Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Одиннадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 9:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):
Я свою работу для того и разместил, чтобы ее обсуждали и, может быть, даже осуждали (ну и в Школу попасть, конечно, хотел бы Wink). Вообще, я заметил, что в отличие от прошлых конкурсов, участники как-то стесняются говорить о конкретных работах, приводить примеры, критиковать, сравнивать и т.п. Ирма вот даже Wowan'а почему-то одернула, когда он попытался. По-моему, ничего страшного в этом нет, наоборот, даже полезно.

Отрывки обсуждали исключительно по просьбе переводчиков. А так как-то не очень прилично обсуждать кого-то, кто не просил. Единственное, можно только удивиться, что никто не просит разобрать. Может быть, обзор Ирмы в самом начале был исчерпывающим? Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 9:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Astra писал(а):
Отрывки обсуждали исключительно по просьбе переводчиков. А так как-то не очень прилично обсуждать кого-то, кто не просил. Единственное, можно только удивиться, что никто не просит разобрать. Может быть, обзор Ирмы в самом начале был исчерпывающим? Smile

Полностью согласен - и с тем, что конкретные обсуждения, как правило, инициируют сами обсуждаемые (но это - как правило; если очень приспичит, можно ведь и не ждать приглашения); и с тем, что Ирма страшно подняла в самом начале планку (и я не о том, что обзор исчерпывающий - бог и богиня, упасите нас от исчерпания, - а именно об уровне).
То есть теперь ещё сообразить нужно - что обсуждать и оценивать?
(А время ещё есть - около 22-го заканчивается голосование, до этого десятку не объявят; и еще неделька до окончательного приговора - где-то на День защиты детей получится)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 9:41 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
Единственное, можно только удивиться, что никто не просит разобрать.


Я думаю, всем просто неловко просить, тут такие баталии по исторической стилизации, а ты тут со своим переводом... Rolling Eyes

Но, надеюсь, меня никто камнями не закидает, если я попрошу?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 10:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Wowan писал(а):
где-то в форуме я видел темы "О стилизации", "Современная лингвистика популярным языком" и т. д. И мне не совсем понятно, почему эти темы обсуждаются в теме "Обсуждение КОНКУРСА"


Дорогие друзья, Wowan и не только! Большая модераторская просьба: если вы участвуете в наших конкурсах для того, чтобы учиться, развиваться в переводческом смысле, give us the benefit of doubt, так сказать (извините, к концу рабочего дня перевести не могу Smile). Помните "Реалити-шоу"? Пять ведущих продемонстрировали пять совершенно разных подходов -- а в результате получились вполне симпатичные, сопоставимые по качеству переводы. Точно так же организаторы сайта стараются поступать с конкурсами (если вы заметили Smile). Посмотрите, как по-разному анализируют текст, судят, обсуждают -- и переводят -- Алексей Круглов, Надежда Сечкина, Мария Десятова, Ирина Майгурова... Даже если подход теперешнего судьи предварительного этапа вам лично не близок, постарайтесь все равно чему-то научиться, посмотреть на текст и на процесс перевода с Ириной помощью с другой (третьей, десятой...) стороны. И, пожалуйста, не обижайтесь за резкость. Все это -- из любви к предмету (что нас всех и объединяет, правда ведь?) В конце концов, почему бы и не пообсуждать прикладную лингвистику, если ее каким-то боком можно приложить к нашему любимому делу? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Moonlight


Зарегистрирован: 16.05.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 10:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В ответ на пост Dragon's Eye:

А по-моему, Ирма организовала гораздо более важную вещь, чем судейство! Покидать друг в друга шишками - это, может, и полезно, хотя одно дело, когда в тебя "кидает" мэтр, а другое - собрат по конкурсу Smile

Ирма же изначально изложила свои принципы, всех втянула в настоящий семинар on-line (будет ли ещё такое Rolling Eyes ), отвечает на возникающие во время обсуждения вопросы - вот это и есть школа!

