Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Одиннадцатый конкурс
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 16, 2009 10:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine писал(а):
Я переводила конкурсный отрывок, держа в голове мое собственное представление о том, как русский читатель, увлекающийся фэнтези, воспринимает мир фэнтезийного средневековья на основании тех книг, которые он (читатель) уже переварил


Очень хороший подход, по-моему! Одни переводчики подходят к тексту аналитически, другие решают многие вопросы интуитивно, третьи -- психологически (ставят себя на место читателя и т.п.). Всем друг у друга есть чему поучиться Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Findus


Зарегистрирован: 30.01.2009
Сообщения: 42

 

СообщениеДобавлено: Сб Май 16, 2009 11:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

4. Фразы (ч.I)
a face as long as an olifant's nose // courting of Lusina – how fared thy suit // Here ye be, a strapping youth of three-and-twenty, not yet knighted // Certes, we all hail the blessings of peace, which the wise governance of our sovran emperor hath given us for lo these thirteen years// must needs waylay banditti, disperse rioters, and do suchlike fribbling feats // a task... which should fit me for knighthood in any jurisdiction// magical mummeries


1. с лицом, вытянутым, как хобот у слона // после свидания с Лузиной - как прошло сватовство // Ты молодой, рослый двадцатитрехлетний парень, а все еще не рыцарь // Уверяю, мы все приветствуем благословление мира, дарованное нам на протяжении последних тринадцати лет, что стало возможным лишь под мудрым правлением нашего высочайшего императора // приходится устраивать засады на бандитов, разгонять бунтовщиков, и делать всякие другие подвиги в том же духе, сродни безделью одним словом // задание, выполнив которое наградой мне будет Лузина, и я получу звание рыцаря, которое будет иметь силу в любой юрисдикции // магических ритуалов

2. Мрачнее черной-пречерной тучи // так и не добившись руки Люзины - как посватался //Дюжий парень двадцати трех годов от роду, а все не рыцарь // Вот уж тринадцать лет, как все мы чествуем благословенный мир, что утвердил верховный властитель мудрым своим правлением // приходится караулить шайки разбойников, разгонять мятежников и заниматься прочей чепухой, чтобы совершить хоть какой-нибудь рыцарский подвиг // требование, по всем правилам подходящее для рыцарства // для всяческих колдовских штучек

3. Лицо у него было унылое // посватавшись к Люсине - как прошло // А то куда это годится - здоровый парень, двадцать лет и три года, а еще не рыцарь // Конечно, все мы рады, что уже тринадцать лет нет войн // достойными рыцарей считаются ловля бандитов, разгон бунтов, и другие мелкие дела // дело, по выполнении которого он выдаст за меня Люсину. Достойное рыцаря поручение // для магических представлений

4. Лицо его было вытянуто, как хобот у слона // со свидания с Люсиной - Ну, и как твои дела // А так ты – здоровенный детина двадцати и трех лет от роду и до сих пор еще не посвящен в рыцари // Поистине, все мы вот уже 13 лет наслаждаемся миром, благодаря мудрому правлению нашего повелителя, императора // непременно подавай шайку разбойников, или толпы мятежников // Выполнение его сделает меня достойным рыцарского звания в любом краю // для его магических экспериментов

5. и лицо его было так же уныло вытянуто, как хобот у слона // После свидания со своей возлюбленной Лузиной - Каковы успехи на любовном поприще? // Да, а так ты просто славный малый, двадцати трёх лет отроду и до сих пор не посвящённый в рыцари // И мы все истинно благословляем мир, дарованный нам нашим мудрым и могущественным императором за эти тринадцать лет // должны устроить засаду для разбойников, разогнать мятежников, ну и совершать другие пустячные подвиги // поручил мне задание. И если я выполню его, то колдун отдаст мне Лузину, а вместе с ней я получу рыцарское звание // для магических ритуалов

6. и лицо у него при этом вытянутое, как слоновий хобот // после свидания с Люсиной - Как твое свидание // Но на нашу беду – в твои двадцать три, - ты еще не рыцарь // мы не устаем воздавать благодарности за тот мир, который установился благодаря мудрому правлению нашего императора и который длится уже больше тринадцати лет // нужны, по меньшей мере, разбойники с большой дороги, вспыхивающие мятежи и тому подобные дела для совершения подвига… // непременное условие, если выполню его – и Люсин, и рыцарское звание будут моими - он сказал, что сможет обойти любые препятствия! // для магических обрядов

7. с вытянувшимся от удивления лицом // после ухаживаний за Лузиной - тебя по достоинству оценили // А вместо этого ты стоишь передо мной, рослый двадцатитрехлетний парень – и все еще не рыцарь // Но все мы восхваляем благословенный мир последних тринадцати лет, который принесло нам мудрое правление нашего Императорского Величества // придется подстеречь банду разбойников, разогнать мятежников или сделать еще какой-нибудь такой пустяк // поручение, которое сделает мои рыцарские качества очевидными всем // магических фокусах

8. Лицо его было вытянутым, как слоновий хобот // после ухаживания за Лузиной - как успехи // И вот он, ты - крепкий парень двадцати трёх лет от роду, ещё не посвящённый в рыцари // Воистину, все мы приветствуем благословение мира, вот уже тринадцать лет поддерживаемое мудрым правлением нашего властителя // должны подстерегать бандитские шайки, разгонять мятежников и свершать подобного рода фривольные поступки // задание, которое я должен выполнить, прежде чем он выдаст за меня Лузину. И, согласно закону, это должно представить меня к рыцарскому ордену // магических представлений

9. с лицом, вытянутым подобно носу элефанта // после сватовства к Люсине - Как же были встречены твои притязания // Вот он ты, дюжий отрок двадцати трех лет от роду - и все не посвящен // Само собой, хвала благодатному миру, что тринадцать уж лет царит у нас по мудрости гсдарь-императора // принуждены и засадами на татей, и рассеянием мятежников, и прочей мелочью не брезговать // задача... которая принесет мне рыцарское звание под любою властью // магических..., обрядов

10. лицо юноши было вытянуто, как нос олифанта // после сватовства к Лусине - как прошло сватовство // Посмотри на себя, здоровый детина двадцати трех лет от роду, и все еще не стал рыцарем // Воистину, все мы радуемся благословенному миру и спокойствию, которые наш самодержец мудростию своею дарует нашим землям вот уже тринадцать лет // приходится усмирять бунтовщиков, караулить разбойников на больших дорогах и заниматься прочей жалкой ерундой // испытание. Пройдя его, я непременно стану рыцарем // волшебных выкрутасов

11. Лицо юноши было разочарованно вытянуто, словно хобот у олифанта // после свидания с Лузиной - чем завершилось твое сватовство // Только взгляни на себя: здоровый двадцатитрехлетний молодец, а всё в оруженосцах // Нет, мы, естественно, ценим мирные блага, которые за эти тринадцать лет принесло мудрое правление нашего милостивого государя // вынуждена отлавливать бандитов, раскрывать мятежные заговоры и делать прочую ерунду // поручение, которое любой законник приравняет к рыцарскому подвигу // магических представлений

12. мрачнее тучи // посватавшись к дочери чародея Бальдониуса Люсине - как все прошло // А ты у нас здоровый парень двадцати трех лет от роду и все еще не посвящен // Все мы, конечно, возносим хвалу мудрому правлению нашего всемогущего императора, который даровал нам вот уже тринадцать лет мирной и спокойной жизни // приходится заниматься разными пустяками - ловить разбойников, разгонять бунтовщиков или тому подобным // поручение, которое принесет мне рыцарское звание // магических ритуалов

13. уныло повесив нос // от Лузины, дочери волшебника Балдониуса, руки которой он пытался добиться - и как же тебя приняли // Ну, кто ты сейчас? Здоровый двадцатитрёхлетний детина, и до сих пор без рыцарского звания // Несомненно, все мы благословляем мир, который мудрое правление нашего суверена даровало нам вот уже, смотри- ка, на тринадцать лет // необходимо устраивать засады на бандитов, разгонять мятежников и заниматься тому подобными подвигами для бездельников // дело, выполнение которого даст мне шанс быть посвященным в рыцари в любом случае // магических опытов

14. с уныло вытянутым лицом // От дочери Бальдонуса, за которой он пытался ухаживать - как дела сердечные // А то, что же получается?.. Мой сын и наследник, крепкий молодец двадцати трех лет, все еще не рыцарь // Конечно, все мы приветствуем тринадцать лет мира и благоденствия, мудрым правлением Его Императорского Величества нам дарованные // остается лишь разбойников лесных ловить, гонять бунтовщиков да прочим неподобством заниматься… // испытание. Выдержав его, я смогу претендовать не только на руку прекраснейшей Люцины, но и на звание рыцарское // обрядов магических

15. и лицо у него было такое же вытянутое, как хобот у слонопотама // после матримониального визита к Лузине - как оно прошло // А то куда это годится?! Рослый парень двадцати трех годов от роду, а все без рыцарского звания // И впрямь, мудрое правление господина нашего короля даровало нам счастье жить в мире и покое вот уже тринадцать лет // приходится рыцарям подстерегать разбойников на большой дороге да усмирять бунтовщиков, что и подвигом-то настоящим едва ли назовешь. Так, безделица // поручение, которое, в случае успешного его завершения, всенепременно принесет мне звание рыцаря // магических фокусов

16. с лицом осунувшимся и длинным, как слоновий хобот // после неудачной попытки сватовства к Лузине - И что же, как прошло твое сватовство // Подумать только: здоровый парень, трех и двадцати лет отроду, а еще не рыцарь // Поистине, всем отрадны благословения мирного времени, дарованного нам мудрым сиятельным правителем на тринадцать лет // остается иметь дело лишь с бандитскими засадами, бунтарями-одиночками и другими недостойными рыцарей делами // поручение; выполнив его, я смогу взять Лузину в жены - и тогда рыцарство будет обеспечено мне на всех основаниях // для своих обрядов

17. и на лице его явственно читалась досада // после свидания с Люсиной - Что ж, как прошло сватовство // То, что ты, здоровый малый двадцати трех лет от роду, все еще не рыцарь, позорит наш род // Поистине все мы наслаждаемся благословенными мирными временами, которые вот уже тринадцать лет дарует нам мудрое правление императора // юноша обязан совершить хоть незначительный подвиг - к примеру, усмирить мятежников или разбойничью шайку разогнать // , выполнив которое, я получу и руку Люсины, и, вне всяких сомнений, рыцарский титул // каких-то магических ритуалов

18. с таким видом, будто его оставили с носом величиною с хобот почтенного слона // после сватовства к Люсине - как сватовство // Помыслить только, здоровенный парень двадцати трех лет от роду, а титула до сей поры не снискал // И, воистину, мы всецело ратуем за тот благословенный мир, коий приносит нам мудрое правление нашего самодержного императора последние тринадцать лет // принуждены ловить разбойников, хватать мятежников, ну и иное подобное озорство творить // испытанию, кое, ежели я пройду его с честью, не только принесет мне рыцарский титул, но и узаконит его во всех уделах нашей империи // магических ритуалов

19. Бальдониуса, чье вытянутое лицо напоминало хобот слона // после неудачной попытки посвататься к Люзине - как прошло сватовство // Посмотри на себя! Вот ты, здоровый парень, уже двадцать три годочка стукнуло, а все еще не рыцарь // Конечно, мы все рады благословенному миру, который мудрое правление государя нашего императора дарует нам вот уже тринадцать лет // должна изыскивать другие пути для совершения рыцарских подвигов, ну, там, ловить разбойников, усмирять мятежников, и тому подобное // поручил мне сделать кое-что, прежде чем дать согласие на наш брак с Люзиной, и за это я наверняка получу рыцарское звание // магических ритуалов

20. ошеломленным // после свидания с Лусиной - как продвигается дело // Но ты – такой сильный и молодой – в свои двадцать три года все еще не рыцарь // Воистину, все мы приветствуем благословенный мир, который длится уже тринадцать лет благодаря мудрому правлению нашего высочайшего императора // вынуждены подстерегать разбойников, истреблять мятежников и совершать другие мелкие подвиги такого рода // задание, которое я должен выполнить, прежде чем он даст нам с Лусиной свое благословение, и это сделает меня рыцарем в любом случае // глупых магических ритуалов

21. будто мамонтус после дождя // после свидания с Лузиной - Так как идет твое прошенье // А нынче, что же ты такое есть, рослый детина двадцати трех лет от роду и без рыцарского званья // Благословило нас мирным небом мудрое правление нашего державного Императора тринадцать лет назад и по сей день // долженствует грозою стать бандитам, разделаться с разбойниками и далее терять впустую время свое на подобные пустяки // заданье, по исполнению которого смогу я называться рыцарем везде // ритуалов магических

22. Балдониуса, лицо которого было таким же вытянутым как хобот слона // со свидания с Люсиной - Ну, как протекает твое ухаживание // А так, выходит что ты – здоровый детина, двадцати трех лет отроду, до сих пор не посвящен в рыцари // По истине, все мы "благословляем" мирное время, и "благодарим" за тринадцать лет мира правительство нашего прекрасного императора // должны непременно устраивать засады разбойникам, разгонять мятежников и совершать прочие никому не нужные "подвиги" // задание, перед тем как выдать за меня Люсину. Я его выполню и смогу стать кавалером ордена рыцарей на любой территории // своих магических ритуалов

