Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №14
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Maylin


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 5:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Логос писал(а):
Maylin писал(а):
2 Логос
[quote=Maylin,

у вас добротный перевод но без души (у меня та же проблема). На этом отрывке было трудно развернуться.


да уж,наверно, в этом-то и прикол,чтобы перевести короткий отрывок,где негде развернуться,с душой,как отдельный маленький рассказ Smile спасибо за теплые слова!


я рада что вы не обиделись--я по старой памяти, без приукрасов. Кстати, мой №149--когда будет возможность. Smile[/quote]


а я вам уже отправила свою "рецензию" на почту Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ingi


Зарегистрирован: 24.05.2010
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 6:21 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Логос, давайте тоже меняться? (я - 138)

"безмятежность" - я почитала предыдущую дискуссию и поняла, что вы хотели обыграть (сама, признаться, этот момент упустила), но все же sereneness - это от your serene highness (ваша светлость), т.е. надо было плясать от слова светлость все-таки, имхо.
"Ты равен мне, или почти." - Такой вариант почему-то популярен, но по-русски так разве говорят?
"Заметь, товарищ, что я заливаюсь слезами при одном упоминании о войне. Если ты про меня что-то напишешь, не забудь упомянуть про мои слезы когда зашла речь о войне." - лишнее "про" и "что" можно и убрать. Во втором предложении какая-то несостыковка.
"Подумать только о потере всех тех английских торговых кораблей!" - Это предложение выиграет, если "потерю" заменить на глагол.
"гребни пальцев" - сильно смутили, я даже пошла их погуглить.)) Красиво, не спорю, но глаз немного режет.
"вразвалку вошел" - сначала меня это смутило, но покумекав, пришла к выводу, что оно тут очень даже к месту.
казалось, исполнял обязанности военного секретаря - где-то про это уже говорили, смещен акцент.
"непринужденно" - мне понравилось (сама я эту фамильярити слила)).
"Революции" - хоть убей, все равно не понимаю к чему заглавная буква.
"Минуточку пока я их подпишу" - "пока" надо бы на что-то заменить.
Ну и некоторые "сказал" можно "облагородить" (я это тоже проморгала)).

В целом работа ваша мне понравилась, полет мысли чувствуется.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Slavik


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 6:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Логос писал(а):
А в отместку не вернете « пух и прах» в мою сторону? (№ 149)


Ну что ж...

1. "Главным товарищем большевиков" - не то. Он не товарищ большевиков, а "товарищ большевик". Тогда уж "товарищем большевиком". У меня "Главный Большевик" с большой буквы, чтобы показать, что это некое звание, пусть и несуществующее. Рассказ по стилю гротескный и в полном тексте есть еще несколько аналогичных званий и названий.
2. Второе и третье предложения начинаются с "он". Тут синоним нужен.
3. "Я никогда раньше не встречал большевиков, но я с первого взгляда понял, что он из их числа." Второе "я" тут лишнее.
4. Мне кажется, автор не превозносил, а просто описывал Германию. Или освещал жизнь в Германии.
5. Как-бы...
6. Подумать только о потере всех тех английских торговых кораблей! - Как-то не звучит!
7. Про табак секретарь говорил не ворчливо, а "сурово", может быть "угрюмо", он ведь хотил предупредить шефа, что за тем следят. Опять-таки это мое мнение.
8. Есть проблемы с пунктуацией, местах в пяти-шести, уточнять не буду.

А в целом очень добротно, мне понравилось!

Спасибо за Вашу критику, было очень полезно!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
chin-chin


Зарегистрирован: 23.02.2008
Сообщения: 130

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 8:58 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

to White Knight
Большое спасибо. именно это я и пыталась передать Smile весь текст не читала, видимо зря...

_________________
Кто хочет - ищет способы. Кто не хочет - причины.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 9:42 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Paulus писал(а):
нельзя ли ознакомиться со списком типичных - для этого конкурса - грубых смысловых ошибок?


