Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Одиннадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 22, 2009 11:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
В этом форуме, мне думается, нам предложили 2 взаимоисключающих лозунга:

1)Переводчик, кровь из носа, но добейся, чтоб россиянин при чтении твоего перевода почувствовал то же самое, что англичанин - при чтении оригинала!

2)Переводчик, ни за что на свете не вздумай сослаться при выборе тобою слов на уровень знаний читателей!

А это возможно в принципе? Если я не желаю знать, кто читает сейчас оригинал, и кто будет читать перевод - 10-летний пацан, или 60-летний профессор истории - как я могу знать, чего они там испытывают, и что должны испытать здесь?


+1
Мне тоже не совсем понятно, как можно переводить, не предсталяя хотя бы примерно, кто потенциальный читатель перевода.
Сдается мне, что и большинство авторов все-таки знает, для кого пишет. Конечно, можно сослаться на Кингсли Эмиса с его I don't really care about reading me, I'm a writer , но сдается мне, что это все-таки не более, чем кокетство.
И потом, как мне кажется, целевая аудитория оригинала и перевода не обязательно должны совпадать, я имею в виду даже если исключить факт принадлежности к разным культурам, поэтому очень важно учитывать фактор читателя, посокльку, если различаются потенциальный читатель оригинала и перевода, то, возможно, будут и различаться средства и способы передачи задуманного автором. Т.е. для того чтобы знать, как добиться того, чтобы "чтоб россиянин при чтении твоего перевода почувствовал то же самое, что англичанин - при чтении оригинала" необходимо "знать, кто читает сейчас оригинал, и кто будет читать перевод". Вот такое мое ИМХО.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 22, 2009 11:18 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма
Спасибо. Приоткрылась (ну, это я по себе сужу) очередная дверь, за которой - длинный коридор, и новые двери, а дальше - кажется - лестничный пролёт, путь наверх (на следующий этаж).
Спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 22, 2009 11:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Действительно, благодаря Ирме уровень обсуждений на форуме поднялся на несколько лестничных маршей вверх.
Спасибо!


Ох, не знаю, как справляются судьи, но я уже который раз никак не могу осилить все работы за неделю Crying or Very sad

Поздравлния победителям!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 22, 2009 11:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, кстати...

Ирма писал(а):
Следующие конкурсы, очевидно, будут проходить в обычном формате


Кто сказал? Cool У нас разнообразные подходы и идеи еще не кончились. Что будет дальше, посмотрим.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
ДоБрый Гений


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1896

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 23, 2009 12:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Окончательные итоги обязуюсь подвести к понедельнику.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Christmasbaby


Зарегистрирован: 25.03.2008
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 23, 2009 6:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Простите, а можно я сильно не в тему влезу со своим переводом? Мне очень страшно и неуютно, но ужасно интересно какие ошибки я понаделала в этот раз. Номер 56. Может быть, кому-нибудь окажется не лень взглянуть и отругать, но я конечно же не настаиваю Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sunday


Зарегистрирован: 23.10.2007
Сообщения: 34

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 23, 2009 2:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Обсуждение на форуме проходит весьма живо, и было высказано множество точек зрения по разным вопросам. Чтобы не заблудиться в этом лабиринте, я попыталась хоть как-то все систематизировать для себя. Схематично, конечно. Итак, в ходе обсуждения были затронуты следующие вопросы:

1. Имена (как переводить имена вообще и переводить (ли) «говорящие», с точки зрения переводчика, имена)

2. «Long face». Хобот олифанта/нос слона – как его передать и
быть ли ему вообще?!

3. Переход с «ты» на «вы». Содержится ли в данном отрывке намек на эмоциональный настрой говорящего и некую ситуацию
или нет?

4. – да, действие происходит в выдуманной реальности, но нужно ориентироваться на средневековую Европу;
– ориентироваться на средневековую Европу нужно, но действие же происходит в выдуманной реальности.

5. – сэр Д. изъясняется высоким штилем (объяснения: потому что рыцари так говорили; потому что рыцари были грубы, но читатель считает, что они так говорили и это нужно для создания средневековой атмосферы; потому что читатель не считает, что они, действительно, так говорили и это нужно для создания комического эффекта; потому что в устах сэра Д. это звучит высокопарно и напыщенно и нужно для создания образа и речевой характеристики персонажа)

(как вариант: да, этот прием создает (нужное подчеркнуть), но думать о читателе и ориентироваться на него вовсе не нужно)

OR

– это простая разговорная (как вариант, даже грубоватая) речь, которая характеризует сэра Д. как:

1) обычного человека, говорящего на обычном языке своего времени
2) необразованного, невежественного человека
(как вариант: невежественного человека, потому что все обычные люди были в то время невежественными)
3) лихого рубаку

OR

– он говорит и так и так, по-очереди (почему, мнения разнятся. В основном, различные комбинации уже приведенного выше)

Как вариант:
– это была обычная разговорная речь для того времени, но сейчас она воспринимается, как просторечная (из-за сокращений типа `twas, `tis и т. п.);
– это была обычная разговорная речь для того времени, но сейчас она воспринимается, как возвышенная (из-за словес, обозначаемых в словарях как устар. и высок.)
(хотел ли автор при этом передать «для того времени» или «но сейчас», мнения разнятся)

6. Все это сильно влияет на восприятие самой личности сэра Д. Он:

– острожный хитрый проныра, ловкач, пройдоха, который женился по расчету, хочет наслать на своих конкурентов poxes and murrains и т. д.

