сообщение не заметили, а если не можете считать, что не заметили - и при этом заметили): что это за отрывок?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Moonlight


Зарегистрирован: 16.05.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 7:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал:

Цитата:
В современной речи - может быть, здесь - признак архаичности и не более.


Помилосердствуйте, получается сейчас "проглатывание" - признак недостатка культуры, а во времена Шекспира - ибо Морозов писал о них - все так говорили?!

Не стану приводить примеров из Шекспира - стихи, но вот отрывок из "Смерти Артура", выбрала, где и речь автора, и сэра Эктора, и рыцарей. Сокращений нет, речь отличается от речи "наших" рыцарей. Возникает ощущение, что и наш автор не хотел ассоциаций с истинно рыцарским романом. И сэр Дамберт далеко-о не сэр Эктор Smile

How King Arthur pulled out the sword divers times.

Now assay, said Sir Ector unto Sir Kay. And anon he pulled at
the sword with all his might; but it would not be. Now shall ye
assay, said Sir Ector to Arthur. I will well, said Arthur, and
pulled it out easily. And therewithal Sir Ector knelt down to
the earth, and Sir Kay. Alas, said Arthur, my own dear father
and brother, why kneel ye to me? Nay, nay, my lord Arthur, it is
not so; I was never your father nor of your blood, but I wot well
ye are of an higher blood than I weened ye were. And then Sir
Ector told him all, how he was betaken him for to nourish him,
and by whose commandment, and by Merlin's deliverance.

<10>
Then Arthur made great dole when he understood that Sir Ector was
not his father. Sir, said Ector unto Arthur, will ye be my good
and gracious lord when ye are king? Else were I to blame, said
Arthur, for ye are the man in the world that I am most beholden
to, and my good lady and mother your wife, that as well as her
own hath fostered me and kept. And if ever it be God's will that
I be king as ye say, ye shall desire of me what I may do, and I
shall not fail you; God forbid I should fail you Sir, said Sir
Ector, I will ask no more of you, but that ye will make my son,
your foster brother, Sir Kay, seneschal of all your lands. That
shall be done, said Arthur, and more, by the faith of my body,
that never man shall have that office but he, while he and I live
Therewithal they went unto the Archbishop, and told him how the
sword was achieved, and by whom;


2 Alan 2

Спасибо! Доброе слово и кошке приятно!

Мне в Вашем переводе - помимо всеми отмеченной "тучи размером со стадо олифантов" - очень нравится: "мало чести в таком подвиге", "спасти нас может только чудо" и такое выразительное "Темна вода в облацех" - пусть даже слишком славянское Very Happy .


Последний раз редактировалось: Moonlight (Вт Май 19, 2009 11:29 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Moonlight


Зарегистрирован: 16.05.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 7:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To Ирма:

Извините, пока писала, Вы уже ответили "участникам баталий" Smile Не буду занудствовать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 8:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Art.
В моём переводе много чего нехватает (даже слишком много), возвышенности в том числе, зато в Вашем я не увидела изрядной доли юмора, прошу прощения за прямоту. Хочу отдать должное Вашей работе, действительно стилизация хорошая, но именно из-за возвышенности абсолютно всего текста теряется ирония (кроме "слонира"), у Вас такой полноценный серьёзный исторический роман получился (отрывок из романа), все яркие выражения сглажены стилем (опять же кроме "слонира" Smile )
2 многим
Вы почему-то говорите про устойчивые выражения в отношении слона (извините, кому эта тема наскучила, но не считаю таким уж неважным образ, который задаёт тон всему отрывку), но я не нашла ни в одном словаре "face as long as an olifant`s nose" - это абсолютно авторская задумка! Так почему же нужно искать какие-то соответствующие устойчмвые выражения в русском языке. Не хитрите, соглашусь, что обыграть это сложно, но если сложно, то не надо этого просто избегать (у меня вообще не получилось интересно это выражение постороить).
2 Art Ну Вы-то точно за наличие слона
Very Happy

И по поводу сокращений. В процессе прочтения мне показалось, что это действительно просто реализация непринуждённой беседы или даже пылкой дискуссии в кругу семьи. Передача живой речи.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.
Страница 15 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©