Списка я не составляла, он был бы, пожалуй, длинноват.
Самыми узкими местами текста оказались:
Цитата:

He gave a sudden start as he looked at me

I knew at sight that he must be one

writing up Germany from within in the middle of the war

with what seemed to me an evident distaste


По swagger и military secretary принимала все варианты.

Если чья-то работа не попала в лонг-лист, это не значит, что эти места переведены неправильно. Возможно, проблема в грамотности. Возможно -- в калькированных конструкциях. Возможно -- в несоблюдении правил сочетаемости слов. А скорее всего, в комплексе всего этого.
И, естественно, в лонг-листе вы найдете работы, в которых все эти ошибки встречаются. Другое дело -- в какой пропорции.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 9:43 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ingi писал(а):
Логос, давайте тоже меняться? (я - 138)



Хорошо:

«Спутанные волосы под бараньей шапкой, небритая щетина, неопрятная одежда, за поясом – большой нож. На столе – револьвер.» Звучит голос репортера. Мне нравится
«вы ничуть не хуже меня. Во всяком случае, не намного»—переворот от положительного в англ. здесь работает
запричитал он, подвывая
«Будете обо мне писать – непременно укажите, что я пустил слезу. Люди так заблуждаются насчет нашего брата немца.»--мне нравится как вы здесь связали идеи. Я это пропустила (т.е. он как-бы доказывает, что «мы», немцы, далеко не бессердечны)
одетый под стать
вот-вот за него примусь
оторвал зубами—оригинально и свежо

промахи:

вы уже были Берлине—пропущен предлог; и мне кажется нужен упор на «бывали»
Но будет ли этого довольно?—что-то не то
взлохматил волосы—Обычно пропускают пятерню слвозь волосы с целью причесать, и здесь ничего нет чтобы указать на обратное
важной поступью

Мне нравится ваш стиль, и по правде говоря, удивлена что вы «не попали». Очень достойный перевод. Жалко.

Большое спасибо за вашу оценку моего перевода. Со многим согласна.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Логос


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 50

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 9:50 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Slavik писал(а):
Логос писал(а):
А в отместку не вернете « пух и прах» в мою сторону? (№ 149)


Ну что ж...



Slavik,

большое спасибо, все учту. Падежи, пунктуация, порядок слов--видимо, придется за учебники взяться... Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Агния Пипон


Зарегистрирован: 08.11.2009
Сообщения: 39

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 11:26 pm    Заголовок сообщения: грамотность Ответить с цитатой

