Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №14
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Isvink


Зарегистрирован: 29.05.2010
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 6:29 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Присоединяюсь к просьбе "разобрать" проблемные места и, в свою очередь, прошу уделить внимание переводу №91. Хотелось бы узнать в чем главная причина отсева (помимо жутковатой пунктуацииWink). К сожалению, сам не способен объективно оценить свое детище. Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Пукка


Зарегистрирован: 09.03.2010
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 7:10 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Julia Stamp писал(а):
Что-то Вы напутали...если прочитать рассказ дальше, то вот продолжение диалога между military secretary и Главным большевиком :

"What dog is this?"

"Hush," said the leader, "he is a representative of the
foreign press, a newspaper reporter."

"Your pardon," said the secretary. "I took you by your
dress for a prince. A representative of the great and
enlightened press of the Allies, I presume. How deeply
we admire in Germany the press of England! Let me kiss
you."

То есть автор рассказа никто иной, как репортер и конечно же мужчина Smile


То, что вы прочитали - это предисловие к первой главе - I. THE HOHENZOLLERNS IN AMERICA

Мы же переводили главу II. WITH THE BOLSHEVIKS IN BERLIN

Ох, действительно напутала Crying or Very sad ! Ну, вот... будет уроком).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Пукка


Зарегистрирован: 09.03.2010
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 7:12 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

JIecuk писал(а):
Пукка писал(а):

А я думаю, он их как раз взъерошивал, чтоб выглядеть более жестким, суровым, свирепым, если хотите))). Насколько помню этот Большевик - друг рассказчицы, граф, кажется. Он из кожи вон лезет, чтобы вписаться в роль угрюмого большевика, а на самом деле - воспитанный малый Very Happy !


Вас все-таки не убедили в том, что рассказчик мужчина? Smile

Убедили-убедили!!! Поздно прочитала просто Very Happy !
Буду очень благодарна, если кто-нибудь разберет мой перевод №45 Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Armina


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 7:33 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Здравствуйте,
прошу разобрать и мой перевод (№ 66).
заранее спасибо.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
helen_the_sun


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 1

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 7:59 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброго всем время суток!!! Если у кого-нибудь появится желание, прокомментируйте, пожалуйста, 124 перевод Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
penelope


Зарегистрирован: 09.10.2006
Сообщения: 99

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 8:26 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Агния, больше половины ваших замечаний напоминают мне бессмертное "волноваться может только море" и "глубокой может быть только яма".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 8:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[quote="Paulus"]
Dragon's Eye писал(а):


Если чья-то работа не попала в лонг-лист, это не значит, что эти места переведены неправильно.


Ваши версии, Paulus, по смыслу вполне приемлемы. Работа не попала в список по другим соображениям: сочетаемость слов, редакторские огрехи, грамматика и т.п.
Разбирать работу, простите, я не могу, потому что по справедливости тогда придется разбирать все 133.
Для того в этот раз мы и сделали попытку освободить судью от нагрузки. Судья на тридцати работах сможет рассказать и объяснить больше - возможно.

P.S. Более того -- объясню я Вам, чем Ваша работа нехороша, и тут же найдутся люди, которые скажут, что их перевод гораздо лучше, но тоже не попал в лонг-лист, а другие скажут, что в тридцатке работы гораздо хуже... и мне придется не идти на работу, а тереть всеобщий флуд и флейм.
Хоть один конкурс может обойтись без возмущений судейством постфактум? (вопрос риторический)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 8:48 am    Заголовок сообщения: Re: грамотность Ответить с цитатой

Агния Пипон писал(а):

не премините упомянуть (ужас)
брикета (как по мне, с чувством полнейшего отвращения) и рьяно задвигал челюстью (и челюсть у большевика одна...)


Посмею поинтересоваться у Агнии (так как эти вырезанные фрагменты взяты из моего перевода). Чем они вас не устраивают? Граматически неправильны? Правильны. Сочетаемость нарушена? Не нарушена. Ну, а насчёт челюсти это вы погарячились. У человека при нормальном анатомическом строении двигается как раз ОДНА челюсть, нижняя. Учите матчасть.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
ladygreen


Зарегистрирован: 14.11.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 8:48 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):


Списка я не составляла, он был бы, пожалуй, длинноват.
Самыми узкими местами текста оказались:
Цитата:


with what seemed to me an evident distaste


По swagger и military secretary принимала все варианты.