23. с весьма унылым видом // после свидания с Лузиной - как поживает наша невеста // А передо мной здоровый двадцати трех летний детина без дворянского титула // Поистине, да здравствует мир, дарованный нам мудрым правлением нашего государя, подумать только, на целых тринадцать лет // нужны бандитские засады на дорогах да разбойники, чтобы потешить себя подобным бессмысленным лихачеством // задание, которое я должен выполнить, прежде чем он отдаст мне руку Лузины. Тогда смогу я получить рыцарский титул в любой юрисдикции // своих магических ритуалов

24. с лицом, вытянувшимся, как хобот олифанта // посватавшись к Лусине - как прошло сватовство // А сейчас ты - здоровый, молодой мужчина двадцати трех лет, так и не посвященный в рыцарство // Воистину, мы все приветствуем то благоденствие мира, которое вот уже тринадцать лет дарует нам мудрое правление нашего верховного императора // необходимо подстерегать разбойников, разгонять мятежников и совершать прочие подобные пустяковые подвиги // испытание, что его будет достаточно, чтобы стать рыцарем, где бы то ни было // магических ритуалов

25. с вытянутым, как хобот олифанта, лицом // после сватовства к Лусине - как прошло твое сватовство // Вы здоровый молодой человек двадцати трех лет и еще до сих пор без титула // Поистине, все мы возносим хвалу благословенному покою, который на протяжении почти тринадцати лет даровало нам мудрое правление нашего великого повелителя // для рыцарских подвигов и тому подобных забав современным молодым людям просто необходимы разбойники с большой дороги и скрывающиеся в лесах мятежники // Доктора Балдониуса, которое, как ни посмотри, в самый раз годится для рыцарского подвига // магических штучек

26. Мрачнее самой мрачной тучи // дочери которого, Люсине, он сделал предложение - как прошло сватовство // Тебе минуло двадцать три, ты крепок, силен - и до сих пор не посвящен в рыцари // Разумеется, все мы возносим хвалы небесам за благословенный мир, который длится вот уже тринадцать лет благодаря мудрому правлению величайшего из императоров // приходится тратить силы на всякие бессмысленные геройства - подстерегать разбойников да разгонять мятежников // задание, достойное звания рыцаря где бы то ни было // магических заклинаний

27. в полном унынии // свататься к Люсине - как там твои брачные дела // А то ведь здоровенный малый, косая сажень в плечах, а в рыцари еще не посвящен // Конечно, вот уже тринадцать лет мы все благословляем мир, дарованный нам мудрым правлением его величества императора // наш парень мог бы подстеречь шайку бандитов, разогнать бунтовщиков, сделать еще что-нибудь в этом роде // задание. Если я справлюсь, то не только получу руку Люсины, но и буду посвящен в рыцари по всем правилам // магических ритуалов

28. с лицом вытянутым, как олифантов нос // после сватовства к Люсине - как восприняли твое предложение // И вот он ты, здоровенный двадцатитрехлетний детина, так и не посвященный в рыцари // Конечно, все мы рады благодатному миру, длящемуся вот уже тринадцать лет, благодаря мудрому правлению нашего императора // обязаны непременно изловить шайку разбойников, подавить мятеж, или исполнить какой-нибудь столь же бестолковый подвиг // задание, выполнив которое я получу Люсину, и заслужу рыцарское звание // магических штучек-дрючек

29. с лицом, вытянувшимся, словно хобот олифанта // после сватовства к Люсине - как прошло сватовство // Посмотри на себя: вот он ты, крепкий юноша двадцати и трех лет, и до сих пор непосвящен в рыцари, а // Нет сомнений, все мы приветствуем благословенный мир, который вот уже тринадцать лет приносит нам мудрое правление нашего светлейшего императора // должны подкарауливать шайки разбойников, разгонять мятежников и совершать прочие ветреные поступки // его задание, которое сделает меня достойным рыцарства по любым законам // магических фокусов

30. и лицо его, вытянутое, как слоновий хобот, говорило само за себя // руки дочери которого, Люсины, он осмелился попросить // Посмотри на себя – здоровенный детина, двадцать лет и три года, и до сих пор не посвящен в рыцари // Воистину, мы все приветствуем благословенный мир, дарованный нам мудрым правлением нашего величайшего императора на протяжении этих тринадцати лет // приходится устраивать засады на разбойников, усмирять бунтовщиков, и свершать другие деяния сомнительной доблести // одно поручение, которое с полным правом можно было бы назвать подвигом // магических ритуалов

31. с вытянувшимся чуть не с олифантов нос лицом // после сватовства к дочери чародея Балдониуса Лузине - как поживает сватанье твое // Посмотри на себя: здоровущий детинушка, уже двадцать лет и три года стукнуло, а до сих пор не посвящён в рыцари // Поистине, приветствуем все мы благословенье замиренья, коим нас осенял державный император, премудро правивший к восторгу люда сии тринадцать лет // должна, хоть ты тресни, устраивать засады на разбойников, рассеивать мятежников и заниматься всякими подобными штуками — лишь бы время тратить впустую // задачу, которая по любым законам подойдёт для получения рыцарства // какого-то волшебного фокуса-покуса

32. Выглядел он расстроенным, лицо его вытянулось и в данный момент напоминало хобот слона // почтил визитом дочь волшебника Балдониуса Лузину - Ну и как твои дела // А тут ты, крепкий двадцатитрёхлетний парень, ещё не посвящённый в рыцари // Конечно, мы все приветствуем благословенный мир, который уже тринадцать лет обеспечивает мудрое правительство под управлением нашего драгоценного императора // как бы не пришлось нашим юношам, для того чтобы совершить подвиг устраивать засады на разбойников, разгонять повстанцев и заниматься прочей подобной ерундой // поручение, которое позволит мне не только получить Лузину, но и сделает меня достойным посвящения в рыцари! // магического шабаша

33. в глухой тоске // свататься к Лусине - Что, плохи дела // А то, извольте, двадцать три года детине, а он всё сквайр // Воистину благословен будет наш мудрый господин и величайший император, ибо стараниями его вот уже тринадцать лет живём мы в мире и спокойствии // Юнцам только и остаётся, что караулить в засаде всякий сброд да усмирять мятежников – не деяния, а делишки // поручение, исполнив кое, я смогу жениться на Лусине. Кроме того, оно по любым меркам достойно рыцарского звания // колдовских церемоний

34. С лицом мрачнее тучи - то было не какое-то облачко досады, а самая настоящая туча размером со стадо олифантов // после безуспешной попытки посвататься к Люцине - вижу, со сватовством дело не выгорело // А так что же получается? Детина 23 лет отроду, а застрял в оруженосцах // Будь благословен мир, воцарившийся в королевстве 13 лет назад, коим мы обязаны мудрому правлению нашего сюзерена // как удальцу проявить себя в мирное время. Ну, разве что ватагу разбойников в капусту нашинковать или каким мятежникам перцу задать. Да только мало чести в таком подвиге // Такое испытание, что если выдержу его, быть мне рыцарем при любых раскладах // колдовском деле

35. дочь длинноносого и вислоухого волшебника Балдониуса // возвращался домой от Люсины - Ну как дела // Отчего же ты сам, находясь в счастливом возрасте между двадцатью и тридцатью годами, до сих пор не рыцарь // Наш мир, слава императору, вот уже тридцать лет наслаждается его безграничной властью и собственным спокойствием // А вы, молодёжь, по-прежнему думаете, что подвиг состоит только в том, чтобы устраивать засаду бандитам, разгонять мятежников и совершать прочие глупости // Если б Вы знали, что обещал мне Балдониус! Он отдаст за меня Люсину и сделает меня рыцарем любого ранга, какого только захочу! И это без всяких идиотских подвигов! // показывать фокусы

36. с лицом, вытянувшимся, как нос у элефанта // после свидания с Лузиной - как продвигается ухаживание // Ты же - здоровый парень двадцати трех лет, а в рыцари еще не посвящен // Конечно, все мы приветствуем блага мира, которые принесло мудрое правление нашего превосходного императора в течение, подумать только, последних тринадцати лет // приходится устраивать засады на разбойников, разгонять мятежников и участвовать в тому подобных пустяшных стычках, а как иначе подвиг совершить // одну задачу, а если я с ней справлюсь, то любой закон признает, что я гожусь в рыцари // магических ритуалов

37. мрачный, как туча // после визита к Лузине - как твое сватовство // Дюжий двадцатитрехлетний парень, до сих пор не посвященный в рыцари // Конечно, все мы рады благословенному миру, который длится вот уже тринадцать лет благодаря мудрому правлению нашего великого императора // остается ловить разбойников, гонять бунтовщиков и заниматься подобными пустяковыми делами // задание, которое, безусловно, обеспечит мне рыцарство // магических ритуалов

38. с поникшей головой // со сватанья Лузины - как всё прошло // А так, ты, здоровый молодой человек двадцати трёх лет, ещё даже не посвящен в рыцари // Воистину, все мы ценим блаженство мирного времени, которое великий император обеспечивает нам уже тринадцатый год // можно выслеживать разбойничьи шайки, разгонять бунтовщиков, и заниматься любыми другими подобного рода деяниями // поручение, выполнив которое, я получу в жёны Лузину, чего вполне должно хватить для посвящения в рыцари // магических ритуалов

39. Лицо у него было вытянуто, как слоновий хобот // от Лусины, дочери волшебника Балдониуса, руки которой он искал - и как прошло твое сватовство // А то, что же это, здоровый молодец двадцати трех лет от роду и до сих пор не посвящен в рыцари // Конечно, все мы благословляем мир, которым благодаря мудрому правлению нашего государя императора наслаждаемся вот уже тринадцать лет // приходится, чтобы проявить рыцарскую доблесть, устраивать засады на разбойников, разгонять мятежников и совершать всякие столь же пустячные подвиги // поручение, после чего меня вне всяких сомнений немедля возведут в рыцарское звание // магических обрядов

40. с ликом вытянутым точно слоновий хобот // После свидания с прекрасной Люсиной - Как все прошло // Мыслимо ли это, здоровяк о двадцати трех лет, и все еще не возведен в рыцари // Воистину, все мы возносим хвалу нашему мудрому верховному правителю за те тринадцать лет благословенного мира, что он нам дал // приходится устраивать засады на бандитов, сокрушать бунтовщиков и затевать столь же бесплодные деяния // дело, которым я смогу снискать рыцарское звание со всеми вытекающими привилегиями // магических обрядов

41. лицо которой длиной не уступало носу слонопотама // после ухаживания за Лусиной - как прошло твое ухаживание // Посмотри на себя. Здоровенный амбал, двадцать три года, и до сих пор не ры-царь // Конечно, мы все благословляем мир, которым, благодаря мудро-му управлению нашего суверена, императора, наслаждаемся уже тринадцать лет // должны охотиться за бандитами, разгонять бунтовщиков или совершать еще какие-нибудь глупости в этом роде // одну задачу, которая, как ни посмотри, принесет мне рыцарские шпоры // магических штучек

42. и лицо его было мрачным // со свидания с Лусиной - Сколько стоил твой костюм // Сейчас ты крепкий юноша двадцати трёх лет и ещё не посвящён в рыцари // Поистине, мы все приветствуем блага мира, которые мудрая власть нашего великолепного императора дала нам за эти тридцать лет // приходится непременно устраивать засады на разбойников, разгонять бунтовщиков и совершать подобные праздные геройства // задание, которое должно подготовить меня к рыцарскому званию в любой юрисдикции // магических ритуалов

43. Поникнув головой и духом // просить руки его дочери Лусины - как встретили тебя // Двадцать три года, отменное здоровье – и до сих пор не рыцарь // Ей-ей, тринадцать долгих лет живем мы в мире, и все благодаря мудрости нашего сюзерена, да благословят его Боги // вынуждены устраивать облавы на бандитов, разгонять мятежников и вершить прочие несуразицы // при одном условии. Если выполню его, любой сюзерен с радостью посвятит меня в рыцари // всяких чудодействий

44. вытянувшись в лице, так, что оно было похоже на хобот слона // возвращался ... от своей невесты Лузины - как прошло твое сватовство // А так, ты будешь здоровым молодцем двадцати трех лет от роду до сих пор не посвященным в рыцари // Воистину, мы все воздаем хвалу небесам о мире, который благодаря мудрому правлению нашего вседержавного императора дарован нам на протяжении вот уже тринадцати лет // должны отлавливать разбойников, разгонять бунтовщиков и совершать подобные пустые подвиги // задачу, которая по всем законам должна сгодиться для моего рыцарства // магических ритуалов

45. который лицом неизменно напоминал Эвдорику слона // просил руки Лусины - как все прошло // Подумать только! Ты, сильный, здоровый юноша двадцати трех лет до сих пор не посвящен в рыцари // Все мы, что и говорить, благословляем нашего мудрого императора, подарившего нам целых тринадцать лет мира и спокойствия // Как же нашим сыновьям заслужить звание рыцаря, если нет более ни разбойников, ни мятежей?! // поручение. Если я справлюсь, никто не посмеет отказать мне в рыцарстве, а он в награду отдаст мне Лусину // колдовских фокусов

