Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Одиннадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 15, 2009 1:15 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Анализ, конечно, внушает. Снимаю шляпу.
Согласен практически со всем (задним числом, разумеется Wink ), но один момент мне не совсем ясен.
Цитата:
«Смешно» делается не просто сочетанием элементов разных эпох или разных стилей, как можно заподозрить поначалу, а тонкой авторской игрой на стыке языковых пластов, не нарушающей стилистической цельности текста.

Мне показалось (могу, конечно, ошибаться), что в некоторых случаях современная разговорная лексика все-таки присутствует: pretty parcel of land; come on, lad; still and all в словарях также помечено как informal.

P.S. Прочитал предыдущее сообщение и заранее готов следовать рекомендации обратиться к словарю Wink . Вот бы еще узнать, в каком словаре можно посмотреть время появления слова в языке, да еще и когда оно стало употребляться в том или ином значении.


Последний раз редактировалось: Art (Пт Май 15, 2009 1:21 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 15, 2009 1:20 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Да, перевод уже практически разобран... Слов нет Sad Плакаю. И Люзину поменяла... эх!

Пока только начала читать переводы... Что бросилось в глаза - перевод первой фразы с хоботом слона. ИМХО конечно, но мне кажется, это в идеале надо было обыграть с русским аналогом выражения "long face" , что означает - a disappointed, solemn, or miserable facial expression, а не "вытянутое лицо", что по-русски означает "удивление". Confused

А вот с богами... Мне показалось, что там обсуждалось не количество богов, а их сущность. Сначала перевела Божественная Чета, а когда прочитала дальше, то ассоциации были с инь-янь, которые как раз названы "двоицей".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 15, 2009 1:23 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И слово "двоица" - устаревшее (в словаре Ефремовой) означает тоже пара, чета.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 15, 2009 1:29 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ах, какой хобот у Кретьена де Труа! Точнее говоря: ах, как он здорово расположен!
Понимаю, что забегаю вперёд, что не придерживаюсь предложенной тематики разборов, но не смог удержаться...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 15, 2009 1:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма разобрала уже, конечно. Просто приведу еще кое-что из работы о языке Шекспире.

"При этом один и тот же персонаж при обращении к одному и тому же
собеседнику употребляет иногда местоимение "you" с соответствующей формой
глагола, иногда местоимение "thou" с соответствующей формой глагола на "-
st":
“Dost thou hear me, old friend; can you play "The Murder of Gonzado?”
(II, 2)
“Sense sure you have, else could you not have motion; … If thou canst
mutine in a matron’s bones…” (III, 4)
Таким образом, различие между этими двумя формами не соответствует
какому-либо вполне определенному различию в отношениях между людьми. Ясно
только то, что употребление форм на "-st" возможно лишь при известной
степени близости между ними. Однако такая степень близости, которая делает
возможным употребление форм на "-st", в то же время совсем не исключает и
употребление форм без окончания. По-видимому, между этими двумя вариантами
существует какое-то различие стилистического характера, которое, однако,
для современного исследователя трудно уловимо."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 15, 2009 1:34 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Art: в сети есть Merriam-Webster Online и Online Etymological Dictionary

Насколько мне удалось докопаться, прокол с языком эпохи только один: слово "idealistic" датируется 1829 годом - но "ideal" живёт в языке с 15-го века, поэтому нарушение не показательно. Остальное стабильно оказывалось словами не новее 17 века.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 15, 2009 1:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Кстати, LyoSHICK, спасибо что напомнили о своём существовании Smile

LyoSHICK писал(а):
На предпоследнюю реплику сына следует реакция "sacrilegious". А ведь прозвучала в чистом виде ориентальная ересь. Нет?
Тут вроде нет противоречия. Реплика типа «как встречу бога – так спрошу, в количестве скольких штук он существует» кощунственна (sacrilegious) безотносительно к количеству богов, исповедуемых персонажем: в любом случае кощунственна убеждённость, будто бога можно просто так встретить в путешествии и фамильярно порасспросить о том-сём, а уж неуверенность в количестве богов куда как более кощунственна (герой ведь собирается спрашивать бога об истинности первичного постулата государственной религии, т.е. герой не уверен в коренных основах местных верований – чем не кощунство?).

А по поводу Кретьена де Труа я уже... как бы это сказать... В общем, судить самого Кретьена де Труа наравне с прочими конкурсантами - ощущение ещё то. Чувствую себя как на спиритическом сеансе...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Findus


Зарегистрирован: 30.01.2009
Сообщения: 42

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 15, 2009 1:48 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Astra писал(а):

Таким образом, различие между этими двумя формами не соответствует
какому-либо вполне определенному различию в отношениях между людьми. Ясно
только то, что употребление форм на "-st" возможно лишь при известной
степени близости между ними. Однако такая степень близости, которая делает
возможным употребление форм на "-st", в то же время совсем не исключает и
употребление форм без окончания. По-видимому, между этими двумя вариантами
существует какое-то различие стилистического характера, которое, однако,
для современного исследователя трудно уловимо."


Маленький кусочек, следующий непосредственно за конкурсным отрывком.