Боюсь, что теперь меня заподозрят в подхалимаже, могу снять свою работу с конкурса, дабы снять с себя подозрения. Но в данном случае процесс был и есть важнее, чем результат.[/b]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 11:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Findus писал(а):

Цитата:
«Ну, так что я хотела сказать? Ну, да. А что вы имеете против экскурсов в реальную литературу и историю "того времени"? Почему бы не узнать, как это должно на самом деле быть, не расширить свой инструментарий и эрудицию вообще. А потом уже пробовать очень осторожно и избирательно, а главное сознательно применить это. Иначе говоря, сначала узнать правила, а потом уже их использовать для шуток и других породий.»


Я с Вами полностью согласен, и в 99% случаев так всегда и делаю. «Расширить свой инструментарий и эрудицию вообще» - это безусловно единственный верный путь для переводчика (да наверное и в любой другой профессии). Но просто для данного конкретного отрывка я этого не делал и положился на свои, скажем так, предыдущие ассоциации и «багаж». Сейчас после того, что пишут Ирма и остальные участники, я понимаю, что вероятно, это была ошибка. Просто Ирма задала вопрос, что читали, как готовились к переводу. Когда я прочитал текст отрывка, я посчитал, что если начну копать «глубоко» в прошлое, то уйдет элемент спонтанности и легкости изложения. Ведь такое, согласитесь, при переводе бывает. Как-то очень сразу начинаешь подпадать под влияние того или иного источника. Еще для меня данный отрывок ну совсем «не сигналил» «тем временем», о чем я уже тут пространно (ну и неверное не очень убедительно) писал. Да и некоторый текущий негативизм по отношению к жанру, видно, тоже сказался

2 Moonlight
Полностью с Вами согласен. И с Dragon's Eye (золотые слова). И я думаю, никто не обижается. ИМХО, в словах Woman по поводу результатов голосования есть свой резон. А то, что уже написала Ирма с лихвой хватит на долгие месяцы изучения и обдумывания.

Цитата:
«Боюсь, что теперь меня заподозрят в подхалимаже, могу снять свою работу с конкурса, дабы снять с себя подозрения. Но в данном случае процесс был и есть важнее, чем результат»


Не снимайте. У Вас отличная работа. Да и никто никого не заподозрит. На высокое судейство это не действует Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Moonlight


Зарегистрирован: 16.05.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Вт Май 19, 2009 11:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Alan 2:

Я там на 15 странице обсуждения отредактировала свой пост, извините, что с таким опозданием Embarrassed .

Вот ведь как сказывается мушкетёрское начало во всех, кто болел Дюма!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2009 1:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):
эсквайр повесил нос (не голову ниже пупка, нос). И вот тут-то слон пошёл бы любым боком... но, увы, не пошёл.


Браво, LyoSHICK! Воистину миротворец! И слон и лицо на месте! Very Happy
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2009 1:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):

Мне кажется, простое "отвечал" вешает серьёзные ограничения на всю страницу или даже главу. Причём не по пресловутой "архаике", а по ритмике. Если кто-то "отвечал", то, например, почти обязательными становятся уже упомянутые "И" в начале предложений...


Да! Если посмотреть на ритмику "Артура", то она действительно почти что былинная, тоническая (только не ругайтесь сразу, что я с былинами рыцарей сравниваю! Я не про колорит, и не про лексику, а про ритмику!). И совершенно оправдано "былинная", потому что эпос, потому что должен быть распевным, мелодичным, почти стихотворным, а значит, легко запоминаемым и передаваемым из уст в уста и только потом кем-то записанным. В средневековых текстах эта ритмика очень хорошо чувствуется. А вот в нашем с вами отрывке этой певучести нет и не предусмотрено. Скорее наоборот, мне показалось, что ритм сильно рвется. Поэтому и "отвечал", и "И" в начале предложений не идут.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2009 1:57 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Поскольку разговор ненавязчиво вернулся к архаике Smile, напомню, что nadine выложила тут два фрагмента про трубадуров - это иллюстрация к пассажу из моего разбора: "делать язык, звучащий старинно, но понятно и ненатужно, и не перегружать текст малопонятными старинными оборотами: архаика должна быть выраженной, но ненавязчивой". В первом приведённом там отрывке архаизация легче, второй сильно стилизован под наш 18-й век - способы, естественно, разнятся, хотя общие черты есть. Не обязательно обсуждать здесь на форуме, но есть смысл посмотреть на способы стилизации и понять, как что делается в каждом случае, чтобы в будущем использовать уже со знанием дела.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Wowan