46. с лицом длинным, как хобот слона // после ухаживаний за Лусиной - как прошло сватовство // Здоровый двадцатитрехлетний лоб, и до сих пор не посвящен в рыцари // Конечно, все мы рады благословению мира, которое нам даровало мудрое правление нашего величайшего императора эти тринадцать лет // должны непременно устраивать засады на банды разбойников, разгонять бунтовщиков и совершать всяческие подвиги подобного рода // Прежде чем отдать мне в жены Лусину, которая поможет мне получить рыцарство в любой юрисдикции, доктор Балдониус дал мне задание // магических дел

47. Его вытянувшееся лицо говорило о неудаче // со свидания с Льюсиной - Не повезло со сватовством // А что сейчас? Ты, сильный юноша двадцати-трёх лет, а так и не посвящён в рыцари // Несомненно, что все должны мы лишь приветствовать счастливый дар мира, которые все эти тринадцать лет несёт нам мудрое правление Верховного императора // могли б устраивать засады на бандитов иль разгонять бунтовщиков, иль совершать подобные тому безделицы // задание до того, как он выдаст Льюсину за меня, и уж после этого похода никто и никогда не сможет отказать мне в рыцарстве // магических ритуалов

48. с лицом вытянутым, как слоновий хобот // со свидания с Лусиной - и как все прошло // И вот, пожалуйста, оболтус тридцати двух лет, а все еще не рыцарь // Воистину благословенны тринадцать мирных лет, дарованные нам мудрым правлением нашего императора // обязательно подстерегают бандитов, разгоняют мятежников и тому подобное, попусту растрачивая свое мастерство // задание Доктора Балдониуса прежде, чем он отдаст за меня Лусину, и оно подходит для получения рыцарства в любой инстанции // магических обрядов

49. с лицом, вытянутым, словно хобот // после свидания с дочерью чародея Балдониуса Луcиной - как сватовство // А то смотри, какой здоровый юноша, уж двадцать лет и три года, а до сих пор в рыцари не произведен // Поистине, мы все славим преимущества мирной жизни, которыми пользуемся благодаря мудрому правлению нашего государя уж целых 13 лет // каким-то образом надо совершать рыцарские деяния, так ей были бы полезны облавы на бандитов, разгоны мятежей, и прочие преключения ради оттачивания мастерства // одно задание, достойное рыцарского звания в любой инстанции // магических ритуалов

50. с челом вытянутым, точно хобот елефанта // после сватовства к Люсине - как посватался // А то что? Дюжий молодец двадцати трех лет от роду, а рыцарского титула и в помине нет // Истинная правда, вот уж как 13 лет не нарадуемся мы мирной благодати, что дарует нам великий император своим мудрым управлением // надлежит вылавливать разбойников, разгонять бунтарей да заниматься другими праздными подвигами // испытание, прежде чем выдать за меня Люсину. Ежели я его исполню, то добуду себе рыцарский титул в любой юрисдикции // магических обрядов

51. в глубокой задумчивости // Из дома Лузины - как прошло твое сватовство // Посмотри на себя! Тебе двадцать три, ты молод, здоров, а до сих пор не посвящен в рыцари // Благодаря мудрому правлению нашего великого императора мы вот уже тринадцать лет не знаем войн // хочешь стать рыцарем – иди ловить разбойников на дорогах или разгоняй мятежников… Да на такие подвиги способен любой мужлан // испытание, после которого не только супруга, но и рыцарское звание будут у меня в кармане // магических ритуалов

52. лицо молодого человека было вытянуто, как хобот елефанта // после сватовства к Люсине - как завершилось твое предприятие // А сейчас я вижу перед собой здорового лба двадцати трёх лет от роду, который до сих пор не стал рыцарем // Конечно, мы все прославляем мирные времена, которые, благодаря мудрому правлению нашего великого императора, дарованы нам на протяжении вот уже тринадцати лет // должны устраивать облавы на разбойников, подавлять восстания и совершать прочие бессмысленные поступки // поручение, наградой за выполнение которого будет рука Люсины, и оно с любой точки зрения достойно рыцаря // магических ритуалов

53. с лицом, вытянутым подобно хоботу олифанта // после сватовства к Люзине - как прошло сватовство // А то выходит, что ты у нас крепкий здоровый детина двадцати трёх лет от роду, и всё ещё не посвящён в рыцари // Мы все, безусловно, приветствуем благословенный мир, дарованный нам мудрым правлением нашего государя императора на протяжении вот уже тринадцати лет // вынуждены выслеживать разбойничьи шайки, разгонять бунтовщиков и заниматься другими, не менее сомнительными вещами // поручение, выполнение которого станет достаточным основанием для возведения меня в рыцари по любым из существующих законов // нелепых магических ритуалов

54. Повесив голову ниже колен // после визита к чародею Бальдониусу, руки чьей дочери Лузины он безуспешно просил - как твоё сватовство // Посмотри на себя: такой здоровяк, двадцати трёх лет, и ещё не посвящён в рыцари // Поистине, все мы приветствуем благословенный мир, длящийся уже 13 лет благодаря мудрому правлению нашего государя императора // приходится подстерегать разбойников, разгонять мятежников и заниматься тому подобными мелкими деяниями // задание, которое я должен выполнить, прежде чем он доверит мне Лузину. Этот подвиг во всех отношениях подходит для получения рыцарского звания // для магических ритуалов

55. достопримечательностью которой было длинное как у лошади лицо // Навестив Лузину - как сватовство // Посмотрите на него, молодой здоровый парень двадцати трех лет, а не посвящен // Смотри-ка, вот уже тринадцать лет на нашей земле мир и покой. Хвала нашему величайшему императору за его мудрое правление // есть место не только ратным подвигам: подстерегать бандитов, разгонять мятежников // задание, а это, в свою очередь, дарует мне рыцарство, которое обязана признать любая власть // магических ритуалов

56. и лицо его при этом было вытянутым, как хобот олифанта // со свидания с Лусиной - как продвигается твое сватовство // Погляди на себя – дюжий отрок двадцати трех лет от роду, до сих пор не посвященный в рыцари // Поистине, мы славим благо мира, что мудрое правление нашего высочайшего императора дарит нам вот уж тринадцать лет // приходится подстерегать разбойников, разгонять мятежников, и совершать другие никчемные деяния ради рыцарского подвига // задание, выполнив которое я получу Люсину. После этого никто не сможет сказать, что я не гожусь в рыцари // магических ритуалов

57. с лицом, вытянувшимся, словно нос у элефанта // Посватавшись к дочери волшебника Балдониуса Люсине - насколько ты преуспел в сватовстве // А так ты, крепкий юноша двадцати и трех лет, до сих пор не посвящен в рыцари // Конечно, все мы приветствуем благословенный мир, дарованный нам на протяжении тринадцати лет мудрым правлением нашего повелителя императора // приходится устраивать засады шайкам разбойников, разгонять мятежников и совершать подобные «подвиги» для бездельников // задание, которое позволит мне получить рыцарское звание в любой стране // магических ритуалов

58. с лицом мрачным и поникшим дальше некуда // он ездил просить руки Лусины - как сватовство твое // Тебе уже двадцать три года, ты молод и силен, но не посвящен // Воистину, мы славим мирные времена, что правленьем мудрым нам даровал в последние тринадцать лет наш суверен // Выходит так, что рыцарскую доблесть вы, молодые, проявляете или подкарауливая бандитские шайки, иль разгоняя бунтовщиков, – и все ваши подвиги такие, без утружденья // с одним условием выдаст за меня Лусину, а этого достаточно, чтобы получить рыцарское звание везде // магических ритуалов

59. Вернулся как в воду опущенный // от Люсины, дочери волшебника Балдониуса, за которой он пытался ухаживать - как там твое сватовство // А то нá тебе – двадцать три года, в полном расцвете сил, в самом соку – и не рыцарь // Мы, конечно, не можем не прославлять мудрое правление нашего великого императора, даровавшее нам вот уже тринадцать лет мира и покоя в стране // приходится либо ловить и наказывать разбойников, либо разгонять бунтовщиков и мятежников, в общем, совершать подобные (не очень-то обременительные, я тебе скажу) подвиги // поручение, которое и послужит моему посвящению в рыцари // магических опытов

60. с миной кислее лимона // после очередного сватовства к Лузине - каковы результаты ухаживаний // А то ты уже здоровый юноша двадцати трех лет, и еще не посвящен // Конечно, мы все приветствуем эти благословенные тринадцать лет мира и покоя, которыми наш великий император одарил нас за годы своего мудрого правления // должны подкарауливать разбойников, разгонять мятежников и совершать прочие мелкие подвиги // задание, после выполнения которого он выдаст за меня Лузину, а это в свою очередь даст мне полное право стать рыцарем // магических ритуалов

61. длиннолицего волшебника Балдониуса // после сватовства к Люсине - как поездка // Юноша двадцати трех лет, пышущий здоровьем, и еще не посвящен в рыцари // Конечно все мы безустанно благословим мир, который подарил нам наш мудрый правитель аж на целых тринадцать лет // должны тратить время на то, чтобы устраивать засаду разбойничьим шайкам, разгонять мятежников и прочие ничего не стоящие трюки // И это задание как раз подойдет мне перед посвящением в рыцари // магического ритуала

62. с лицом, вытянутым, словно хобот у слона // со свидания с Люсиной - как успехи твоих ухаживаний // Ты, рослый парень, двадцати трех лет, и до сих пор не посвящен в рыцари // Конечно, все мы приветствуем блага мирной жизни, которая установилась, подумать только, за 13 лет разумного правления нашего верховного императора // следует отловить разбойников, разогнать мятежников, или совершить какое-нибудь подобное безумное деяние // задание, которое подготовит меня к рыцарству со всеми его законами // магических заклинаний

63. с лицом вытянутым как хобот слона // от Лузины - как продвигается дело // Так бы ты и жил – связанный по рукам и ногам юноша лет эдак двадцати трех, не посвященный в рыцари // Поистине, мы все принимаем дары мирной жизни, которую мудрое правительство нашего величайшего императора дает нам на протяжении всех этих тринадцати лет // вынуждена устраивать засады бандитским шайкам, разгонять мятежников и совершать прочие пустые подвиги // задание, в награду за которое он отдаст за меня Лузину. Это дело должно помочь мне и с рыцарским титулом, кстати // шутовских ритуалов

64. с лицом вытянутым, как слоновий хобот // после сватовства к дочери чародея Балдониуса - Как было принято твое предложение // Вы только посмотрите – парню уже двадцать три, а он даже не рыцарь // Поистине, вот уже тринадцать лет мы наслаждаемся благословенным миром, дарованным нашим владыкой // надобно разогнать воровскую шайку, подавить восстание, или свершить другое героическое деяние // задание, и этот подвиг принесет мне рыцарство по любому из законодательств // чародейства

65. физиономия у него была вытянутой, как хобот у слона // после нежного свидания с Люсиной - каковы успехи в делах сердечных // Посмотри на себя: двадцать три года, здоров как бык, а доселе не сподобился посвящения в рыцари // Спору нет, все мы без устали возносим хвалы небу за мир, который длится вот уже тринадцать лет благодаря мудрому правлению государя императора // непременно надо подкарауливать разбойников, разгонять бунты и заниматься тому подобной геройской чепухой - а как иначе совершишь рыцарский поступок // его поручения, а уж тогда я с полным правом смогу рассчитывать на звание рыцаря // магических фокусов


Последний раз редактировалось: Findus (Вс Май 17, 2009 2:01 am), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Astra


Зарегистрирован: 20.10.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2009 12:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

1. Имена и титулы

Часть 2. Переводы №№ 66-130

Eudoric Dambertson, Esquire // Eudoric's sire, Sir Dambert // Eudoric's mother, the Lady Aniset // Lusina, daughter of enchanter Baldonius // Emmerhard // Doctor Raspiudus // Rainmar // sire как обращение


66. Юдорик Дамбертсон, пока всего лишь оруженосец // Отец Юдорика, сэр Дамберт // мать Юдорика, леди Анисет // Лусины, дочери чародея Бальдониуса // Эммерхард // Мастеру Распидусу // Рейнмар // сир

67. благородный Эдорик, сын Дамбера // Сэр Дамбер // мать, леди Аниза // Люсину, дочь мага Бальдониуса // Эммерар // лекаря Распиудуса // Рейнмар // отец

68. Эсквайр1 Юдорик Дамбертсон // Сэр Дамберт, отец Юдорика // леди Анисет, мать Юдорика // дочь колдуна Балдониуса Лузину // Эммерхард // целителю Распиудусу // Рэйнмар // отец

69. Эвдорих Дамбертсон, эсквайр // родитель Эвдориха, сэр Дамберт // матушка эсквайра леди Анисетта // Лузины, дочери волшебника Балдониуса // Эммерхард // доктора Распидиуса // Райнмар // сэр