"Критерии? Сначала я отобрала 80 работ по критерию обычной грамотности. Из них выбрала 30 с наименьшим числом грубых стилистических и смысловых ошибок.
Если ваша работа не попала в лонг-лист, значит, вы или написали текст небрежно, или еще не научились себя как следует редактировать. В большинстве переводов были удачные находки, но над русским языком -- нашим инструментом -- надо тщательно работать."
Полностью согласившись с вышеприведенным высказыванием, я решила прочитать все работы лонг-листа - все 164 изучить просто не было времени. И вот что я обнаружила практически во всех отобранных работах (а ведь Стивен Ликок писатель довольно известный, журналист, экономист, историк, интеллектуал, его рассказы активно переводились в СССР в 20-е и 60-е годы ХХ в (я хорошо помню, как его рассказы читал мой дедушка):
не премините упомянуть (ужас)
на столе по близости лежал (тоже ужас)
брикета (как по мне, с чувством полнейшего отвращения) и рьяно задвигал челюстью (и челюсть у большевика одна...)
то ли скорбно, то ли жалобно (так как все-таки?)
одетый почти как сам лидер
то ли причитая, то ли плачась
- попытался успокоить я. - (кого?)
в одежде, очень похожей на командирскую
жесток ли я как следует
сидел за столом цвета махагони (это какой-то постсоветский слэнг от менеджера по продажам стройматериалов)
никаких «Ваших Величеств» (он все-таки аристократ, но не король, и всю систему обращений к знати знает с детства)
Свою вежливость можешь засунуть в задницу (так выражаться в книжках начали только несколько лет назад, Стивену Ликоку этакое в голову бы не пришло)
безапелляционно заметил с непринуждённой фамильярностью (непринужденной фамильярности не бывает!!!)
я говорю о ней в рыданьях
глава большевиков
с легким завыванием отозвался он
яростно зажевал (это факс может зажевать бумагу)
Не вздумай мне спасибкать
Дай-ка мне жевательного табака
Не миндальничать! – одернул он. – Настоящие товарищи обходятся без «спасибо» (у глагола миндальничать несколько иное значение)
Человек в таком же немыслимом облачении важно прошествовал в комнату (облачение у служителей культа, не у военных и не у гражданских)
он был каким-то секретарем или ординарцем (ординарец бумаг не пишет, у него другой круг обязанностей)
взроптал он скорбно и жалостно
сам больно смахивал на военного секретаря
Ба! Товарищ! – крякнул он с небрежной фамильярностью. – А вот и смертные приговоры! (глагол крякнуть в применении к людям используется для обозначения иных, чем человеческая речь, звуков)
быстро откусил от плитки табака огромный кусок
я плакал при упоминании войны
С чем-то, очень похожим на явное отвращение, он откусил от своей плитки огромный кусок
лицом к лицу с шеф-товарищем Большевиков (гибрид большевика с шеф-поваром)
шеф-большевик
О нас, Германцах, сложилось настолько неверное мнение (германцы - совсем из другой эпохи)

А уж сигара во рту большевика творит что-то немыслимое:
изо рта его свисала сигара
из уголка рта у него [i][color=red]косо свисала сигара
в уголке рта закушена сигара
Изо рта его косо торчала сигара
изо рта под острым углом торчала сигара
Во рту выразительно торчала сигара
зажав в зубах сигару под лихим углом
ну и просто немыслимое:
зажав в зубах сигару – острым концом вперед

Есть еще "письма изнутри Германии"
репортажи о жизни Германии посреди войны
писал о Германии изнутри
писал о положении дел в Германии в разгаре войны
писать «Германию глазами немцев» (картину?)
я писал здесь «Германию изнутри»
Я дописывал книгу — «Германия не понаслышке».
В самом разгаре войны я писал отсюда репортажи о Германии
чтобы описать Германию из эпицентра войны (вообще-то, Германия - это тыл)
писала о Германии изнутри в разгар войны
И даже:
- Да, я находился здесь во время войны, когда писал о жизни в великой Германии, - ответила я.

Видок у большевика тоже диковатый:
торчали всклочённые волосы
шевелюру едва ли скрывала
борода – щетинистая и небритая
Из-под папахи выбивались непричесанные волосы
Он торопливо встрепал волосы руками
начал судорожно лохматить волосы под папахой
подбородок щетинился нестриженой бородой
Неряшливый костюм венчает тесак на поясе
Зато из-под ремня торчал огромный нож (как он ходил-то?)
И это лучшие!!! Причем я выписала только те перлы, которые встречались не в одиночестве - случайные ошибки или описки могут быть у каждого, но грамотность обычно все-таки скрыть трудно. Что же творится в тех переводах, которые остались за бортом? А ведь, как можно предположить, это в основном переводчики, филологи, будущие и нынешние гуманитарии. То-то, как не купишь переводную книгу, так оторопь берет.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Giles


Зарегистрирован: 23.03.2010
Сообщения: 58

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 11:53 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

М-м-м дя-я-я!
Сказать нечего.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
sager


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Чт Июн 03, 2010 11:54 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Полностью согласна с Агния Пипон.

Цитата:
И это лучшие!!! Причем я выписала только те перлы, которые встречались не в одиночестве - случайные ошибки или описки могут быть у каждого, но грамотность обычно все-таки скрыть трудно. Что же творится в тех переводах, которые остались за бортом?


