Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Одиннадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Ср Май 20, 2009 9:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to menthe poivree

Спасибо большое за замечания.

Особенно согласна насчет того, что царапает слух. Сама с самого начала обсуждений поняла, что не то... Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2009 10:32 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Alison писал(а):
И еще одно замечание по поводу перевода говорящих имен.

Обычно рекомендуют этого не делать, но, тем не менее, некоторые переводчики все же предпочитают использовать русские аналоги имен. И в нашем отрывке имя Baldonius переводили как "Лысониус" или "Плешивиус". А между тем оно могло быть образовано не от английского слова bald, а от итальянского baldo - "отважный" (латинского аналога не нашла). Конечно, с образом ученого скорей ассоциируется лысина, чем храбрость, но у его ученого коллеги Raspiudusa имя явно итальянское (от слова raspare - "царапать, скрести", видимо, от того, что царапает пером по бумаге), так что не все так однозначно).

Собственно, я это к тому, что, если человек решил переводить "говорящие" имена, ему нужно разобраться, что именно ини говорят.


У Плешивуса, мне кажется, главный недостаток - русский корень. Это ведь не прозвище (Плешивый Джо, и т.п.). Сомнительно, чтобы латинская фамилия могла произойти от русского слова. По-моему, если стоит задача перевести подобную фамилию, нужно искать что-то вроде Скальподепиляруса.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Alison


Зарегистрирован: 13.11.2008
Сообщения: 21

 

СообщениеДобавлено: Чт Май 21, 2009 9:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Николай писал(а):

У Плешивуса, мне кажется, главный недостаток - русский корень. Это ведь не прозвище (Плешивый Джо, и т.п.). Сомнительно, чтобы латинская фамилия могла произойти от русского слова. По-моему, если стоит задача перевести подобную фамилию, нужно искать что-то вроде Скальподепиляруса.


Это вам не Скрежениус из Пантороссии, который, учитывая, что он живет где-то ближе к России, может и за прибалта сойти Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sunshine13


Зарегистрирован: 09.02.2009
Сообщения: 11

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 22, 2009 6:54 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Вырвавшись из рабочего плена, позволю себе поучаствовать в дискуссии. Прежде всего, спасибо всем участникам дискуссии за приятный вечер, который я провела, читая ценные и интересные мысли и соображения! Smile

Пока я читала, думалось мне вот что… Мы все пытались так или иначе разгадать авторский замысел, когда читали, и передать его, когда переводили этот текст. Уже звучала правильная мысль о том, что авторский замысел превыше всего, по крайней мере, точно уж важнее целевой аудитории. Smile Однако насколько просто разгадать этот замысел? И правильно ли мы его разгадали в данном случае?

В частности, в анализе Ирмы и форумчан много сказано о языке «Middle English и Early Modern English, ок. 15-17 вв.», который мы должны постараться передать, чтобы вызвать у читателя переводного текста примерно те же переживания, что и у читателя оригинала. (Пишу «примерные», т.к. выразить все оттенки замысла и вызвать идентичные эмоции, наверное, невозможно, из-за особенностей и различий языков и культур). Я абсолютно согласна с тем, что автор архаизировал текст намеренно для создания атмосферы, антуража, а также комического эффекта.

Но вот возникла дискуссия о том, какую идею вложил автор в использование сокращенных форм ('tis, ‘em и пр.). Сначала указывали на то, что это признак просторечия. Ирма возразила, что в стародавние времена это был лишь признак разговорности речи. Сразу же возник справедливый вопрос о том, а знают ли об этом рядовые американцы, читающие эту книгу. А я бы задала вопрос немного по-другому: а знал ли об этом почтенный Спрэг де Камп, когда писал этот текст? Изучал ли он настолько подробно язык 15-17 вв.? Вкладывал ли он в использование этих форм разговорность или все же некоторую необразованность персонажа, которая, в сочетании с высоким штилем, создает дополнительный комический эффект? Возможно ли такое, что мы представляем себе автора несколько более образованным, чем он есть на самом деле? Простите, это не обвинение, а просто размышление…

Из этой же оперы, как мне кажется, внезапный переход с thou на you в обращении отца к сыну. А мы уверены, что де Камп знал и четко представлял себе, что это чередование было характерным и вполне обычным делом в 15-17 вв.? Точно ли, что он ничего не вложил в это чередование? Sunday уже писала о том, что ей (как и мне) почудилась в этом чередовании некая ирония и даже сарказм (отец распекает нерадивого сына, а тут ему заявляют, что он-де слишком разговорчив). Возможно, этим переходом на you де Камп и хотел выразить такую иронию, которая кажется (мне, по крайней мере) вполне уместной в такой ситуации?