70. Эдорик, сын сэра Дамберта // леди Анисет, мать Эдорика // Лусиной // дочерью чародея Балдониуса // Эммерхард // доктору Распиудусу // негодяй Райнмар // сэр

71. эсквайр Юдорик Дамбертсон // сэр Дамберт, его отец // мать Юдорика, леди Анисет // Лузине, дочери колдуна Балдониуса // Эммерхард // доктору Распидусу // Рейнмар // отец

72. ЮДОРИК ДАМБЕРТСОН, ЭСКВАЙР // родитель Юдорика, сэр Дамберт // мать Юдорика, леди Энизет // Лузине – дочери чародея Балдониуса // Эммерард // доктора Распидуса // Райнмар // отец

73. Эвдорик Дамбертсон, эсквайр // Его родитель, сэр Дамбертсон // мать Эвдорика, леди Анисет // дочерью чародея Балдониуса Люсиной // Эммерхард // доктору Распиедусу // Рейнмар // батюшка

74. Эвдорик Дэмбертсон, эсквайр // Отец его, сэр Дэмберт // мать Эвдорика, Леди Энисет // Люсине, дочери колдуна Балдониуса // Эммерхард // Доктора Распиудуса // Рейнмар // отец

75. Эудорик Дабрертсон (эскв.) // Родитель Эудорика, сэр Дамберт // мать Эудорика, леди Анисет // магу Балдониусу, чью дочь Лузину // Эммерхард // доктору Распидиусу // Рэйнмар // отец

76. ЭСКВАЙР ЭВДОРИК ДАМБЕРСОН // отец, сэр Дамбер // леди Анисет // Лусиной, дочерью чародея Балдониуса // Эммерхард // доктору Распиудусу // Рейнмар // отец

77. Эвдорик Дамбертсон, Эсквайр // Его отец, Сэр Дамберт // Леди Анисет, мать Эвдорика // Лузине, дочери чародея Балдониуса // Эммерхард // Магистру Распиудусу // Рэйнмар // отец

78. сквайр Эудорик Дамбертсон // Родитель Эудорика, сэр Дамберт // мать Эудорика, леди Анисет // Лусины, дочери чародея Балдониуса // Эммерхард // чародея Распиудуса // Райнмар // отец

79. Эвдорик Дамбертсон, оруженосец // отец Эвдорика, сэр Дамберт // мать Эвдорика, леди Энисет // Лусине – дочери волшебника Бальдониуса // Эммерхард // доктора Распиудуса // Рэйнмар // отец

80. Юдорик Дамбертсон, эсквайр // Родитель Юдорика, сэр Дамберт // мать Юдорика, леди Анисет // Люсине, дочери чародея Бальдониуса // Эммерхард // доктора Распиудуса // Рейнмар // отец

81. Юдорик Дамбертсон, эсквайер // Сэр Дамберт, отец Юдорика // мать Юдорика, Леди Анисет // Люсиной, дочерью волшебника Балдониуса // Эммерхард // Распиудуса // Рейнмар // сэр

82. эсквайр Эвдорик Дамбертсон // Отец Эвдорика, сэр Дамберт // мать Эвдорика, леди Энисет // Луизине, дочери мага Балдониуса // Эмерхольд // доктора Распидуса // Рэйнмар // отец

83. Эвдорик Дамбертсон, эсквайр // его отец, сэр Дамберт // мать Эвдорика, леди Анисет // дочери волшебника Балдониуса, Люсине // Эммерхард // доктору Распиудусу // Рэйнмар // отец

84. Эдорик, сын Дамберта // осведомился его отец, сэр Дамберт // мать Эдорика, леди Анисет // Лусины, дочери мага Бальдониуса // Эммерхард // магистру Распидусу // Реймар // отец

85. Эвдорик Дамбертсон из Эскваэра // отец Эвдорика, сэр Дамберт // мать Эвдорика, леди Энисет // Лузине, дочери чародея Балдониуса // Эммерхард // доктора Распидуса // Раинмар // отец

86. ЭВДОРИК ДАМБЕРТСОН, ЭСКВАЙР // Сэр Дамберт, отец Эвдорика // мать Эвдорика, леди Анисет // Люсины, дочери чародея Бальдониуса // Эммерхард // доктору Распиудусу // Райнмар // сэр

87. Юдорик, сын Дамберта, эсквайер // Отец Юдорика, сэр Дамберт // мать Юдорика, леди Анисет // Люсины, дочери чародея Балдониуса // Эммерхард // доктору Распиудусу // Рэйнмар // отец

88. Юдорик Дамбертсон, эсквайр // Родитель Юдорика, сэр Дамберт // мать Юдорика, леди Анисет // Лусину, дочь колдуна Балдониуса // Эммерхард // доктору Рашпилюсу // Райнмар // сир

89. Эвдорик Дамбертсон, эсквайр // Его почтенный родитель, сэр Дамберт // мать Эвдорика, леди Энисет // Лузине, дочери чародея Балдониуса // Эммерхард // доктору Распьюдусу // Райнмар // отец

90. ЭВДОРИК ДЭМБЕРТСОН, ЭСКВАЙР // отец, сэр Дэмберт // леди Энисет, мать Эвдорика // Люсиной, дочерью волшебника Бальдониуса // Эммерхард // доктора Распиудуса // Рэйнмар // отец

91. Эйдорик Туперт, эсквайр // его отец, почтенный сэр Туперт // мать Эйдорика, леди Анисет // Люсине, дочери волшебника Плешивиуса // Зернтверд // доктору Каркарусу // Рейнмар // отец

92. Эвдорик Дэмберт-младший // сэр Дэмберт, его родитель и господин // леди Энисет, мать Эвдорика // дочь чародея Бальдониуса, Лузину // Эммерхард // доктору Распидусу // Рейнмар // сэр

93. Оруженосец Юдорик Дамбертсон // Родитель Юдорика, сэр Дамберт // леди Анизет, мать Юдорика // чародея Балдониуса, где искал руки его дочери Лусины // Эммерхард // доктору Распиудасу // Рэйнмар // сэр

94. Эвдорик Дамбертсон, эсквайр // Отец Эвдорика, сэр Дамберт // мать Эвдорика, леди Энисет // Лусиной, дочерью чародея Балдония // Эммерхард // доктору Распидусу // Рейнмар // отец

95. Одорик Дамбертсон, эсквайр // Его отец, сэр Дамберт // мать Одорика , леди Энисет // Лузины, дочери волшебника Балдониуса // Эммехард // доктору Распиудусу // Рэйнмар // сир

96. сквайр Эудорик, сын Дамберта // Отец Эудорика, сэр Дамберт // мать Эудорика леди Анисет // От дочери волшебника Балдониуса Люсины // Эммерхард // доктору Распиудусу // Рейнмар // отец

97. Эвдорик Дамбертсон, эсквайр // Отец Эвдорика, сэр Дамберт // мать Эвдорика, леди Анисет // от чародея Балдониуса, у которого он просил руки его дочери Люсины // Эммерхард // доктору Распиудусу // Райнмар // сэр

98. Эвдорик Дамбертсон, сквайр // Отец Эвдорика сэр Дамберт // мать Эвдорика леди Энисет // дочерью колдуна Балдониуса Лусиной // Эммерхард // доктору Распиудусу // Рейнмар // отец

99. Эудорик Дамбертсон, эсквайр // Почтенный отец Эудрика, сэр Дамберт // леди Анисет, почтенная матушка Эудорика // Люсине, дочери колдуна Балдониуса // Эммерхард // доктору Распудусу // Рейнмар // отец

100. Эудорик Дамберстон, эсквайр // отец Эудорика, сэр Дамберт // мать Эудорика, леди Энисет // Люсине, дочери чародея Бальдониуса // Эммерахард // доктору Распиудусу // Рейнмар // отец

101. Господин Эвдорик Дамбертсон // Отец Эвдорика, сэр Дамберт // мать Эвдорика, леди Анисет // Луизиной, дочерью чародея Балдониуса // Эммерхальд // доктора Распидуса // Рейнмар // отец

102. Златко Янтарич, эсквайр // Отец Златко, сэр Янтар // вступилась мать Златко, госпожа Аниса // дочерью чародея Бальдония Люсиной // Эммерхард // чародею Скрипению // Промокр // милорд

103. Эвдорик Дамбертсон, пока еще эсквайр // сэр Дамберт, родитель Эвдорика // леди Энисет, мать Эвдорика // волшебника Балдониуса ..... его дочери Люсины // Эммерхард // доктора Распиудуса // Рейнмар // отец

104. Эвдорик Дамбертсон, эсквайр // сэр Дамберт // леди Анисет, мать Эвдорика // Лусине, дочери чародея Балдониуса // Эмергард // доктору Распидусу // Рейнмар // отец

105. Эвдорик Дамбертсон, эсквайр // родитель Эвдорика, сэр Дамберт // мать Эвдорика, леди Анисет // Люсине, дочери чародея Бальдониуса // Эммерхард // доктору Распиудусу // Райнмар // отец

106. Эвдорик Дамбертсон, эсквайр // Родитель Эвдорика, сэр Дамберт // мать Эвдорика, леди Анисет // Лузине, дочери чародея Балдониуса // Эммерхард // доктора Распиудуса // Райнмар // отец

107. ЮДОРИК ДАМБЕРТСОН, ЭСКВАЙР // Отец Юдорика, сэр Дамберт // мать Юдорика, леди Энисет // Лусиной, дочерью волшебника Бальдониуса // Эммерхард // доктору Распиудусу // Рейнмар // сэр

108. Эвдорик Дамбертсон, эсквайр // Отец Эвдорика, сэр Дамберт // мать Эвдорика, леди Анисет // Лузиной, дочерью колдуна Балдониуса // Эммерхард // Доктора Распидуса // Рейнмар // Отец

109. Эвдорик Дамбертсон, эсквайр // Отец Эвдорика, Сэр Дамберт // мать Эвдорика, леди Анисет // Люсиной, дочерью чародея Балдониуса // Эммерхард // доктора Распьюдуса // Райнмар // отец

110. Юдэрик Дамбертсон, эсквайр // Отец Юдэрика, сэр Дамберт // мать, леди Анисет // Люзиной, дочерью колдуна Балдониуса // Эммерхард // Доктору Распидусу // Рейнмар // сэр

111. Эвдорика Дамбертсона // сэр Дамберт // леди Энайсет // Люсине, дочке чародея Балдониуса // Эмерхард // доктору Распиудусу // Рэйнмар // ------

112. Молодой помещик Эвдорик Дамбертсон // Эвдориков родитель, сэр Дамберт // матушка Эвдорика, леди Энисет // Люсине, дочери чародея Балдониуса // Эммерхард // доктору Распидиусу // Райнмар // папаша

113. Эсквайр Одорик Дэмберт-сын // Отец Одорика сэр Дэмберт // мать Одорика леди Энисет // от волшебника Балдониуса ......... его дочерью Лусиной // Эммерхард // целителю Распиудусу // Рейнмар // сэр

114. Эсквайр Эвдорик Дамбертсон // Сэр Дамберт // Леди Анисет // Люсины – дочери волшебника Лысониуса // Эммерхард // доктора Теретиудуса // Райнмар // сир

115. Эвдорик Дамбертсон, эсквайр // Отец Эвдорика, сэр Дамберт // мать Эвдорика леди Анисет // Лузине, дочери чародея Бальдониуса // Эммерхард // доктору Распидиусу // Рейнмар // батюшка

116. Эсквайр Эвдорик Дамбертсон // Отец Эвдорика, сэр Дамберт // мать Эвдорика, Леди Энисет // Лусине, дочери колдуна Балдониуса // Эммерхард // доктора Распиудуса // Рейнмар // отец

117. Эвдорик Дамбертсон, эсквайр // отец Эвдорика, Сэр Дамберт // Лэди Энисет, мать Эвдорика // Лузины, дочери волшебника Лысониуса // Эммерхард // Доктору Распиудусу // Рейнмар // Отец

118. Эвдорик Дембертсон, эсквайр // его отец, сэр Демберт // мать Эвдорика, леди Энизет // от волшебника Балдониуса .... Лузиной // Эммерхард // доктору Распиудусу // Райнмар // сэр

119. Эвдорик Дамбертсон, эсквайр // сэр Дамберт, родитель Эвдорика // вмешалась леди Анисет, мать Эвдорика // чародея Бальдониуса ............. его дочери Люсины // Эммерхард // доктору Распиудусу // Рейнмар // батюшка

120. Эвдорик Дамбертсон, эсквайр // Отец Эвдорика, сэр Дамберт // мать Эвдорика, Леди Анисет // Лузине, дочери колдуна Балдониуса // Эммеральд // доктору Распиудусу // Рейнмар // -----

121. оруженосец из рода Дамбертов по имени Эвдорик // отец Эвдорика, сэр Дамберт // мать Эвдорика, Леди Анисет // чародея Болдониуса – Лузине // Эммерхард // маг Распиудус // Тучегон // ------

