Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №14
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 11:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anjuta писал(а):
(Хотелось бы узнать, какие именно фразы все-таки имел ввиду Ваш оппонент? Ну да ладно! Мне было интересно разведать, насколько объективно люди могут судить о качестве работы, скажи им, что твой родной язык не русский


Хорошо. Приведу примеры, которые сразу бросились в глаза, до того, как Вы "сознались".

Обут в высокие сапоги, он сидел... звучит очень непривычно.

борода жесткая и заросшая. Заросшей борода быть не может, это не лужайка.

Вспомните только, какие потери понесли все те английские... Слишком в лоб с английского. И не суда несли потери, а сами суда были потеряны.

очень схожей на форму главнокомандующего. по-русски было бы похожей.

В руках целая кипа бумаг, сам же походил на... то же неудачное соподчинение, что и в самом первом примере.

И даже в последней цитате:

Мне было интересно разведать - ну, все будто бы как надо. Но... не говорят так! Узнать, понять - да. Но не разведать.
________________

Вспоминается анекдот про американского разведчика, которого забросили в русскую деревню.
Разведшколу он окончил на "отлично", русским владел в совершенстве, прекрасно ориентировался на местности, даже имена всех жителей в округе выучил. Идет по дороге, встречает бабку, спрашивает, как пройти в райцентр.
Она ему объясняет дорогу и спрашивает:
- А чего ж тебе, милый, из твоей Америки понадобился наш райцентр?
Тот, конечно, в шоке:
- Бабка, с чего ты взяла, что я из Америки?
- Так, сынок, - отвечает бабка, - к нам в район негры-то отродясь не наведывались!

Вот и получается: как ни учись, как ни старайся, а все равно на какой-нибудь "мелочи" погоришь.
____________

Рискнул бы предположить, что родной язык у Вас - не из романо-германской группы. Возможно, Прибалтика.

Повторяю, у Вас, на мой взгляд, очень хорошая работа. Но Вам было бы очень полезно (если есть такая возможность) найти хорошего корректора, который бы просто проверял Ваши работы перед отправкой на предмет таких вот "шероховатостей".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 11:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Prokina писал(а):
день добрый!
моя работа (№ 8) в лонг-лист , к сожалению, не попала((
может быть, кто-нибудь из участников захочет ее откомментировать. Embarrassed буду благодарна. интересно услышать стороннее мнение Smile


эт завсегда пожалста Wink

что задело:
Рядом на столе валялся револьвер - "упала ложка, и давай валяться..."
Еще ни разу в жизни не доводилось мне лицезреть живого большевика, но едва только увидев его, я понял, что не ошибся. - что ли мертвого видеть приходилось? и в чем не ошибся автор?
или еще по какому-нибудь глупому титулу - интуитивно здесь не нравится эпитет "глупый"
запомни, товарищ, что когда я говорю о войне, то всегда плачу - какое-то слишком напористое утверждение/указание, как будто репортер возражает. может лучше было бы "запомни как я плакал"?
окупиться - бэз мягкого знака

но это все мелочи, в целом перевод оставляет хорошее впечатление. стилистически выдержанный, как мне кажется. а понравилось, естественно, то, что мне не удалось Smile а в частности,

Как я выгляжу?- обеспокоенно спросил он, - не слишком уж человечным, надеюсь, не чересчур чувствительным?
- нет, - заверил его я, - вполне мужественным


-Товарищ, - спросил секретарь сердитым голосом. – а почему вы не жуете табак?
Жую, жую, - ответил большевистский предводитель, - во всяком случае, как раз собирался.


О нас-то, о немцах, всегда судили превратно. А вот я как подумаю об опустошениях во Франции и Бельгии, так и плачу… - очень хорошо!

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Prokina


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 4

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 12:17 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

спасибо, вот почему только сразу всех своих недочетов не замечаешь Crying or Very sad

что задело:
Рядом на столе валялся револьвер - "упала ложка, и давай валяться..."
не знаю, в "валялся" я хотела передать некоторую обыденность. типа, ничего необычного нету в том, что у такого типа, как наш большевик, такая вещь, как револьвер, запросто может валяться на столе)))

Еще ни разу в жизни не доводилось мне лицезреть живого большевика, но едва только увидев его, я понял, что не ошибся. - что ли мертвого видеть приходилось? и в чем не ошибся автор?

ну, живого в переносном смыле, живьем, ну типа, метафора такая))

или еще по какому-нибудь глупому титулу - интуитивно здесь не нравится эпитет "глупый"

вот может быть, вы и правы, но ничего более уместного я на тот момент не нашла(((

запомни, товарищ, что когда я говорю о войне, то всегда плачу - какое-то слишком напористое утверждение/указание, как будто репортер возражает. может лучше было бы "запомни как я плакал"?