Все написанное выше – лишь размышление на тему об авторском замысле и его передаче при переводе, ни в коем случае не истина в последней инстанции. Я была бы рада услышать мнение коллег по этому поводу. Smile

_________________
The more languages a homo speaks, the more sapiens he is.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 22, 2009 9:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Я думаю сомневаться в эрудиции де Кампа нет оснований. Наверняка, он разбирался и в латыни, и в средневековой истории, и в именах, и во многом другом. А вот насчет замысла... Среди поклонников фэнтези наверняка немало людей, которые о прошлом знают, что там мечи, драконы, прекрасные девы, отважные рыцари и т.п. Преподают ли в обычной американской школе английскую литературу настолько хорошо, чтобы ЛЮБОЙ мало-мальски грамотный человек знал, что сегодняшнее просторечие было когда-то нормой? У меня в этом БАААЛЬШИЕ сомнения. Не говоря уж о том, что если даже это и растолковывается в школе, у многих оно пролетает мимо ушей. Кроме того, в США много иммигрантов, которые языку обучались самостоятельно. Мне кажется, замысел как раз в том, что простому человеку речь представляется грубоватой, а знатоку не к чему прикопаться.
_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 22, 2009 10:25 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Раз уж вспомнили о терзающих меня сомнениях, давайте все-таки добьемся полной ясности.
1)я сужу не только по книгам Эллис Питерс и Сабатини (посмотрите 'Timeline' М. Крайтона, вот уж где тщательная проработка реалий, несмотря на дикую разухабистость того, что там творится - но... по-прежнему никаких 'thou'.
Есть и другие авторы, но мне сейчас не проверить, чтоб не попасть в просак);
2)я не утверждал (во всяком случае, не собирался), что архаичный язык смешон сам по себе;
3)-//-, что Эллис Питерс не архаизирует текст (тексты кажутся старинными, хоть там и нет никаких 'thou').

Я говорил о том, что:
1) смешно, когда "условно-историческим языком" (местоимения 'thou', 'thee', 'thine', 'thy'; глаголы в 3-м л., ед.ч. заканчиваются на '-eth', ; во 2-м л., ед.ч. - на '-st') архаизируют вообще любую речь, произнесенную в прошлом. И именно так этот прием и следует понимать в данном контексте;
2)серьезные историки если и не отказались от такого приема, то, во всяком случае, прибегают к нему значительно реже, чем во времена В. Скотта;
3)я отлично понимаю, что говорю о языке библии, поэтому он звучит в молитвах, эпитафиях, цитатах и т.п. и по сей день, не вызывая ни у кого улыбки.

Итак, правильно ли я понимаю, что основная масса современных (т.е. написанных в посл. 10-15 лет) серьезных исторических романов, где действие происходит где угодно - в Древнем Египте (Риме, Греции), той же Священной Римской Империи - архаизируется подобным образом?

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 22, 2009 1:11 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

К вопросу о стилях, стилистике и стилизациях. И вдогонку за Николаем

Простите, а никто не хочет прокомментировать текст, который я выложила в посте о трубадурах после цитат, рекомендованных Ирмой?

Три дня прошло уже, а ни единой реплики. Я была уверена, что меня порвут Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 22, 2009 7:35 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine, я правильно Вас понял: стихи прославленных пиитов не отличались особой красотой? Где бесконечная игра образами, как у М. Семеновой - "смерть" каждый раз требовалось назвать намеком, вроде "предвечерняя гостья"? Где восхваление прекрасных дам? Если да, то я как раз об этом хотел высказаться.

Да, в то время выражались до крайности убого. А могло ли быть иначе? Возьмем сэра Найджела. Это не какой-нибудь Фрон де Беф или Бриан де Буагельбер - герой идеальный, к тому же живущий в идеальную (по мнению автора эпоху - Черный Принц железной рукой насаждал благородство, и жестоко карал насильников). Это не мешало ему, правда, подобно Ричарду Львиное Сердце истреблять население захваченных городов. Вобщем Найджел - 100%-ный герой. Но... кое-как по складам читает доставленное ему Эйлвардом письмо. А уж как он пытался сам написать, лучше и не вспоминать. И где ему было учиться галантно выражаться, когда он > 20 лет провел в походах с неграмотными парнями? Леди Лоринг, которая читала с неменьшим трудом, целыми днями отдавала приказы неграмотной Агате и таким же неграмотным работникам и солдатам. Конечно, леди Мод, вся из себя утонченная, воспитанная на рыцарских романах ("И поехал сэр такой-то, и сразился с драконом. И поехал он дальше, и сразился с сэром сяким-то...") А где высоты стиля? Более-менее грамотными были лишь писаки-клирики. Но они, как правило, общались лишь между собой.