122. Эвдорик, сын Дамберта, не снискавший еще рыцарского звания // Сэр Дамберт, его почтенный родитель // леди Анисет, матушка Эвдорика // от чародея Бальдониуса, руки дочери коего Люсины // Эмерард // доктору Распиудусу // Райнмар // мой господин

123. Эсквайр Эвдорик Дамбертсон // Отец Эудорика Сэр Дамберт // мать Эудорика Леди Анисет // дочерью чародея Балдониуса луноликой Лусиной // Эмерхард // доктора Распиудуса // Рейнмар // Сир

124. Эвдорик Дамбертсон, эсквайр // Отец Эвдорика, сэр Дамберт // мать Эвдорика, леди Анизет // Лусине, дочке чародея Болдониуса // Эммерхард // волшебнику Распиудусу // Рейнмар // сэр

125. Эсквайр* Евдорик Дамбертсон // Отец Евдорика, сэр Дамберт // мать, та самая Леди Энисет // Люсине, дочери чародея Балдониуса // Эмерхард // доктору Распидусу // Рейнмар // отец

126. Эдорик Дамбертсон, эсквайер // Сэр Дамберт, отец Эдорика // леди Анисет, мать Эдорика // Лусины, дочери чародея Балдониуса // Эммерхард // доктору Рапидиусу // Рейнмар // сэр

127. Юдорик Дамбертсон, эсквайр // сэр Дамберт // леди Энисет, мать Юдорика // Лузины, дочери волшебника Бальдониуса // Эммерхард // доктору Распидусу // Рейнмар // отец

128. Оруженосец Эвдорик Дамбертсон // Отец Эвдорика, сэр Дамберт // мать Эвдорика, леди Анисет // Лузиной, дочерью чародея Лысониуса // Эммерхард // доктора Скрежениуса // Рейнмар // отец

129. Эдорик Дамбертсон, эсквайр // его отец, сэр Дамберт // леди Анисет, мать Эдорика // Лузине, дочери чародея Балдониуса // Эммерхард // доктору Распьюдусу // Рейнмар // отец

130. Эвдорик Дамбертсон, эсквайр // Отец его, Сэр Дамберт // мать Эвдорика, Леди Анисет // Люсине, дочери чародея Бальдония // Эммерхард // доктора Распиуда // Рейнмар // отец


Последний раз редактировалось: Astra (Вс Май 17, 2009 4:22 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Алан 2


Зарегистрирован: 14.05.2008
Сообщения: 304

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2009 2:23 am    Заголовок сообщения: 2. Народы и религия (Часть I, 1-65) Ответить с цитатой

2. Народы и религия (Часть I, 1-65)

Pathenia, Pantorozia // Easterlings, Southrons // the Divine Pair, The God and Goddess // God is one, instead of two; God is three


1. в землях Патении и Панторозии // Истерлинги, язычники Саусроны // Божественная Пара, Богу и Богине // Они ошибочно полагают, что Богов не два, как правильно полагаем мы, а один; Бог триедин

2. зовутся Патенией и Панторозией // восточников, язычники-южане // Пресвятая Двоица, Бог и Богиня // Эти глупцы считают, что Бог один, а ведь мы-то прекрасно знаем, что их два; полагают, что Богов трое

3. в Патении и Пантороции // на востоке, Бирманские южане // Божественная Пара; Бог и Богиня // верят в то, что Бог един, а не пара, как всем известно; Бог троедин

4. В землях Патении и Панторозии // на востоке, людей на востоке; южане //Божественная пара, Одни Боги знают, // полагают, что Бог един, а ведь мы истинно верим, что он двуедин; Бог триедин

5. земли Патонии и Патении // истерлинги, язычники харадримы // Божественная Пара, Только Бог и Богиня знали, //Они почитают одного ложного бога, а не двух истинных, в которых веруем мы // верят в трёх богов

6. Патании и Панторозии // люди на востоке, верования восточных земель; южане // Святая Двоица, Бог или боги // Они полагают, что Бог един. Это ли не вздор?! А вот мы считаем, что богов двое; верят, что богов трое

7. Патении и Пэнторозии // на Западе люди, южане //Божественная Пара, Бог и Богиня знают // Бог всего один, а не два, как мы истинно понимаем; существует три Бога

8. в землях Патении и Панторозии // обитателей восточных земель, жителей востока, язычники юга //Божественная Пара, Бог и Богиня // полагают, что Бог един, а не двойственен, как мы достоверно знаем; Бог есть троица

9. в землях Патении и Панторозии // Восток населен неверными, сынов Востока, южные язычники // Святая Двоица, Господь и Госпожа свидетели //Бог един, а не двое, как мы истинно разумеем; верят, что Бога вообще трое

10. Патении и Панторозии // востоке все исповедуют ложную веру, ересь с Востока, Язычники-южане // В дни, когда Бог пахал, Богиня пряла; Бог с Богинею свидетели // Бог един, вместо того, чтобы почитать двух истинных Богов; Бог триедин

11. Патении и Панторозии // на Востоке, восточные верования, язычники на Юге // Божественная Чета, Богу и Богине // Они ошибочно полагают, что Бог один. А мы справедливо утверждаем, что их два; думают, что Бог троится

12. в землях Патении и Панторозии // на востоке, восточных соседей, язычники-южане // Божественной Двоицей, Богу и Богине //Бог один, а не двое; верховных божеств трое

13. в землях Пасении и Панторозии // восточных народов, людей, живущих на востоке; язычники на юге // Творец, Боги и богини // Господь един, а не двуедин; Господь триедин

14. в Патении и Панторозе // истлинги, схизматики саутроны // Всевышняя Чета, Божественная Чета, Чета Всеблагая // в пагубном заблуждении своем поклоняясь лишь Богу Единому; и вовсе почитают Троицу

15. в землях Патении и Панторозии // там, на востоке; у язычников на юге // божественная чета, Видит Бог с Богиней // Они – представьте себе! – верят, что бог един, хотя, как мы все знаем, богов двое! Вот у язычников на юге богов аж три

16. в землях Патении и Панторозии // восточников, южане-язычники // Божественная пара, Бог и Богиня //Богов двое, а вот они ошибочно полагают, что Бог един; верят в триединого Бога

17. в землях Патении и Панторозии // этих неверных с востока, дикари-южане // Божественная Чета; Видит и Бог, и Богиня // которые в своем невежестве полагают, что бог один? Мы же, последователи единственно верного культа, понимаем, что богов двое; верят в трех богов

18. в землях Патении и Пантороции // у восточных народов, язычники-южане // Божественная Чета, Богу и Богине // Они неблагочестиво полагают, что Бог един, тогда как мы твердо убеждены, что у Него две Ипостаси; Бог – троичен

19. в странах Патения и Панторозия //восточные еретики, у южных язычников // Божественная Чета, Боги свидетели // Бог один, а не два; Бог един в трех лицах

20. в Патении и Панторозии // наши восточные соседи, жителей востока, иноверцы-южане //Прародители, Богу и Богине // верят в единого Бога, а не в Божественную пару; считают Бога триединым

21. в землях Патении и Панторозии // у Восточников, язычники Южинска //Святая Пара, Бог и Богиня // Господь один, а не два; веруют, будто бы Бога три

22. в землях Патении и Пантороции // Истерлингов, язычники Саусроны // Божественная Чета, Бог и Богиня // полагают, что Бог один, в то время как мы-то знаем, что Бога два; полагают, что существует три Бога

23. в землях Патении и Панторозии // - , - //Святая парочка, Бог и Богиня знают // - , -

24. в землях Патении и Панторозии // жителей Востока, на Востоке, язычники Юга // Божественные Супруги, Богу и Богине // Они ошибочно верят в единственного Бога, а не в двух; верят в тройственность Бога

25. В землях Патэнии и Панторозии // жителей восточных земель, обитателей востока, язычники с юга // Божественные Супруги, Бог и Богиня // Бог един, а не двуедин; Бог триедин

26. Патении и Пантороции // восточных народов, варваров с юга // Божественная Двоица, Бог и Богиня // Бог един, а не двоичен; Бог троичен

27. в землях Патении и Панторозии // Восточников, Южаки // Святая Пара, Бог с Богиней // Бог един, а не в двух лицах; Бог триедин

28. в странах Патения и Панторозия // жители востока, восточников, язычники с юга //Божественная Пара, Бог с Богиней // Бог один, но мы-то знаем истину, и понимаем, что их два; думают, что Богов трое

29. в землях Пантении и Панторозии // вастаки, паганцы-южане // Божественная Пара, Богу и Богине // Бог един, а не составляет пару; Бог составляет троицу

30. в землях Патении и Панторозии // люди на Востоке, у Восточных, Южан // Божественная Чета, Бог и Богиня // Бог – всего один, а не двое; Бог триедин

31. в землях Патении и Панторозии // людям в восточных странах, обитателей востока, язычники-южане //Божественная Пара, Богу с Богиней // Бог существует в одном лице, а не в двух; Бог существует в трёх лицах

32. в Патении и Панторозии // эстерлингов, язычники с юга // сами боги, Бог и Богиня // бог – один, хотя мы точно знаем, что их двое; верят, что богов трое

33. в восточных пределах, в Патэнии и Панторозии // истерлинги там, на востоке; южане // Божественная Чета, Божественной Чете // Пребывают в заблуждении, будто Бог – один, а каждому ведь ясно, что Бог – это двое; и вовсе считают, что Бог – это трое

34. в Патении и Панторозии // восточных земель, где люди; язычники-южане // Божественной Парой, - // Бог един, а Божественная Пара – наша выдумка; Бог есть Троица

35. в странах под названием Паттения и Панторозия // дикарей с востока, восточных дикарей, язычники – южане // Божественная Диада, видит Бог и видит Богиня // Бог всего один, в одном лице, а не в двух! у Бога три и даже больше воплощений

36. в Патении и Панторозии // Истерлинги, южане – язычники // Божественная Пара, Бог и Богиня // Бог – один; Бог – триедин

37. в Патении и Панториции // вастаков, Южане //Божественная чета, Боги // Бог один, а не два; Бог триедин

38. в землях Патении и Панторозии // на востоке люди, язычников-южан // Бог с Богиней, Бог с Богиней // Бог один, вместо того, чтобы понять, что их два; бог триедин

39. в землях Патении и Панторозии // люди на востоке, язычники в южных пределах //Божественная Пара, Бог и Богиня // есть только один Бог, а не два; верят в Божественную Троицу

40. земли Патения и Пантороция // Истерлингов, южане-язычники // Божественная Двоица, Бог и Богиня // Господь единственен, тогда как всем известно, что Бог – двоичен; Создатель триедин

41. в Пантении и Понторозии // Восточники, язычники Южане // Божественная Пара, Бог и Богиня // Бог один, а не два; Богов три

42. на землях Патении и Панторозии // Истерлингсов, Язычники Сауроны // Божественная пара, Бог и Богиня // Бог один, а не два; верят в трёх Богов

43. в Патении и Панторозии // восточные народы, Язычники с юга //Божественная Чета, Божественная Чета // есть только один Бог, а не два; верят в триединство Бога

44. в землях Патении и Панторозии // Восточных, язычники юга // Божественная Двоица, Богу и Богине // Бог существует в одном лице, а не в двух; верят в тройственного бога

45. в Патении и Панторозии // на востоке, Язычники-южане //Божественная Чета, Всевышний и его Божественная Супруга // Там не верят в Божественную Чету, как мы, а считают, что Творец один; веруют в Божественную Троицу

46. в землях Патении и Панторозии // востокчан, язычники-южане // божественная двоица, Бог и богиня // Бог имеет одну, а не две ипостаси; Бога три ипостаси

47. Патения и Панторозия // вастаки, язычники смуглинги //когда великий Боже, Бог с Богиней // Господь един, но ведь Бога два; бога три

48. в странах Патения и Панторозия // истерлинги, южан язычников // Божественная Пара, Бог и Богиня // Бог один, а не два; вера южан язычников в существование трех Богов
49. восточные земли Патении и Панторозии // восточные соседи, язычники-южане // святое семейство, Наши небесные покровители // бог один, а не двуедин; поклоняются трем богам

50. в Патении и Пантороции // у восточных людей, южные бестии // Святая Двоица, Бог и Богиня // Бог один, а не два; вообразили себе вообще три Бога

51. в землях Патении и Панторозии // на востоке, на юге //Божественная Пара, Бог-отец и Богиня-мать // чтут только одного Бога, хотя даже дети знают: Богов было двое!; наверняка поклоняются сразу трем богам

52. в землях Патении и Панторозии // восточные жители, Язычники-южане // Божественная Чета, Бог и Богиня // Бог один, а не два; Богов трое

53. в землях Патении и Панторозии // жители Востока, язычников-южан // Божественные Супруги, Бог и Богиня // Бог един, а не двуедин; Бог триедин

54. в землях Патении и Панторозии // на востоке, южные язычники // Божественная Пара, Господу и Госпоже // бог един, а не двуедин; бог триедин

55. земли Патении и Панторозии // вастаков, язычники южане // Божественная Чета, Бог и Богиня // верят в Единого Бога, тогда как мы истинно поклоняемся Божественной Чете; видят Бога в трех лицах

56. в землях Патении и Панторозии // Истерлинги, Пейнимы Сутроны // божественная пара, Бог и Богиня свидетели // Бог oдин, а не два; Бог это троица

57. в землях Патении и Пантороции // у обитателей восточных стран, язычники-южане // Божественная Пара, Бог и Богиня // верят в одного Бога, хотя мы знаем, что на самом деле их двое; будто бы Богов – трое

58. в далеких землях Патениа и Панторозиа // истерлингов, язычники южане // божественная пара, Бог и Богиня // богов не два, как мы их воспринимаем, а один; богов трое

59. в Патении и Панторозии // обитатели Запада, Язычники с Юг // Божественная Чета; Боги ведь знают // Эти безумцы верят, что Бог один! Но мы-то знаем, что их двое!; в мире три бога!