"Then I have your leave, sire?" cried Eudoric, a broad grin splitting his square, bronzed young face.
The Lady Aniset still objected, and the argument raged for another hour. Eudoric pointed out that it was not as if he were an only child, having two younger brothers and a sister. In the end, Sir Dambert and his lady agreed to Eudoric's quest, provided he return in time to help with the harvest, and take a manservant of their choice.
"Whom have you in mind?" asked Eudoric.
"I fancy Jillo the trainer," said Sir Dambert.
Eudoric groaned. "That old mossback, ever canting and haranguing me on the duties and dignities of my station?"
"He's but a decade older than ye," said Sir Dambert. "Moreover and furthermore, ye'll need an older man, with a sense of order and propriety, to keep you on the path of a gentleman. Class loyalty above all, my boy! Young men are wont to swallow every new idea that flits past, like a frog snapping at flies. Betimes they find they've engulfed a wasp, to their scathe and dolor."
"He's an awkward wight, Father, and not overbrained."
"Aye, but he's honest and true, no small virtues in our degenerate days. In my sire's time there was none of this newfangled saying the courteous 'ye' and 'you' even to mere churls and scullions. 'Twas always 'thou' and 'thee."'
"How you do go on, Dambert dear," said the Lady Aniset.
"Aye, I ramble. 'Tis the penalty of age. At least, Eudoric, the faithful Jillo knows horses and will keep your beasts in prime fettle." Sir Dambert smiled. "Moreover and furthermore, if I know Jillo Godmarson, he'll be glad to get away from his nagging wife for a spell."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 15, 2009 1:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Speak up - 1681 год, still and all -1829, come on - 1902. Хотя тоже, конечно, не показатель.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 15, 2009 1:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма писал(а):
Кстати, LyoSHICK, спасибо что напомнили о своём существовании Smile

Если я отвечу цитатой "Не дождётесь", это не будет непростительным кощунством? )

Ирма писал(а):
Реплика типа «как встречу бога – так спрошу, в количестве скольких штук он существует» кощунственна (sacrilegious) безотносительно к количеству богов, исповедуемых персонажем

В реплике "An I meet God in my travels" меня смутил артикль (нулевой). И мне бы действительно хотелось послушать комментарии по этому поводу (сам в этом ни ухом, ни хоботом).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
fluffy


Зарегистрирован: 14.04.2009
Сообщения: 53

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 15, 2009 2:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Ирма

Спасибо за подробный разбор и за пресловутые "ты-вы", с которыми я в самом начале пристала. Smile Я тогда пристала, потом покопалась - действительно, чередование you-thee. Один вопрос, правда, остался: you/ye разве тоже чередовались? ведь по идее ye - nominative, you - objective case, а в предложении "if you'll but hear me, Father!" местоимение должно быть в именительном падеже... Или это скорее намек на малограмотность сынка?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ирма


Зарегистрирован: 20.01.2008
Сообщения: 1578

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 15, 2009 2:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Art
still and all и come on я проверяла - они чуть ли в Шекспире есть, сейчас не помню уже. Где-то точно видела. Поверьте на слово: к разбору я подходила тщательно, поскольку понимаю, что от моей неточности может зависеть попадание-непопадание работы в число победителей. И мимо очевидно разговорных слов, которые создают искушение счесть их анахронизмами, я точно не прошла.

И ещё. Давайте договоримся: мы разбираем конкретный отрывок из рассказа. Дальше в рассказе автор изощряется интереснее, там уже идут явные анахронизмы (вписанные в основную ткань ненавязчиво, но уже гораздо заметнее), и в нашем отрывке автор делает к этому первые шаги - каковым первым шагом я и склонна считать упомянутое "idealistic". Но давайте всё же при обсуждении оставаться в рамках отрывка. В нём автор создаёт для начала формально старинный текст, в котором ирония присутствует только на стыке старых и современных значений, а не на анахронизмах. Поэтому при переводе отрывка мы должны оставаться в этих же рамках. Я специально не стала в разборе привлекать факты из дальнейшего текста - чтобы не запутывать ни себя, ни вас. Поэтому настоятельно рекомендую на дальнейший рассказ при обсуждении не ссылаться. Мы переводим конкретный отрывок с конкретным раскладом стилей, каковой расклад мы должны сохранить в переводе. Одно-два слова, появившиеся всего на век позже остальных, этого расклада не меняют.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail Посетить сайт автора
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 15, 2009 2:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

LyoSHICK_ почему смутило? Всегда без артикля, если только это не языческие божества. Или намек на то, что автор ... sacrilegious?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
LyoSHICK


Зарегистрирован: 16.04.2008
Сообщения: 2601

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 15, 2009 2:30 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Astra писал(а):
LyoSHICK_ почему смутило? Всегда без артикля, если только это не языческие божества. Или намек на то, что автор ... sacrilegious?

"Всегда без артикля" - в речи монотеиста (это как я себе понимаю). А здесь не авторская речь.

"The God and Goddess know"...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Пт Май 15, 2009 2:47 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Он и выше пишет: "that God is one, instead of two as we truly understand."
"Let`s not wander into the mazes of theology," said Sir Dambert, his chin in his fist. "To be sure, the paynim Southrons believe that God is three..." Confused
Автор намекает, что они монотеисты Smile


Последний раз редактировалось: Astra (Пт Май 15, 2009 2:51 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.
Страница 3 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©