Зарегистрирован: 14.11.2008
Сообщения: 27

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2009 2:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Ирма"]Да учите ж вы матчасть-то, в конце концов... Ну не зовут рыцарей милордами!..

А мужей?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2009 4:51 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Смотрю Сервантеса.
«Клянусь небесами; твоя правда; зело; особливо; Блаженны времена и блажен тот век; привести в дурное расположение духа; люди низкого звания; ученый муж, коему вменено в обязанность написать историю моих деяний, почел за нужное; Бьюсь об заклад; стяжать себе славу и почет». Ну и бездна всякого другого полезного при переводе нашего отрывка. Да и синтаксис очень характерный и в принципе схожий. Да, надо было все-таки глянуть заранее до перевода… Эх...
"Даже если подход теперешнего судьи предварительного этапа вам лично не близок..." Уже близок, и по мере обдумывания становится все ближе и ближе.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alison


Зарегистрирован: 13.11.2008
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2009 12:16 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

По поводу того, на какие тексты я ориентировалась при переводе.

По большей части я руководствовалась своими воспоминаниями о произведениях Шекспира, классической приключенческой литературе XIX века (Вальтер-Скотт, Стивенсон, все тот же Дюма), о разнообразных современных фэнтези. А для того, чтобы поднабраться недостающих языковых впечатлений, почитала письма русских писателей XVIII века - Сумарокова, Львова, Державина и т.п.. Правда, прочитав их, я, скорей, почувствовала, чего в моем случае лучше избегать Wink

Поскольку текст должен быть несколько архаизированным, но не на славянский, а на европейский лад, я подумала было включить в него немного латинских выражений, благо, они присутствовали и в оригинале, но с ними у меня как-то не заладилось, все они показались мне непонятными для условного среднего ожидаемого читателя, в результате обошлась без них.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alison


Зарегистрирован: 13.11.2008
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2009 12:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И еще одно замечание по поводу перевода говорящих имен.

Обычно рекомендуют этого не делать, но, тем не менее, некоторые переводчики все же предпочитают использовать русские аналоги имен. И в нашем отрывке имя Baldonius переводили как "Лысониус" или "Плешивиус". А между тем оно могло быть образовано не от английского слова bald, а от итальянского baldo - "отважный" (латинского аналога не нашла). Конечно, с образом ученого скорей ассоциируется лысина, чем храбрость, но у его ученого коллеги Raspiudusa имя явно итальянское (от слова raspare - "царапать, скрести", видимо, от того, что царапает пером по бумаге), так что не все так однозначно).

Собственно, я это к тому, что, если человек решил переводить "говорящие" имена, ему нужно разобраться, что именно ини говорят.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2009 6:45 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To charirina -

У Вас мне очень понравилось "Что ни говори, да как не поверни, но все-таки" (кто про что, а я все про вводные слова...). Еще из находок, имхо - "Случись войне, за рыцарскими подвигами дело бы не стало" (для меня это было тонким местом, Вы удачно повернули фразу этим "за мной не заржавеет"), "или провернуть что-нибудь еще такое же пустячное", "рыцарство уже не за горами", "встречу Бога, обязательно спрошу у него, что к чему".

Очень царапают "регионы" и "частный чародей". Какие-то места скомканы - "с купленным титулом, да пером и счетами вместо копья и щита", где-то непонятно - "Я слышала, у вастаков и религии-то нет. Они наивно полагают, что Бог един."

Про стиль молчу. Тут все уже сказали. Скажу только, что у Вас много фраз, в которых достаточно просто поменять синтаксис.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.
Страница 17 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©