60. в землях Патении и Панторозии // Истерлинги, язычники южане // Божественная Пара, Бог и Богиня // Бог один, хотя их двое; верят в Троицу Богов

61. в Патении и Панторозии // на востоке, Язычники на юге // Боги; Бог и Богиня // полагают, что Бог – один, а не два; верят, что Бога три

62. на землях Патении и Пантороции // Истерлинги, язычник Саусронс // Божественная Пара, Бог и Богиня // Бог один, а не два; верит в триединство Бога

63. в землях Патения и Панторозия // у жителей востока, жителей восточных земель, почтенные южане // Святая Пара, Бог и Богиня // Бог – один, а не два; Бог – единство трех

64. в землях Патении и Панторозии // жители востока, язычники-южане // Божественная Пара, Бог и Богиня // Бог один, а не двое; верят, что богов трое

65. в Патении и Пантороции // на востоке, На юге язычники //Божественная Чета, Бог и Богиня // Бог един, а не в двух лицах; верят, что Бог триедин

PS. Пожалуйста, сообщите, если обнаружите какие-либо неточности.


Последний раз редактировалось: Алан 2 (Вс Май 17, 2009 1:18 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Николай


Зарегистрирован: 04.02.2008
Сообщения: 373

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2009 3:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Согласен с nadine: от сочетания ЯРДАДРА надо уходить. Поэтому заменил ярды на футы.
Между прочим, в 84-м эсквайр не просто отсутствует - ему соответствует фраза "(в недолгом времени...)".

_________________
Sincerely Yours
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2009 7:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

3. Вводные слова
Moreover and furthermore, as I`ve told you // Aye, ‘tis true. Certes // Forsooth, he`s given me a letter of introduction // Belike thou`lt fall into heretical delusions // Still and all and notwithstanding // ..., eh?

1. Более того и плюс ко всему, как я тебе уже говорил // Твоя правда. Уверяю // К тому же, он передал мне рекомендательное письмо // Вероятно, вас вводят в еретический обман // Как бы то ни было и несмотря ни на что // -

2. Да кроме всего прочего, сколько я твердил // Что верно, то верно // И, разумеется, он уже дал мне рекомендательное письмо // Не удивлюсь, если ты ереси какой наберешься // А все же // -

3. Но все-таки // Твоя правда. Конечно // И он дал мне с собой рекомендательное письмо // Остерегайся еретичных верований // Впрочем // -

4. Но самое главное, как я уже говорил // Хм, это правда. Поистине // Да, еще он дал мне рекомендательное письмо // Вероятно, ты впадешь там в еретические заблуждения // Но, вообще-то не смотря ни на что // -

5. Кроме того и более того, как я тебе уже говорил // Да, ты прав. И мы все истинно благословляем // И ещё он мне вручил рекомендательное письмо // Быть может, вас вводят в еретические заблуждения // Но, вопреки всему и тем не менее // -

6. Помимо прочего // Ага, верно! Но с другой стороны // Ну и, конечно же, он дал мне рекомендательное письмо // Это все вздорное влияние еретиков! // - // -

7. Тем не менее, как я уже говорил тебе // Это так… // Он даже вручил мне рекомендательное письмо // …вы просто погрязли в ереси! // - // -

8. Кроме того, как я уже говорил // Да, это правда. Воистину // Это не подлежит сомнению - он дал мне рекомендательное письмо // Будь на то ваша воля, вы можете впасть в еретические заблуждения // Не смотря ни на что // -

9. К вышеупомянутому: как я уже толковал // И правда. Само собой // Правду молвить, он дал мне рекомендательное письмо // Как бы ты не впал в ересь // …Одначе и всего наипаче // …, a?

10. Однако должен заметить, я не единожды говорил тебе // Да, ты прав. Воистину // Посему он снабдил меня сопроводительным письмом // Еще паче чаяния впадешь в ересь // Как бы то ни было // -

11. Тем более, как я уже объяснял // И впрямь. Нет, мы, естественно, ценим… // - // … чего доброго, и ты впадешь в их еретические заблуждения // Но тем не менее… // -

12. Но я еще раз повторяю // Твоя правда. Все мы, конечно // Он даже дал мне рекомендательное письмо // И ты можешь попасть под влияние еретических заблуждений // Как бы то ни было // -

13. Более того, и в продолжение к сказанному // Да уж, это правда. Несомненно // К тому же, он дал мне рекомендательное письмо // Вероятно, всё это вообще еретические заблуждения // И всё же, всё же, несмотря ни на что // -

14. Я несколько увлекся… Хочу лишь добавить // Н-да… Конечно // Еще он дал мне письмо // … - что если и ты прельстишься какой-нибудь ересью? // Всё же, …. пожалуй // -

15. И все же я уже говорил и скажу еще раз // Правда твоя. И впрямь // Дал он мне и рекомендательное письмо // Как бы и тебя не заразили этой еретической холерой // Все-таки с какой стороны на это дело не посмотри // -

16. Кроме того, более того, как я уже говорил // Да, верно. Поистине // Более того, знахарь дал мне рекомендательное письмо // А еще есть опасность, что Вы впадете в ересь // Если хорошенько поразмыслить // -

17. Более того, как я уже упоминал // Твоя правда. Поистине // Поэтому он снабдил меня рекомендательным письмом // Что если ты впадешь в ересь // Однако // -

18. Более того, и в продолжение того, я уже сказывал // Что верно, то верно! И, воистину // На всякий случай он снабдил меня рекомендательным письмом // Так немудрено и в ересь впасть // И все же, и как бы то ни было // -

19. А кроме всего прочего, как я уже говорил // Да, это правда. Конечно // Он уже дал мне рекомендательное письмо // Я не хочу, чтобы ты впал в ересь // Как бы там ни было // -

20. И все же, как я тебе уже говорил // Не спорю, это правда. Воистину // Он даже отрекомендовал меня в письме // Подобно тебе, я в свое время впала в еретическое заблуждение // Несмотря ни на что // -

21. Hо в тысячу первый раз повторю я // Да, справедливы твои слова // И еще он снабдил меня рекомендательным письмом // И оттого частенько впадаете в еретические заблуждения! // И все ж, и вопреки, и несмотря ни на что // -

22. При всем при том, я уже говорил тебе // Да уж, что верно то верно. По истине // Несомненно, он написал для меня рекомендательное письмо // Быть может, это наведет тебя на еретические рассуждения // Как бы там ни было // -

23. Я только хотел сказать, что уже не раз говорил // Это так. Поистине // Поистине, он дал мне рекомендательное письмо // - // Несмотря на все и вопреки всему // -

24. Однако, и, тем не менее, как я уже говорил тебе // Да, что верно, то верно. Воистину // Несомненно, он дал мне рекомендательное письмо // Наверное, ты впал в еретические заблуждения // Однако, и, тем не менее // -

25. Кроме того, и вдобавок ко всему, как я уже говорил // Да, это так. Поистине // Право дело, он вручил мне рекомендательное письмо // Сдается мне, это ересь // Несмотря на это и вопреки всему // … a?

26. Кроме того, позволь напомнить // Что правда, то правда. Разумеется // Конечно, он дал мне рекомендательное письмо // Вполне возможно, ты переймешь еретические заблуждения // Впрочем // -

27. Тем более, грубо говоря // И то правда. Конечно // Конечно же, он дал мне рекомендательное письмо // Некоторые, я слышала, впали в ересь // Тем не менее, надо сказать // -

28. Кроме того, и более того, как я и говорил ранее // О, да. Так оно и есть. Конечно // Конечно же, он даст мне рекомендательное письмо // Вероятно, ты впал в еретические заблуждения // Не смотря ни на что // -

29. К тому же, и кроме того, как я уже говорил // Твоя правда. Нет сомнений // Он даже дал мне рекомендательное письмо // Вполне может статься, ты впадешь в еретические заблуждения // Однако же, все-таки, несмотря ни на что // -

30. Hо, тем не менее, и более того, как я тебе уже говорил // И то правда. Воистину // Истинная правда, он даже дал мне рекомендательное письмо // Вероятно, ты впал в какое-то еретическое заблуждение // Как бы то ни было и что бы ни стало // -

31. Кроме того и более того, как я тебе уже говорил // Верно, верно. Поистине // Разумеется, он вручил мне рекомендательное письмо // Весьма вероятно, что не избегнешь ты еретических заблуждений // Как-никак и тем не менее // -

32. Кроме того и более того // Да, это так. Конечно // Я верю ему, он дал мне рекомендательное письмо // Быть может, это еретическое заблуждение // И, несмотря на то, что // -

33. Ко всему прочему, как тебе известно // Что правда, то правда. Воистину // Ей-ей, я не шучу, он даже дал мне рекомендательное письмо // - (Вы, молодые, всё парите в облаках, а оттуда в ересь свалиться ничего не стоит.) // Однако, что ни говори // -

34. Но давай рассуждать здраво // Н-да, воистину, ты зришь в корень // По правде, он мне и рекомендательное письмо уже выправил // - (И истинной веры вам не хватает. Эти безумные ереси идут…) // (При всей скромности своего происхождения Балдониус - муж авторитетный.) И породнившись с ним, уж можно не сомневаться… // -

35. Я очень беспокоюсь за тебя. // Ну да, это так и есть! // - // Боюсь, тебе там запудрят мозги // Что же касается Балдониуса // -

36. И ведь более того, как я уже говорил // Да уж, это правда. Конечно // Он дал мне рекомендательное письмо // Так ты чего доброго впадешь в еретические заблуждения // Как – никак, однако // -

37. К тому же еще, если бы, как я сказал // Уж, правда. Конечно // Если честно, он дал мне сопроводительное письмо // Ты можешь впасть в ересь // Как бы там ни было // -

38. Кроме того, как я уже говорил // Да, это так. Воистину // Более того, он вручил мне рекомендательное письмо // Ересь может легко ввести тебя в заблуждение // И тем не менее // -

39. Так вдобавок к тому, что я вам уже сказал // Да уж, это верно. Конечно // Он дал мне рекомендательное письмо // А, кроме того, ты можешь соблазниться ересью // Но что там ни говори // … a?

40. И все же, сверх считаю нужным добавить то, что говорил тебе уже не раз. // Тут ты прав, сынок. Воистину // Так он снабдит меня рекомендациями // - // И, что бы там ни говорили // -

41. И тем не менее // Н-да, верно. Конечно // На самом деле он даже дал мне рекомендатеьное письмо // Берегись, чтобы не впасть в ересь // Тем не менее, (несмотря на свое более чем скромное происхождение) // -

42. Кроме того и более того // Да, это правда. Поистине // Безусловно, он дал мне рекомендательное письмо // Похоже, ты впадёшь в еретическое заблуждение // И всё же, несмотря на всё это // -

43. Помимо всего прочего, не раз уж говорил я Вам // Ей-ей // Он мне и письмо дал // Чего доброго, собьют тебя с толку всякой ересью // Как бы то ни было // -

44. Но скажу больше, как я уже тебе рассказывал не раз // Эх, это точно. Воистину // Разумеется, он дал мне рекомендательное письмо // Такой как ты может впасть в ересь // И все же несмотря ни на что // -

45. Однако, ко всему прочему, как я уже говорил тебе // Истинная правда. Все мы, что и говорить // Вне всяких сомнений, так и есть. Ведь он снабдил меня письмом // … ты, наверно, угодишь в капкан еретических заблуждений // С голубой кровью в жилах или без нее, доктор Балдониус будет уважаем в семье в любом случае // -

46. Кроме того, также как я уже говорил // Твоя правда. Конечно // Ну и, конечно, он дал мне рекомендательное письмо // - (Ты можешь впасть в еретические заблуждения) // И все же, тем не менее // -

47. Однако снова и снова не устаю я повторять // Да, это верно. Несомненно // Воистину, ещё он дал письмо // По-видимому, ты уже готов впасть в еретические заблуждения // Во всяком случае и без сомнений // -

48. Помимо всего прочего, как я уже говорил // Да, это так. Воистину // Он даже дал мне рекомендательное письмо // Может быть ты впадешь в еретические заблуждения // -

49. И все-же, все-же, повторюсь // Что правда, то правда. Поистине // Он вручил мне рекомендательное письмо // Чувствую, ты наберешься еретических глупостей! // Конечно // -

50. И тем не менее, и более того, я уже говорил // Ей-ей. Истинная правда // В самом деле, он дал мне рекомендацию // И ты, может статься, впадешь в еретические фантазии // И все же, и невзирая, и вообще… // -

51. Я просто хочу напомнить тебе, раз этак в миллионный раз // Вот именно // - // не хватало еще, чтобы … ты набрался всякой ереси! // Я в миллиардный раз повторяю // -

52. Более того и помимо всего прочего, как я уже сказал // Да, это так. Конечно // Само собой разумеется, он дал мне рекомендательное письмо // … и, быть может, именно поэтому вы впадаете в еретические заблуждения // Вопреки всему и как бы то ни было // -

53. К тому же, помимо этого, как я тебе уже говорил // Ну да, это верно. Мы все, безусловно // В подтверждение он дал мне рекомендательное письмо // Поэтому, вполне вероятно, что ты попадёшь под влияние еретических заблуждений // И, однако, и всё же, и, тем не менее // … a?