А теперь встает вопрос: как быть переводчику? При переводе серьезной исторической книги, мне кажется, речь благородных стоит передавать простым языком, без особых грубостей, но и без каких-то украшений. А в речь ученого люда вставлять побольше латыни, чтобы подчеркнуть, что говорили они настолько умно, что окружающие их не понимали. Это один подход.

А вот второй: англичане прекрасно понимают, что речь примитивная донельзя, и отлично сознают все вышесказанное мною. И поэтому им смешно. Поэтому, в данном конкретном случае, мне кажется, речь героев надо значительно огрубить.

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 22, 2009 7:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В этом форуме, мне думается, нам предложили 2 взаимоисключающих лозунга:

1)Переводчик, кровь из носа, но добейся, чтоб россиянин при чтении твоего перевода почувствовал то же самое, что англичанин - при чтении оригинала!

2)Переводчик, ни за что на свете не вздумай сослаться при выборе тобою слов на уровень знаний читателей!

А это возможно в принципе? Если я не желаю знать, кто читает сейчас оригинал, и кто будет читать перевод - 10-летний пацан, или 60-летний профессор истории - как я могу знать, чего они там испытывают, и что должны испытать здесь?

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 22, 2009 7:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
nadine, я правильно Вас понял: стихи прославленных пиитов не отличались особой красотой? Где бесконечная игра образами, как у М. Семеновой - "смерть" каждый раз требовалось назвать намеком, вроде "предвечерняя гостья"? Где восхваление прекрасных дам? Если да, то я как раз об этом хотел высказаться.


Вообще-то я имела в виду, что это перевод с японского.
"Исэ моногатари", эпоха Хэйан, перевод Н.И.Конрада, издана в той же серии "Литературные памятники". В отрывке из трубадуров в отточиях опущена кансона, в последнем отрывке - танка.

Мне казалось, что такое сопоставление может вывести на интересный разговор. Была не права, признаю свою ошибку Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2609

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 22, 2009 8:06 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine
Не сердитесь, не обижайтесь.
Не знаю, как другие, но я, например, сейчас в каком-то раздрызге - во-первых, не успел ещё всех дочитать, во-вторых, до сих пор не приду в себя от глубины поставленной задачи, в-третьих, недоумеваю, как мог в тексте пропустить совершенно очевидные вещи...

А что касается Вашего отрывка: очень меня напряг всесокрушающий топот детей, да так, что больше я ни о чем и помыслить не в состоянии был...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Hippo


Зарегистрирован: 20.11.2008
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 22, 2009 8:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хочу обратить внимание на перевод фразы сэра Дамберта по происхождение ученого Бальдония - "...Doctor Baldonius were a man of influence to have in the family, be his origions never so humble". В большинстве работ (а может, и во всех, но все я не читала), смысл здесь такой, что "с Бальдонием было бы хорошо породниться, даже несмотря на его низкое происхождение/если бы не его низкое происхождение". А между тем, носители языка воспринимают значение этой фразы по-другому. Я специально спросила у наших экспатов на работе - как мне объяснили, сэр Дамберт "STATES that Baldonius' origins ARE NOT so humble "
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 22, 2009 9:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Форум что-то стих, попробую как-то "подлить масла в огонь", в смысле - подкинуть дровишек в угасающий костер.
To Николай
Во-первых, перед нами не серьезный исторический роман, а стилизация под рыцарский (то есть речь не сэра Найджела Лоринга, а героев тех самых романов, которыми увлекалась его дочь). А точнее даже стилизация под пародийные стилизации типа "Дон Кихота" или "Янки при дворе короля Артура". Это легко объясняет использование архаичных форм, не характерных для творчества Эллис Питерс etc. И не требует никаких теорий о том, что знатоки увидят вот это, а "простые люди" поймут по-своему. Юмористический эффект - именно в неумеренном и отчасти неуместном использовании возвышенного, выспреннего стиля, который смешон (в данной ситуации) сам по себе, а не из-за того, что якобы может кем-то восприниматься как грубое просторечие.
Во-вторых, относительно уровня образования в обычных американских школах. Есть вещи, которые мало-мальски образованному англоязычному читателю "втолковывать" (в отличие от нас, грешных) не надо, просто потому что он "варится" в этой культурной среде. Как нам понятно, что обращение "ты" до XIX века не было признаком грубости или какой-то интимности, так и англоговорящим не надо разъяснять то же о "thou". Вообще, ваше стремление узнать некую "целевую аудиторию" и "подогнать" перевод под нее страдает одним существенным недостатком: получается, что надо делать переводы для различных градаций по полу, возрасту, уровню образования и т.п., указывая на обложке: "для умных", "для не очень" и т.д. Laughing На мой взгляд, переводчика это заботить не должно. Книги пишутся (и переводятся) для тех, кто может их прочитать.
To nadine
По поводу "Исэ-моногатари": мне, например, стиль всех трех отрывков напомнил русские переводы древнеегипетских мифов Smile . Видимо, это такой общий прием архаизации. Насколько такой подход приемлем - вопрос отдельный, и что-то мне говорит, что по этому поводу было сломано уже немало копий Wink . Непосредственного отношения к нашему отрывку эти примеры, ИМХО, не имеют - у нас диалог, а не повествование.


