Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №14
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 4:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rotbart писал(а):

Хотелось бы с Вами не согласиться, поскольку утверждение о разной степени корректности употребления глагола "покоиться" применительно к разным частям тела представляется мне безосновательным, а также ошибочным.
Почему же не могут покоиться ноги? Могут ноги покоиться.
Даже палец покоиться на чем-нибудь может, раз уж на то пошло.


Сидит мужчина в бараньей шапке, из-под которой торчат волосы, закусил сигару в углу рта, зарос щетиной, на поясе нож, на столе револьвер, а ноги у него покоятся?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 4:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ю.Б. писал(а):
Логос писал(а):
[«Ваша светлость» это встречается во многих переводах, но здесь не то—“sereneness” это не стандартное обращение. Я перевела как «безмятежность» поскольку «спокойствие» не звучит, зато есть намек на революцию

На счет "безмятежности"..не представляю, как можно обатиться таким образом к человеку. Ведь речь идет именно об этом...никогда такого не слышала.


Ю.Б,
Вот именно, "serenneness" -- такое же неестественное обращение к кому-либо как и (для меня) "безмятежность". Я не претендую на последнюю инстанцию, просто постаралась передать нелепость выражения "your serenenness".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 4:24 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ili писал(а):

Делюсь тем, что меня смутило...


Насчет момента с "грубым неженкой" полностью согласна, все знаю, посыпаю голову и т.д. Wink

Товарищ командир был мне нужен для несеръезности.

Насчет "смахивать" долго сомневалась. Более удачной замены "напоминать" не пришло в голову в нужный момент Crying or Very sad . В этом значении "смахивать" уже вроде употреблялось, но с точки зрения речевой характеристики героя - мдя, не вполне...

На министре готова настаивать. Есть командиры посеръезнее министров, эт раз. В университете вдолбили - эт два Very Happy (хоть критерий и так себе). Если бы читала остальной текст, разобралась бы получше, может, он был секретарь ячейки, допустим, а пока - так.

Большое спасибо, конечно же! Very Happy


Последний раз редактировалось: Tina (Ср Июн 02, 2010 4:40 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 4:26 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Логос

думаю, Вам будет интересно и мое мнение:Smile

"Он сидел, задрав свои большие сапоги на стол" - корявенько, плюс сапоги они либо высокие, либо на размер больше, раз большие, верно?

"сигарой, торчащей под углом изо рта" - из рубрики "расчесал руками волосы", "смахнул с лица слезы";

"волосы топорщились из-под овечьей кепки" - топорщиться = подниматься вверх, становиться торчком (о шерсти, волосах и т.п.);

"подбородок зарос щетиной" - аля "голова заросла волосами";

"Я никогда раньше не встречал большевиков, но я с первого взгляда понял..." - я да я, понятное дело, что я!Smile;

"спросил он и добавил, прежде чем я смог ответить" - дословный неестественный перевод;

"Ты говоришь, что здесь уже бывал?" - в стране\городе\комнате???

"просто называй меня «брат»" - вмето естественного "зови";

"Ты равен мне, или почти" - такие вещи во всех переводах меня озадачивали, что за "почти" куском?!

"Что ты такой вежливый, — рявкнул он. " - это был вопрос или продолжение незаконченной мысли??? плюс, не похоже, что рявкнул;

"превозносил Германию изнутри" - изнутри возвеличивал из самого центра страны что ли или что имелось ввиду? трезвонил всем и вся, писал плакаты, пел песни о Германии в самой Германии? очень странный вариант, чесно, лично мне совершенно непонятный;

"подвывая или поскуливая" - не такой он был уже и волкSmile;

"заливаюсь слезами при одном упоминании о войне", "меня душат рыдания" - слишком преувеличено и натянуто, можно было поиграться синонимами еще;

"разрушении Франции или Бельгии" - разгром лучше, на мой взгляд;

"начал рыдать" - на "три-четыре"?лучше бы "стал рыдать", "разрыдался"...;

"потере всех тех английских торговых кораблей" - Singular?;

"полностью заплатят";

"Надеюсь что так и будет", "Волосы как пакля топорщились", "Что ты такой вежливый,", " засаленный, красный носовой платок " - пунктуационные знаки!? (по всему тексту многовато недочетов с точки зрения пунктуации);

"большевистский вождь" - ранее обсуждалось;

"Как я выгляжу?..Надеюсь, не человечно?" - реально волк!SmileSmileSmileSmile

"Совсем нет" - искусственная фраза плюс "нет" намекает на противоречие, так все-таки "человечно или нечеловечно"? подразумевается, что да, человечно - двойное отрицание накрутили;

"резко провел гребнями пальцев по волосам" - ???

"подай мне вон тот табак. Ну вот. " - как это? это он указывает на табак? где тогда знак восклицания, или к чему это он?

"Человек, одетый наподобие вождя" - почему не сказать "мужчина"? его нарядили в костюмчег вождя?Smile стиль такой у него?Smile странная фраза;

"Он держал пачку бумаг и, казалось, исполнял обязанности военного секретаря. " - словно неся бумаги, он исполнял обязанности,.. есть разница: он был секретарем, или просто исполнял обязанности, разве нет?

"воскликнул он непринужденно" - восклицание уже подразумевает непринужденность, верно?

"— Вот приговоры к смерти!
— Приговоры к смерти! " - воскликнули они радостно и распалили костерSmileSmileSmile

"Революции" - да?