54. К тому же и более того, как я уже говорил // Увы, это так. Поистине // Он дал мне рекомендательное письмо // Вдобавок, ты рискуешь заразиться еретическими заблуждениями // Однако всё же // -

55. Кроме того, не раз тебе говорил // Это верно. Смотри-ка // Ко всему прочему, он передал со мной рекомендательное письмо // Вероятно, и тебя коснулись еретические заблуждения // Однако // -

56. А что еще важнее, и я уже об этом говорил // Да, это так. Поистине // Он даже дал мне рекомендательное письмо // Быть может, ты поддался еретическому обману // Но, однако, нужно признать // -

57. И даже более того, как я говорил тебе // Да, это правда. Конечно // И конечно, он дал мне рекомендательное письмо // Ты можешь впасть в еретические заблуждения // И все-таки, несмотря ни на что // …a?

58. Я продолжаю разговор. Как я уже сказал // Да, это верно. Воистину // Он даже дал мне рекомендательное письмо // Еще впадете в еретические заблуждения // Несмотря ни на что // -

59. Но я тебе больше скажу // Да, тоже верно… Мы, конечно // Он, разумеется, дал мне рекомендательное письмо к своему коллеге // Ты, очевидно, впал в какую-нибудь ересь…// И все же, знаете // … A?

60. Ко всему прочему, как я уже говорил // Ну да, верно. Конечно // В самом деле, он даже дал мне рекомендательное письмо // Вероятно, тебя тоже ввели в еретические заблуждения // Несмотря ни на что // -

61. И все-таки, как я тебе уже говорил // О да, это правда. Конечно // Он даже дал мне рекомендательное письмо // …а это может привести к еретическим заблуждениям // И все-таки, вопреки всему сказанному // -

62. К тому же, как я уже тебе говорил // Ах да, и правда. Конечно // Он дал мне рекомендательное письмо // По всей вероятности, ты поддашься еретическим бредням // Тем не менее, несмотря ни на что // -

63. Далее, как я было начал // Мда, верно. Поистине // Он даже дал мне рекомендательное письмо // Возможно, я впаду в еретические заблуждения // Тем не менее // …a?

64. Но я говорил, и повторяю снова // И то верно. Поистине // Он дал мне рекомендательное письмо // Тебе грозит попасть в сети еретических заблуждений // Несмотря на все сказанное // -

65. Вдобавок ко всему // Что верно, то верно. Спору нет // Разумеется, он дал мне рекомендательное письмо // Так недолго потерять голову и впасть в ересь // Так или иначе // -


Парочка комментариев:

1. "Moreover and furthermore" я решила расширить - попались такие варианты как "И все же я уже говорил и скажу еще раз"
(Извините, Rainbow, может, у Вас таких нет)

2. Статистически значимым числом для "...eh?" я произвольно выбрала 3. Возможно, что у кого-то и не досчиталась третьего "а?", простите. Все равно грустно, речевая особенность в речи папеньки пропала, в основном, напрочь...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
menthe poivree


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 260

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2009 7:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ирма писал(а):
например, если допустить Англию, – то придётся выверять разницу стиля между словами автора и персонажей, чтобы дать понять, будто у нас более современный исторический роман, а не старинное повествование. При том, что слова автора тоже содержат архаизмы – задача не простая. Хорошему мастеру это под силу, а вы как, сможете? Я бы побоялась в такое ввязываться.


Помимо Англии и прочего, так архаична речь автора или нет? У кого есть полный текст, может, поделитесь своими соображениями? Старинное это повествование, или автор тут сам по себе?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Sophia


Зарегистрирован: 07.05.2009
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2009 9:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

menthe poivree писал(а):
3. Вводные слова

2. Статистически значимым числом для "...eh?" я произвольно выбрала 3. Возможно, что у кого-то и не досчиталась третьего "а?", простите. Все равно грустно, речевая особенность в речи папеньки пропала, в основном, напрочь...


Хотела бы заметить что в данном отрывке "...eh?" встречается 4 раза, но значит ли это, что данный повтор – речевая характеристика достопочтенного папаши ? На мой взгляд, употребление данного повтора в начале текста контекстуально обусловлено ( Эвдорих молчит, папаша допытывается) . Мне представляется, что более-менее адекватно судить о речевой характеристике персонажа можно просмотрев если не весь роман, то, по крайней мере хотя бы одну главу. Кроме того, как мне кажется, равнозначного стилистического эффекта можно добиться не только повторами, скажем, « …, а?», или « …, да?», но также и путем повтора однотипных синтаксических конструкций в вопросительных предложениях, повторяя при этом одни и те же вопросительные слова, а также, возможно, и другими способами.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2009 10:00 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

3. Вводные слова
Moreover and furthermore // Aye, ‘tis true. Certes // Forsooth, he`s given me a letter of introduction // Belike thou`lt fall into heretical delusions // Still and all and notwithstanding // ..., eh? (в последнем случае вписывать _повторяющиеся_ словечки – речевую характеристику отца, типа «да-да», «вот так-так», «а?» и т.д., не обязательно из конкретной фразы с «eh»)
66.
Но всё же// Да, так и есть. Поистине// Более того, он вручил мне рекомендательное письмо// Возможно там, ты впадёшь в еретическое заблуждение// Тем не менее// характерных словечек не обнаружено

67.
При всём при том// И то верно. Поистине// И он дал мне рекомендательное письмо// Смотри, подхватишь еще какую-нибудь ересь// Во всяком случае// то (например, «Времена-то»), а (один раз)

68.
Сколько раз// Верно говоришь. Воистину// Не переживайте, он уже дал мне рекомендательное письмо// Возможно, тебя введут в заблуждение еретики// Как бы то ни было// не обнаружено

69.
Но все же… Согласись// То правда, увы. Воистину// И мэтр дал мне письмо// Я слышала, там, на Востоке, живут страшные язычники// И как бы то ни было// а?, каково, фьютть

70.
Как я уже многократно повторял//Да, определенно, мы все любим пользоваться благами мира// я уже получил рекомендательное письмо// Характер такого мышления можно сравнить, с еретическими заблуждениями// Так и так// а?

71.
к тому же и вдобавок к этому// И то верно. Воистину// По правде говоря, он дал мне рекомендательное письмо// Еще заразишься какой-нибудь ересью// А все же тем не менее// уж (один раз)

72.
Вдобавок ко всему прочему// Правда твоя, войн теперь нету. Конечно// Он дал мне рекомендательное письмо// Будь всё по-вашему, мир бы погряз в ереси// Все же, не смотря ни на что// уж, же, ну, а? (один раз)

73.
И все же// Что верно, то верно. Что и говорить// он дал мне рекомендательное письмо// Может статься, ты впадешь в еретические заблуждения// И все-таки, несмотря на его далеко не благородное происхождение// ну, ведь, же, а? (один раз)

74.
А// Что верно, то верно. Благодаря// Колдун соблаговолил дать мне рекомендательное письмо// Как бы ты еще не набрался всякой ереси// Как бы там ни было// а, же (ж), ну-ка, ну-ка, уж, поди

75.
Ну так вот, как я уже говорил, помимо всего прочего// Да, твоя правда. Что есть, то есть// Поелику он уже и письмом меня снабдил сопроводительным// Не ровен час, ты еще и ересью заразишься// Как бы то ни было и невзирая ни на что// ну, же, уж, а? (один раз)

76.
Да, я уже говорил тебе// Да, верно. Конечно// Он даже дал мне письмо, в котором рекомендует меня своему коллеге// Ты можешь столкнуться там с еретическими идеями// Как бы то ни было// же, а (да)?

77.
Да, кстати// Да, кстати// И, конечно же, он вручил мне рекомендательное письмо// Вероятно, ты живешь еретическими заблуждениями// До сих пор, всецело и несмотря ни на что// а?, же, да уж

78.
И всё-таки, помимо всего прочего// Так-то оно так. Поистине// Помимо этого, он дал мне рекомендательное письмо// Боюсь я, как бы ты не оказался во власти ереси, во власти иллюзий// Хотя, не взирая ни на что// же, поди, уж

79.
И все же// Да, это правда, - вздохнул сэр Дамберт. – Конечно// Он даже дал мне с собой рекомендательное письмо// Вероятно, потому и изобретаете опасную ересь// И однако ж// ну же, уж, ж, а? (один раз)

80.
И сверх того// Правда твоя. Воистину// И вручил он мне рекомендательное письмо// Как бы ты не впал в ересь// Однако же// уж (уже)

81.
И всё же// Да, это так. По истине// Кроме того, он дал мне письмо с инструкциями// Вероятно, и ты попадёшь под влияние еретических иллюзий// Как ни крути// ну, ну же

82.
Кстати// Ну да, что правда, то правда// Естественно, он снабдил меня рекомендательным письмом для своего коллеги// А вдруг ты впадешь в еретические заблуждения?// Что бы там ни было// ну, да

83.
И все-таки// Что верно, то верно. Да будет благословен наш великий Император// Он даже дал мне рекомендательное письмо// В тех краях ты можешь попасть под влияние еретиков// Тем не менее// а? (один раз), а, да, ну, на тебе, вот

84.
Но вновь и вновь я повторяю// Да, это верно. Воистину// Он даже снабдил меня письмом// Вы, молодые, вечно грезите о несбыточном, а в итоге впадаете в ересь// И все же, все же// ну, же (ж), уж, ох

85.
Более того// Да, это правда. Поистине// Он также дал мне рекомендательное письмо// А быть такими- и можно впасть в еретические заблуждения// И несмотря на все это// же, ну, а?

86.
Более того// Это верно. Благодаря// Видите, он дал мне рекомендательное письмо// Так недолго и в ересь впасть// Тем не менее и не взирая на все обстоятельства// аж (один раз), если уж (один раз)

87.
Более того, к тому же// Да, это верно. Конечно// Для подтверждения (достоверности), он дал мне рекомендательное письмо// Вероятно Вы впадете (пуститесь) в еретические заблуждения// И все же// да (а)?

88.
А впридачу и в довесок// Да, это в точку. Что и говорить// Более того, он дал мне рекомендательное письмо// Боюсь, впадешь ты в ересь// И все же, как ни крути// же, а?

89.
Сверх и более того// Сие есть верно. Все мы имеем счастье наслаждаться благословенным миром// Сие есть верно. Все мы имеем счастье наслаждаться благословенным миром// Боюсь, ты, странствуя по свету, сойдёшь с правого пути и обратишься в ересь// Однако же// да, же

90.
И все-таки// Что ж, верно. Поистине// Он даже дал мне рекомендательное письмо// Вероятно, ты в плену у еретических заблуждений// И все-таки несмотря ни на что// ну, а

91.
А все-таки// Что правда, то правда. Поистине// И более того, он снабдил меня рекомендательным письмом// Вы, молодежь, вечно забиваете себе голову всякими новомодными бреднями, от которых, в твоем случае, и до ереси недалеко// А все-таки// а всё-таки, ну, а, ай-яй-яй, ха!

92.
Кроме того – и помимо всего прочего// Эх-х, твоя правда// Он даже снабдил меня рекомендательным письмом// К тому же там ты рискуешь впасть в ересь// Все-таки – и невзирая ни на что!// а? уж, чай

93.
К тому же// Что верно, то верно!// Он дал мне рекомендательное письмо// Неужели и ты заблуждаешься подобно истерлингам?// Но все-таки// ну что, а (да)?, а то,

94.
Вместе с тем и при всём при этом// Твоя правда. Само собой// Поэтому он дал мне рекомендательное письмо// Там ведь можно и в ересь впасть// Всё же// да? (один раз)

95.
Кроме того// Да, верно. Воистину// Правда-правда, он снабдил меня рекомендательным письмом// Быть может, поддаётесь еретическим заблуждениям// Тем не менее// ну-ка, а?

96.
Да и вот еще что, помимо всего прочего// Воистину. Верно и то, что// Дал он мне письмо рекомендательное// И ты, верно, нахватаешься всякой ереси// И все-таки что ни говори// ну (ну же), да?