Последний раз редактировалось: Art (Сб Май 23, 2009 10:45 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 22, 2009 10:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Итоги

Из усиленных моих начальных объяснений про то, почему текст смешной, понятно, что в переводе текст должен быть смешным, а для этого как минимум живым. О том, что подходы могут быть разными, я оговорилась там же, в начальном посте, – но при любом переводческом подходе текст в первую очередь должен восприниматься цельно, легко и с юмором.

Десятка: 9 10 18 26 33 34 75 88 121 122

Окончательный (мини-) лонг-лист включал, помимо десятки, ещё шесть работ: 2 15 21 69 99 111

Насколько я понимаю, никаких объяснений по поводу текста от меня не требуется – традиционный судейский анализ в этот раз был перенесён в начало обсуждения, некоторые примеры из работ упоминались в ходе дискуссии, неправильности и перлы в работах найдёте сами Smile.

Финалистам – мои поздравления, всем участникам – дальнейших успехов!


P.S.
Нынешний эксперимент затевался ради одного – показать вам, на какие достойные обсуждения способны вы сами, если не дать вам увязнуть в деталях и подробностях, обычно заполоняющих конкурсные дискуссии. Посмотрите, ведь вы серьёзно, аргументированно и на хорошем уровне рассматривали подходы, стили, возможные решения, задумывались о разнообразии путей – то есть обсуждали то, что при переводе станет основой, на которую потом будут ложиться конкретные решения о выборе слов и формулировок. Часто такая основа – подход, стиль – выбирается переводчиком интуитивно, часто ей помогают логические обоснования, но она всегда ощущается в конечном тексте, и если она неверна – её могут не спасти даже яркие и талантливые словесные находки. В обсуждениях последних конкурсов углубилась тенденция обсуждать только слова и детали, в нынешнем вы сами – надеюсь – поняли, что слова и детали будут зависеть от подхода, и обсуждать в первую очередь надо именно его. Ради того, чтобы такая дискуссия состоялась, я и пресекала – порой усиленно жёстко – попытки увести обсуждение куда обычно (теперь, когда вам понятны причины, надеюсь, вы меня простите). Следующие конкурсы, очевидно, будут проходить в обычном формате, и дискуссия будет зависеть только от вас самих. Не забывайте нынешнего опыта: в ваших силах сделать обсуждение таким, чтобы его было интересно вести вам и интересно читать нам Smile.

Моим собеседникам первых дней обсуждения – умным, внятным и рассудительным – огромное спасибо за дискуссию. Очень надеюсь, что со временем многие из вас станут участниками Школы, удачи вам!

Всем – успехов, в конкурсное обсуждение я больше не вмешиваюсь, feel free.

P.P.S. Отдельная благодарность MrsDee и Dragon's Eye за моральную поддержку в переписке (в случае MrsDee практически постоянную) – без вас мне пришлось бы много тяжелее, спасибо!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 22, 2009 11:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ира, спасибо огромное!!!

По результатам народного голосования -- все победители голосования попали в десятку, поздравляю!

Что ж, теперь осталось дождаться ОКОНЧАТЕЛЬНОГО решения Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.
Страница 18 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©