тут мне самой кажется, звучти несколько громоздко, но ничего более удачного в голову не пришло((

b]окупиться[/b] - бэз мягкого знака

это я не знаю, как проворонила, стыдно Embarrassed


Последний раз редактировалось: Prokina (Чт Июн 03, 2010 12:28 pm), всего редактировалось 2 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ingi


Зарегистрирован: 24.05.2010
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 12:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Друзья, может быть, кто-нибудь захочет излить яд на работу №138?
Буду очень благодарна!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 12:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Giles писал(а):

Вспоминается анекдот про американского разведчика, которого забросили в русскую деревню.
Разведшколу он окончил на "отлично", русским владел в совершенстве, прекрасно ориентировался на местности, даже имена всех жителей в округе выучил. Идет по дороге, встречает бабку, спрашивает, как пройти в райцентр.
Она ему объясняет дорогу и спрашивает:
- А чего ж тебе, милый, из твоей Америки понадобился наш райцентр?
Тот, конечно, в шоке:
- Бабка, с чего ты взяла, что я из Америки?
- Так, сынок, - отвечает бабка, - к нам в район негры-то отродясь не наведывались!

Вот и получается: как ни учись, как ни старайся, а все равно на какой-нибудь "мелочи" погоришь.
____________

Рискнул бы предположить, что родной язык у Вас - не из романо-германской группы. Возможно, Прибалтика.

Повторяю, у Вас, на мой взгляд, очень хорошая работа. Но Вам было бы очень полезно (если есть такая возможность) найти хорошего корректора, который бы просто проверял Ваши работы перед отправкой на предмет таких вот "шероховатостей".


Дуже влучний жарт!SmileSmileSmileSmile Дякую за Ваші коментарі у відповідь на мініпровокацію з мого боку (то вже вибачайте!Smile)!SmileSmile А стосовно помилок, то, дійсно, їх не стільки й багацько - я б сказала, що більше підвела саме неуважність. Як висновок: буду ще наполегливіше працювати над текстамиSmile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 12:46 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anjuta писал(а):

Дуже влучний жарт!SmileSmileSmileSmile Дякую за Ваші коментарі у відповідь на мініпровокацію з мого боку (то вже вибачайте!Smile)!SmileSmile А стосовно помилок, то, дійсно, їх не стільки й багацько - я б сказала, що більше підвела саме неуважність. Як висновок: буду ще наполегливіше працювати над текстамиSmile

Very Happy Нiкога не слухайце! Памылак, якiя б выдавалi Вашу нацыянальную прыналежнасць, зусiм не было! Акрамя слова "шмат"... Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vitalun


Зарегистрирован: 30.05.2010
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 12:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте, уважаемые участники, покритикуйте и мой перевод, пожалуйста: мой номер 34

Последний раз редактировалось: Vitalun (Чт Июн 03, 2010 1:11 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 12:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[флуд]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 12:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

если у кого минутка найдется, поругайте 50 номер. хвалить видимо не за что Sad
_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 1:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Anjuta писал(а):
уверена, в следующий раз мой перевод будет намного лучшеSmile

Уверен в этом! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Anjuta


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 1:07 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[флуд]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maylin


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 1:19 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Всем привет!не мог бы кто-нибудь указать на грубые ошибки в моем переводе номер 3?буду очень признательна)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Waterlily


Зарегистрирован: 05.11.2009
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 1:37 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброго времени суток. Ну если кому не лень, может мою работу №18 разнесете? Хочется понять какой уровень перевода ( стоит ли участвовать) и какие слабые места. Very Happy
_________________
Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 1:39 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

chin-chin писал(а):
если у кого минутка найдется, поругайте 50 номер. хвалить видимо не за что Sad


Вкратце о некоторых смысловых ошибках, которые, на мой взгляд, бросаются в глаза. Стилистические и прочие особенности я опускаю, так как не могу об этом судить объективно...

- Так ты утверждаешь, что уже был в Берлине? - стал допрашивать он...
- Не вздумай называть меня... Мы с тобой стоим на одной социальной ступени. Ну, ты может быть где-то на соседней.
- Черт побери твою вежливость, - он почти рычал.


Создается впечатление, что большевик настроен крайне агрессивно. Ситуация обострена. Он допрашивает, угрожает, рычыт. Так ли это у автора?
"соседние социальные ступени" - очень неудачный вариант, на мой взгляд.

- Да, я находился в Германии с середины войны, – ответил я. – Подробно описывал ситуацию изнутри.
FALSE! "Находился с середины войны" предполагает, что он там пребывал длительное время до самого окончания военных действий. Необоснованное утверждение. Автор лишь сообщает, что журналист бывал в Германии в этот период.

- Как только подумаю, сколько английских торговых кораблей потерпело крушение...
Разбившись об скалы? Или все-таки в результате военных действий?

- Не стоит так переживать, – сказал я. - За все придется заплатить.
Угроза? Тогда самое время начинать беспокоиться! Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 2:22 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Azaria писал(а):
Логос
Возможно, мое нежелание ознакомиться со всем произведением здесь мне вредит. Я исхожу из отрывка - и отрывок этот скорее карикатура, чем дружеский шарж. Возможно, автор и пытается показать свою поддержку графу, но не "восхваляя Германию"
Слово "восхвалять" (в русском языке) - слишком высокопарно в первом лице и отдает подхалимством.
Я не спорю с Вашим утверждением, что писатель (автор) сочувствовал графу и пытался поддержать его иносказательно...но слово "восхвалять" в данной ситуации звучит неестественно и ужасно. Если нельзя его заменить синонимом с положительным значением, лучше употребить нейтральное выражение "описывать что-либо во всех подробностях"


Azaria,
Вы правы насчет высокопарности слова "восхвалять"--интересно было бы почитать как с этим справились др. участники.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 14 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©