"Минуточку пока я их подпишу", "жую, жую, — проговорил вождь, " - на мой вкус, неестественные фразы;

"яростно задвигал челюстями" - бомба!Smile


старалась как можно содержательнее прокомментировать и Ваш перевод, еще раз спасибо за Ваши комментарииSmile


Последний раз редактировалось: Anjuta (Ср Июн 02, 2010 4:38 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Rotbart


Зарегистрирован: 13.02.2010
Сообщения: 56

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 4:27 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

JIecuk писал(а):
Сидит мужчина в бараньей шапке, из-под которой торчат волосы, закусил сигару в углу рта, зарос щетиной, на поясе нож, на столе револьвер, а ноги у него покоятся?

Я отвечал на утверждение о том, что голова покоиться может, а ноги - нет. Я ничего не говорил о выборе слова в данном контексте.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
JIecuk


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 4:33 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rotbart писал(а):
JIecuk писал(а):
Сидит мужчина в бараньей шапке, из-под которой торчат волосы, закусил сигару в углу рта, зарос щетиной, на поясе нож, на столе револьвер, а ноги у него покоятся?

Я отвечал на утверждение о том, что голова покоиться может, а ноги - нет. Я ничего не говорил о выборе слова в данном контексте.


Ок, не сразу понял. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ю.Б.


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 4:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Rotbart писал(а):
Я отвечал на утверждение о том, что голова покоиться может, а ноги - нет. Я ничего не говорил о выборе слова в данном контексте.


Ну собственно все и пошло плясать от "ног в грубых сапогах" на дорогом столе. Не могли они там "покоиться".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 4:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tina писал(а):
White Knight писал(а):
Laughing Что-то вроде "сделайте мне больно"? Откуда такие мазохистские наклонности? Laughing


Порождены неоднократынм пролетом в конкурсах и желанием учиться на ошибках Smile И потом, есть же те, кто ругается совершенно добровольно, так почему бы не на меня?

136, если мне не изменяет память.


№136, сами напросились:
«папаха» это не кепка. В папахе нет козырька; см. др. обсуждения;
«возможно, ничем не хуже меня» я не думаю что он допускает такую возможность, скорее наоборот подчеркивает, что как бы журналист не старался, все равно ему далеко...;
«светлейшество» см. выше;
«писал о Германии» -- слишком нейтрально: «расписывал» или «превозносил»;
«весь английский торговый флот» -- к счастью для Англии, не весь;
«красный засаленный» поменять местами;
«судорожно запустил пятерни в волосы»--хорошо;
«торжественно вступил» -- нужно показать развязность (этому, вероятно, не приходится «косить» под большевика; он играет самого себя);
«на начальника какого-нибудь министерства» -- не-а
«непринужденно» -- я тоже так перевела;
«зачинщиков» -- мне нравится, но это не то же что и “leader”;
«неженка» -- не тот стиль, пусть даже в устах аристократа;
«уточнил» -- хорошо;
«откусил изрядный кусок от своего брикета» -- хорошо.
В целом довольно ничего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 4:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ю.Б. писал(а):
Rotbart писал(а):
Я отвечал на утверждение о том, что голова покоиться может, а ноги - нет. Я ничего не говорил о выборе слова в данном контексте.


Ну собственно все и пошло плясать от "ног в грубых сапогах" на дорогом столе. Не могли они там "покоиться".


А Вы - провокатор. Wink Хорошо, как насчет "Кожаная кепка венчала его лохматую голову"? Есть ощущение, что это - явления одного порядка, нет?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ю.Б.


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 4:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Логос
сами напросились[/quote]

Давайте уж и меня, раз пошла такая ... тема =)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tina


Зарегистрирован: 09.11.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 4:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Логос писал(а):

№136, сами напросились...


Ага, напросилась Very Happy

Спасибо, "красный" и "засаленный" раньше не видела, Ваша правда.

Остальное - либо знаю, либо действительно уже обсуждалось. За "довольно ничего" отдельная благодарность Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 4:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Больше всего меня огорчала невозможность передать двусмысленность фразы: We Germans have been so misjudged. Лучше всех первый (и очевидный по прямому значению фразы) смысл, пожалуй, передал rawshan: Разве можно было так недооценить немцев?
Правда, в таком варианте почти полностью теряется второй смысл, более ложащийся в контекст беседы, он-то и и прозвучал у большинства, в том числе и у меня. И тем не менее... того, первого - ну, очень жалко! Такая черточка в характере героя пропала!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 5:00 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

большое спасибо за коменты, есть над чем подумать. Мой русский (да и пунктуация) иногда не на уровне, ну для того я и участвую. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ю.Б.


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 5:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Tina писал(а):
А Вы - провокатор. Wink


Однозначно Wink


Tina писал(а):
Хорошо, как насчет "Кожаная кепка венчала его лохматую голову"? Есть ощущение, что это - явления одного порядка, нет?


Поймали =) Слово "венчать" "слегка" выбивается. Над тем, что кепка может делать на его лохматой голове я упорно думала. Честно =)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Ср Июн 02, 2010 5:10 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Логос писал(а):
большое спасибо за коменты, есть над чем подумать. Мой русский (да и пунктуация) иногда не на уровне, ну для того я и участвую. Smile


эт так, к слову о всех нас: очень удивлена, что, насколько я понимаю, в конкурсе участвует большинство не просто русскоязычных, так еще и проживающих непосредственно в самой России - вопрос знатокам: так почему же в переводах сплошь и рядом столько ошибок стилистического, лексического, не говоря уже об ошибках грамматического и пунктуационного характера?! у меня русский не родной язык, мне мона и то, как стараюсь!SmileSmileSmileSmileSmileSmile просто странно...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 9 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©