OR

– обычный дядька, на которого сыпятся неудачи, обремененный тяжкими заботами и обеспокоенный судьбой сына

AND/OR

1) честный прямой вояка;
2) зануда;
3) other.

(Что можно свести к трем показателям: автору он несимпатичен; автор ему если и не симпатизирует, то, по крайней мере, вполне сочувствует; он совершенно безразличен автору и нужен только для развития действия)

7. – здесь нужно побольше архаизмов, чтобы передать их обилие в тексте автора и дух средневековой эпохи;
– здесь нужно поменьше архаизмов, чтобы передать живую разговорную речь в тексте автора и дух фэнтези.

8. Сэр Д. хочет наслать poxes and murrains на своих врагов, в том числе и в особенности на презренного негодяя Райнмара или
это подлый Дождепуг уже обеспечил себе сладкую жизнь, а на сэра Д. насылал poxes and murrains?

(в последнем случае, очевидно, на вилланов, так как члены семьи абсолютно здоровы)

П.С. По пункту 2, кажется, достигнут консенсус. Не принципиально, как поступать вообще в подобных случаях, но относительного данного конкретного предложения, благодаря тому, что умница LyoSHICK вспомнил про выражение «повесить нос» и провел параллель с хоботом слона Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 23, 2009 3:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Sunday писал(а):
П.С. По пункту 2, кажется, достигнут консенсус. Не принципиально, как поступать вообще в подобных случаях, но относительного данного конкретного предложения, благодаря тому, что умница LyoSHICK вспомнил про выражение «повесить нос» и провел параллель с хоботом слона Smile


Не совсем так (или совсем не так; или так, но совсем не). Грамотный (в смысле - читать обученный) LyoSHICK обнаружил повешенный нос в работах (и, собственно, указал на это обстоятельство, но, видимо, невнятно) – конкретно в № 13 (Александра).

Добавлю от себя несколько вопросов (мелких), которые не обсуждались, но дали массу ошибок или невнятицы.
a) Отчего замолчал (сделал паузу) отец? Воздуху не хватило или нахлынула ностальгия по старым добрым временам, когда войны велись на каждом перекрёстке?
b) В чём идеализм сына? В том, что все люди были созданы равными или вообще непонятно в чём?
c) Соответственно – как связана ересь с идеализмом? Заражён ли (по мнению матери) сын единобожием или просто у него слабые мозги и он схавает всё? То есть "идеалист - значит, почти готовый еретик" или "ветер в голове - чем ни помани, всему новому рад будет"?
d) Чья помощь нужна для борьбы с нищетой – высших, божественных, небесных сил (Бога и Богини) или тёмных, нечистых, потусторонних сил (колдовства/чародейства)?
e) Соответственно – Боги знают, что необходимо обращаться к богопротивным методам? Или это просто фигура речи – "Видит Бог + видит Богиня: не согрешивши, не выживешь"; "Бог свидетель + Богиня свидетель: мы вынуждены обращаться хоть к кому…"
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 23, 2009 4:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK писал(а):

Добавлю от себя несколько вопросов (мелких), которые не обсуждались, но дали массу ошибок или невнятицы.
a) Отчего замолчал (сделал паузу) отец? Воздуху не хватило или нахлынула ностальгия по старым добрым временам, когда войны велись на каждом перекрёстке?
b) В чём идеализм сына? В том, что все люди были созданы равными или вообще непонятно в чём?
c) Соответственно – как связана ересь с идеализмом? Заражён ли (по мнению матери) сын единобожием или просто у него слабые мозги и он схавает всё? То есть "идеалист - значит, почти готовый еретик" или "ветер в голове - чем ни помани, всему новому рад будет"?
d) Чья помощь нужна для борьбы с нищетой – высших, божественных, небесных сил (Бога и Богини) или тёмных, нечистых, потусторонних сил (колдовства/чародейства)?
e) Соответственно – Боги знают, что необходимо обращаться к богопротивным методам? Или это просто фигура речи – "Видит Бог + видит Богиня: не согрешивши, не выживешь"; "Бог свидетель + Богиня свидетель: мы вынуждены обращаться хоть к кому…"