97.
Но, помимо того// Что верно, то верно. Поистине// Конечно же, он дал мне рекомендательное письмо// Ты можешь поддаться еретическим заблуждениям!// Однако, не смотря ни на что// а? (один раз)

98.
Повторяю еще и еще// Согласен. Поистине// Он даже дал мне рекомендательное письмо// А это часто приводит к еретическим заблуждениям// И все же// ну (ну же), не так ли, да? (один раз)

99.
Однако не угодно ли Вам будет вспомнить о том, что// Да, да, не предвидится… Черт возьми… то есть, благослови бог нашего великого сюзерена// Он даже обещал дать мне рекомендательное письмо// И вообще, вы, молодежь, склонны к идеализму, а это – прямой путь к богохульству// Тут дело серьезное// так? так, так-так, да-да, да

100
Сверх и более того // Это так. Конечно, …// -- Он дал мне рекомендательное письмо…// Так можно впасть и в еретические заблуждения…// Тем не менее // Плохо, да?... глупая идея, да?... Как тот презренный Рейнмар, да? …

101
К тому же и кроме того // Да, верно. Поистине // Воистину, – он дал мне рекомендательное письмо // Похоже, вы впадаете в еретическое заблуждение // Все же не смотря ни на что // Неважно, да?... глупая затея, а?... Как этот негодяй Рейнмар, а?

102
Так я говорю, окромя и более того // Твоя правда. Конечно,… // На всякий случай он дал мне рекомендательное письмо // Еще, неровен час, впадешь там в ересь // И все-таки, несмотря ни на что // - , Взять хотя бы этого подлеца Промокра, а?

103
Кроме всего прочего // Ты прав, мой мальчик, ты прав. Бесспорно… // Он мне уже и рекомендательное письмо дал // Как знать, вдруг ты попадешься в цепкие когти ереси? //
Что ни говори, да как не поверни, но все-таки // --

104
Но я всё же продолжу и ещё раз напомню тебе // Да, что верно, то верно. Воистину // Более того, он дал мне рекомендательное письмо // Может статься, ты хочешь впасть в ересь? // Вот что я скажу. Как бы там ни было // ведь так?... Презренному Рейнмару, например …

105
И при всем при том // Что верно, то верно // Изволите видеть, он мне дал рекомендательное письмо // Ты еще, пожалуй, наберешься там всякой ереси // Однако же, что ни говори // От ворот поворот, так?.. верно ведь?... Скажем,…

106
Итак, я говорил тебе… // Эх, твоя правда. Поистине // И, разумеется, дал рекомендательное письмо // Наверняка, и ты впадёшь в еретические заблуждения // Что бы кто ни говорил // Как тот малодушный Райнмар, а? + Повтор глагола: А я ведь говорил, что затея глупая. Говорил?

107
И, тем не менее // И то правда. Нет, мы конечно рады // Во всяком случае, он дал мне рекомендательное письмо // Видимо, ты находишься во власти еретических заблуждений // И все-таки я считаю // Не очень, да?... что это дурацкая затея, верно?... Как на этого трусливого Рейнмара, да?

108
И всё-таки // А, эт точно. Воистину // И он, конечно же, дал мне рекомендательное письмо // Может, ты попадёшь под влияние еретической лжи // И всё же, и тем не менее // А?… что эт дурацкая затея, а?.. Как тот трус Рейнмар, а?

109
Ко всему прочему // Да, правда твоя. Поистине // Кроме того, он написал мне сопроводительное письмо // Остерегайся, как бы тобой не завладели еретические идеи // - // Неудачно, судя по всему?... Разве не так?

110
Кроме того и того более // А и верно. Истинно // Он даже дал мне рекомендательное письмо // Ты ведь даже можешь впасть в еретическое заблуждение // Однако, все равно и тем не менее // Не очень, а? … Как этот трус Рейнмар, а?

111
Но как я уже неоднократно повторял, и еще скажу // Уж это да, тут не поспоришь… -- // Гляди, он даже дал мне записочку // А ты и вовсе несешь еретический бред // А что касается доктора Балдониуса // + Повтор глагола: Говорил? Говорил… Как тогда у собаки-Рэйнмара, помните?

112
Кроме того и помимо прочего // Твоя правда. Воистину // Он и в правду дал мне рекомендательное письмо // И ты поди впадешь в еретические бредни // Все-таки и несмотря и все такое... // Видать, неважно? … дурацкая это затея, а?... Как этот подлец Райнмар. А?

113
Я уже не раз говорил тебе и повторю снова // Да, ты прав -- // Вот посмотри, он дал мне рекомендательное письмо // Может быть, тобой завладели еретические мысли? // Как бы то ни было, я считаю // Вот видишь… --

114
Я не устану повторять и впредь // Совершенно верно! -- // К тому же он дал мне рекомендательное письмо // Молодые люди вечно витают в облаках // -- // Как ты не понимаешь!? –

115
Кроме и сверх того // Да, точно. Само собой // Мало того, он дал мне рекомендательное письмо // Кстати, от твоих слов недалеко и до еретических заблуждений // Тем не менее, и все такое, и несмотря на // Не очень, да? … что идея глупая донельзя, ведь так? … На этого подлеца Рейнмара, скажем, да?

116
Но к тому же // Да, это правда. Поистине // Он дал мне рекомендательное письмо // Похоже, ты впал в еретические заблуждения // Тем не менее // Плохи дела, не так ли?... что это дурная затея, не так ли? … Ведь именно так поступает этот негодяй Рейнмар, не правда ли?

117
да, а еще я говорил // Правда твоя. Хотя конечно // Он дал мне рекомендательное письмо // Да, идеалистические взгляды всегда находят пристанище в молодых головах. Мой мальчик, тебя, вероятно, ввели в заблуждение. Это какая-то ересь // Все же // А? … Ну, как у этого негодяя Рейнмара.

118
К тому же и помимо этого // Это да, твоя правда. Воистину // Он снабдил меня рекомендательным письмом // Боюсь, ты можешь впасть на востоке в какую-нибудь ересь // Тем не менее и не менее оттого // --

119
Но, как я тебе говорил и еще раз повторю // Верно говоришь. Воистину // К тому же, он вручил мне рекомендательное письмо // А еще, быть может, ты предашься всяким ересям // Все-таки // Как у того негодяя Рейнмара, а?

120
Более того // Да, это так. Конечно // Он даже дал мне рекомендательное письмо // Ты можешь стать жертвой еретических идей // Тем не менее // … так ведь?

121
А меж тем и прочим // Истинная правда // к нему-то я и отправлюсь – с рекомендательным письмом, разумеется // Экий ты однако маловер! Так и еретиком недолго стать // Меж тем по зрелому раздумью // Возьми хоть этого бродягу Тучегона

122
Но сверх того и наипаче // О да, ты прав. Мы все воистину превозносим… // Он снабдил меня письмом // У вас, у молодых, всё какие-то высокие идеи. И в ересь на Востоке недолго впасть // А что ни говори // Итак, что сватовство? Я вижу, худо? … К примеру, на презренного Райнмара, а?

123
Но помни // Воистину, это правда // Поэтому он дал мне рекомендательное письмо // Надеюсь, ты не впадешь в ересь // Как бы то ни было // --

124
Тем не менее и помимо всего прочего // Что верно, то верно. // По правде сказать, он мне дал рекомендательное письмо // Ты там, чего доброго, в ересь впадешь // Тем не менее и несмотря ни на что // Что, похвастать-то нечем? …

125
А кроме и, более того // Да, это верно. Поистине // Он, конечно, дал мне рекомендательное письмо // Быть может, ты будешь поддерживать еретическую ложь // Тем не менее и несмотря ни на что // Плохо, да? …Я ведь говорил тебе, это неразумно, а? … Как тот негодяй, трус Рейнмар, да?

126
Но опять и опять скажу тебе // Да, это правда. Поистине // Он мне дал рекомендательное письмо к своему коллеге // Быть может, ты впадешь в ересь // В конце-то концов // Плохо, да? …Говорил я тебе, что это дурная затея, да? Я был прав, да? … Как тот трус Рейнмар, да?

127
Кроме того // Это правда. И мы все.. // Он дал мне рекомендательное письмо к своему коллеге // -- // Должен заметить // Скверно, а?... Например, на того негодяя Рейнмара, а?

128
Тем не менее // Да, ты прав. Поистине, … // Он, конечно же, дал мне рекомендательное письмо // Ты можешь подвергнуться влиянию еретических идей // При всем при том // Не слишком хорошо, не так ли? …Как и поступил подлый Рейнмар, так ведь?

129
И более того // Поистине, … // И более того, он дал мне рекомендательное письмо // А вдруг ты поддашься ереси // И все же // --

130
Кроме и более того // Верно сказано. Воистину // Он также снабдил меня доверительным письмом // Что станется с тобою, коли случится тебе поддаться влиянию восточных еретических воззрений? // Несмотря на сомнительное происхождение, доктор Бальдоний… // Чай, провалилось?... что это дурацкая затея, разве нет? … Взять хотя бы этого негодяя, Рейнмара, а?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2009 10:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

И всё же действительно оказалось, что у многих конкурсантов речевые особенности говорящих отсутствуют, даже на уровне "а?". Лично мне понравился подход Katy_M (№99). "Так-так", "да-да" - живенько и повторяется не однократно, что становится характерной чертой речи отца.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rainbow


Зарегистрирован: 12.05.2009
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2009 10:34 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Что касается всего отрывка. Честно говоря, мне показалось, что текст должен звучать не столько архаичным, сколько просто разговорным, оживлённая дискуссия должна быть непринуждённой и яркой. Больше всего мне понравились работы именно такого плана, а не те, где встречаются устаревшие выражения. Тем более, часто эти выражения выбиваются из контекста, сложно весь текс выдержать в таком стиле. Поэтому поддерживаю работы, в которых удалось беседу оживить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sunflower


Зарегистрирован: 26.12.2008
Сообщения: 8

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2009 10:35 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

To menthe poivree
Цитата:
2. Статистически значимым числом для "...eh?" я произвольно выбрала 3. Возможно, что у кого-то и не досчиталась третьего "а?", простите. Все равно грустно, речевая особенность в речи папеньки пропала, в основном, напрочь...

Я так поняла, что автор использовал eh для того, чтобы сделать речь Дамбертса более живой, разговорной. Решила, сконструировать фразу на русском следующим образом:
"А хоть бы на презренного Рейнмара?" с тем, чтобы добиться того же эффекта. ( Поэтому в моей работе Вы этого "а?" как раз и не досчитались).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Art


Зарегистрирован: 01.10.2007
Сообщения: 302

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2009 10:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

nadine писал(а):
...для меня работа над этим переводом была игрой в ассоциации. ...
Я переводила конкурсный отрывок, держа в голове мое собственное представление о том, как русский читатель, увлекающийся фэнтези, воспринимает мир фэнтезийного средневековья на основании тех книг, которые он (читатель) уже переварил…


Nadine, заранее прошу простить, если не совсем верно понял вашу позицию, но мне кажется, что подобный подход - руководствоваться исключительно собственными ассоциациями, "играя" на них - всегда грозит опасностью "заиграться" и получить в результате стилистический винегрет, подобный тому, с которым можно ознакомиться по третьей ссылке в разборе Ирмы (сорри за оффтоп, но я просто в шоке был, когда увидел это "новое прочтение" Джейн ОстенShocked; и это притом, что у меня на полке стоит прекрасное издание того же "Эксмо" с переводом Маршака). Собственно, многие работы и получились именно такого сорта (я, конечно, тоже не без греха). Вряд ли можно считать переводом такие вольные пересказы, где герои говорят в совершенно несвойственной оригиналу манере и, соответственно, теряют свою изначальную индивидуальность. В таких случаях, по-моему, есть универсальный рецепт - чем "развлекаться" с чужими героями, лучше попробуйте создать своих.

Но сама идея ориентироваться при переводе на фэнтези, а не на "серьезные" исторические романы / исторические хроники, по-моему, весьма здравая. Тем более что хороших переводов таких произведений на русский хватает. Не назову сейчас какие-то конкретные названия (читал достаточно давно; может быть, кто-то подскажет?), но, видимо, "в подкорке" что-то отложилось.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2009 11:15 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Art писал(а):

Nadine, заранее прошу простить, если не совсем верно понял вашу позицию, но мне кажется, что подобный подход - руководствоваться исключительно собственными ассоциациями, "играя" на них - всегда грозит опасностью "заиграться"


Опасность заиграться есть всегда Smile а вот можно ли перевести этот отрывок легко и весело, если не играть вовсе?

И чьими тогда ассоциациями тогда руководствоваться, если не собственными? ?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
nadine


Зарегистрирован: 11.05.2009
Сообщения: 78

 

СообщениеДобавлено: Вс Май 17, 2009 11:21 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
...руководствоваться исключительно собственными ассоциациями, "играя" на них - всегда грозит опасностью "заиграться" и получить в результате стилистический винегрет


Конечно же, я согласна. Только "заиграться" можно при любом подходе - при аналитическом, в том числе. Зависнуть в частотности вводных оборотов, суффиксов или сдвига гласных. Просто у меня так мозги устроены: если при переводе придется выбирать между вычисленным и гармоничным по внутреннему ощущению, - я поверю последнему. Но это вопрос баланса, конечно. Все ИМХО
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21  След.
Страница 6 из 21

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©