А вы все-таки почитайте те переводы, что остались за бортом! Возможно, что-нибудь и найдете. Я среди забракованных немало работ хороших видела (все забраковали).

Не знаю, как судьи, а я бы Ликока в подобных переводах (а это половина из тридцатки) читать не стала. Хотя я и не филолог, а просто любитель.

Посмотрим, что скажет второй судья. Rolling Eyes
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
carnation77


Зарегистрирован: 18.03.2010
Сообщения: 10

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 12:01 am    Заголовок сообщения: Re: грамотность Ответить с цитатой

(а ведь Стивен Ликок писатель довольно известный, журналист, экономист, историк, интеллектуал, его рассказы активно переводились в СССР в 20-е и 60-е годы ХХ в (я хорошо помню, как его рассказы читал мой дедушка):

Ну, Стивен Ликок вообще классик для всех, и хотя тема большевиков может показаться неприятной, у него она весьма приятная, на мой взгляд! Мне нравится этот писатель, любовь началась с рассказа My Financial Career http://en.wikisource.org/wiki/My_Financial_Career (в интернете также доступен перевод), советую всем почитать Smile Читала и другие его рассказы, такой легкий стиль, как-то легко ложится на душу, если можно так сказать. Хотя мои друзья остались равнодушны Sad
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maylin


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 12:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Агния Пипон
Вы знаете,второй раз участвую в этом конкурсе,и оба раза моя работа не проходит,но это ничего,я не проф.переводчик,чтобы обижаться)интересно другое.оба раза отбор текстов происходит каким-то непонятным для меня образом...критерии,обозначенные судьей ,ясны.но на деле - работы,прошедшие во второй тур пестрят грамматическими,лексическими и пр. ошибками настолько,что диву даешься,а иногда просто валяешься под столом от смеха..что же тогда ценится?легкость изложения? стиль?я все понимаю,но есть ошибки,непростительные для переводчика.текст должен быть написан ХОТЯ БЫ грамотным русским языком...со всем остальным можно спорить.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 4:53 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Maylin писал(а):
критерии,обозначенные судьей ,ясны.но на деле - работы,прошедшие во второй тур пестрят грамматическими,лексическими и пр. ошибками настолько,что диву даешься,а иногда просто валяешься под столом от смеха... есть ошибки,непростительные для переводчика.текст должен быть написан ХОТЯ БЫ грамотным русским языком...со всем остальным можно спорить.


Извините, а что Вы предлагаете? Отсеивать ВСЕ работы с ошибками? Боюсь, тогда до второго тура дело просто не дойдёт. Судьям, увы, приходится выбирать из того, что есть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 5:17 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):

Самыми узкими местами текста оказались:

Цитата:

He gave a sudden start as he looked at me

I knew at sight that he must be one

writing up Germany from within in the middle of the war

with what seemed to me an evident distaste


По swagger и military secretary принимала все варианты.

Если чья-то работа не попала в лонг-лист, это не значит, что эти места переведены неправильно.

<...>

И, естественно, в лонг-листе вы найдете работы, в которых все эти ошибки встречаются. Другое дело -- в какой пропорции.


Спасибо! Я совсем не имел целью оспорить общую оценку - свою или полуфиналистов, просто хотелось понять, не сделал ли я фактических ошибок в местах, которые казались темноватыми лично мне.

А можно тогда попросить еще об одном одолжении - разобрать эти четыре общих узких места? Хотя бы на уровне - оптимальный (или просто приемлемый) на ваш взгляд вариант и типичная ошибка. Я бы охотно предложил для анализа собственные версии, но боюсь, получится, что я под маркой общественного интереса преследую интересы личные, поэтому примеры полностью на ваше усмотрение.

Еще раз спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kallisto


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 5:52 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если не сложно, покритикуйте, пожалуйста, перевод №48.

Участвую первый раз, хотелось бы знать свои слабые места, и стоит ли продолжать.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 16 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©