1.Я думаю, что просто набрать воздух, чтобы с новыми силами продолжить - и тут Эвдорик воспользовался возникшей паузой.
2. Идеалистичные представления о всеобщем равенстве (Эвдорику хочешь-не хочешь надо защитить происхождение своей невесты)
3. и т.к. сын склонен к подобному "философствованию" (а что было, когда...?), то вероятно, его еще могут и еретические идеи увлечь - целый год вдали от разумных родителей Smile
4. нужны любые сверхестественные силы (т.е. на человеческое нет надежды)
5. фигура речи ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 23, 2009 4:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Astra
Садитесь, четыре.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 23, 2009 4:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
7. – здесь нужно побольше архаизмов, чтобы передать их обилие в тексте автора и дух средневековой эпохи;
– здесь нужно поменьше архаизмов, чтобы передать живую разговорную речь в тексте автора и дух фэнтези.


Те же "Жизнеописания трубадуров" я читала почти полгода, помнится. Каждый день по несколько страниц, по одной новелле (разо которые). Смаковала этот язык, никуда не торопилась и знала, что этого удовольствия хватит надолго.

Разве фэнтези ТАК читают? Не знаю, кто как, а я привыкла проглатывать за ночь (если книга интересная, разумеется. А мы ведь переводим интересную книгу?)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 23, 2009 6:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine писал(а):
Те же "Жизнеописания трубадуров" я читала почти полгода, помнится. <...> Разве фэнтези ТАК читают?

Я вроде бы не призывала делать тяжёлую архаику. Мэлори и трубадуры давались как пример, на котором можно посмотреть _разные_ способы архаизации и применить в нужной мере, я это оговаривала.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 23, 2009 7:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK_ мне показалось, что надо высказать только свои соображения? Confused Где-то разошлась с текстом? Embarrassed Писала наскоро.

Ирма, спасибо. Трудное было дело: переводы читать, оценивать и на форуме успевать разговор поддерживать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 23, 2009 8:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Astra писал(а):
LyoSHICK_ мне показалось, что надо высказать только свои соображения? Confused Где-то разошлась с текстом? Embarrassed Писала наскоро.

Я не знаю, что надо высказывать, я только перечислил моменты, где наблюдалось достаточно частое нарушение логики.
И если про паузу в речи папаши можно спорить, то смешивать силы божественные и колдовские, по-моему, нехорошо. То есть, "Прости, Господи, прости, Госпоже, но мы для надёжности обратимся к чародею - не обессудьте и не прогневайтесь!"

PS. Про "четыре"-то я пошутил...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Анна В.


Зарегистрирован: 02.04.2007
Сообщения: 121

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 23, 2009 9:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кажется, здесь кем-то уже была высказана мысль, что нынешний конкурс получился настоящим семинаром. Я с этим согласна и очень этому рада. Потому что я все время пытаюсь представить, как там У НИХ, в тумане, то бишь в закрытой части форума это происходит? И есть теперь ощущение, что чуть приоткрыли щелочку. Ирма, спасибо большое за эту щелочку. Ваш замечательный предварительный разбор меня впечатлил сразу (знакомо ли Вам чувство, когда завидуешь, что не ты это - нечто значительное - сделал, сказал, написал? Так вот я это чувство в тот момент испытала), и сразу поместила его себе в «Избранное». Знамо дело Smile , в процессе чтения дискуссии мой внутренний дикобраз иногда поднимал иголки, но я успокаивала его тем, что важнее найти истину (прошу прощения за пафос), чем увязнуть в своей правоте и не примерить что-то иное. Не принимала участия в обсуждении, потому что Вы кусаетесь, а я щетинюсь… Но я никак не ожидала, что Вы заметите мою работу! Мне кажется (казалось -?), что мы такие разные, и что Вы скорее выберете ее как отрицательный образец, тем более что я и сама вижу там ошибки разного порядка. Это номер 111 (фиг с ней, с десяткой, я и без того в приятном шоке). Словом, спасибо Вам за качественный урок во всех смыслах этого слова.
И еще одно. Я когда-то позволила себе морализаторство по отношению к Вам. Простите. Это было глупо и некрасиво. Стыдно мне стало практически сразу, хотела написать Вам в личку, но подумала: раз я сделала это публично, то и извиниться надо публично. Но как не разгневать модераторов, которые тогда (спасибо им за это) все стерли? Только ждать момента. Поэтому я очень эгоистично обрадовалась, когда Вас попросили быть судьей предварительного этапа. И, поверьте, я написала бы все это и в том случае, если бы Вы выбрали мой отрывок в качестве отрицательного образца.
Уважаемые модераторы! Простите за этот офф-топ, но не стирайте, пожалуйста, сразу. Пусть повисит какое-то разумное время.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.
Страница 19 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©