Вот в этом самом месте я каким-то образом упустила из виду with, и, соответственно, вложила в перевод совсем иной смысл, как будто рассказчику то, что вытворил с табаком Большевик, показалось отвратительным, а не самому Большевику было противно. И заметила я эту ошибку только когда стала читать все переводы. Может кто-нибудь в личку и мой перевод покритикует? №58.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Kallisto


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 8:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Боюсь, моя просьба останется без ответаSad
Поэтому повторюсь: покритикуйте меня кто-нибудь (№48). Можно в личку.

Хотелось бы участвовать в следующем конкурсе, зная свои минусы Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Armina


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 9:03 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kallisto писал(а):
Боюсь, моя просьба останется без ответаSad
Поэтому повторюсь: покритикуйте меня кто-нибудь (№48). Можно в личку.

Хотелось бы участвовать в следующем конкурсе, зная свои минусы Embarrassed


ППКС! (№ 66)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Vasida


Зарегистрирован: 17.11.2009
Сообщения: 57

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 9:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kallisto писал(а):
Если не сложно, покритикуйте, пожалуйста, перевод №48.

Участвую первый раз, хотелось бы знать свои слабые места, и стоит ли продолжать.


Если есть желание, то к чему вопрос: "Стоит ли?" Стоит в любом случае, как говорил Цицерон: "Поэтами рождаются, ораторами становятся." То же самое и с переводами. А если вас интересует мнение читателей, лучше раздайте перевод паре-тройке знакомых, это будет гораздо эффективнее, так как в общей бакановско-конкурсной суете он может затеряться.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Listis


Зарегистрирован: 25.02.2009
Сообщения: 14

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 9:25 am    Заголовок сообщения: Разбор перевода Ответить с цитатой

Всем большой привет. Поздравления "лонг-листерам")) и просьба ко всем желающим посмотреть перевод 131 (Listis), в оный список не попавший.
_________________
Каждому Джамалю свою Латику
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 9:47 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):

Хоть один конкурс может обойтись без возмущений судейством постфактум?

Боюсь, что нет. По крайней мере до тех пор, пока система предварительного отбора будет оставаться такой туманной. Премодерация и появление полуфинала в конкурсе - отличная идея! Но почему бы не сделать механизм промодерации более прозрачным? Это поможет избежать волны возмущений. Если проводить премодерацию по одному или двум критериям (например, отсутствие грубых ошибок и ляпов), а на втором этапе предоставить судье возможность вдаваться в тонкости стиля и определять "художественную ценность" работ, то поток бы критики в адрес судейства / премодераторства значительно бы уменьшился. В настоящий момент складывается впечатление, что и лицо, которое занимается премодерацией, и судья предварительного этапа занимаются одним и тем же - оценивают все и сразу.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Armina


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 10:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Kallisto писал(а):
Боюсь, моя просьба останется без ответаSad
Поэтому повторюсь: покритикуйте меня кто-нибудь (№48). Можно в личку.

Хотелось бы участвовать в следующем конкурсе, зная свои минусы Embarrassed


Ну, навскидку вот:

Мы, немцы, так сильно заблуждались - не мы заблуждались, а в нас заблуждались - пассивная конструкция.

грязный, красный - запятая не нужна

Не нужно так переживать, — сказал я. — Они за все заплатят - кто "они"? Англичане сами себе? Немцы? Ну так эта фраза обращена как раз к немцу, и "они" здесь ни к чему.

— Как я выгляжу? — спросил он с волнением в голосе. — Надеюсь, не слишком человечным и слабым?
— Нет, нет, — сказал я, — довольно сурово.
- думаю, тут надо или человечно - сурово, или человечным - суровым. На самом деле, так тоже будет некрасиво, но формально так было бы, по-моему, правильнее.

Человек в костюме «вождя» - кавычки не нужны, но и с ними, и без них получается, что этот товарищ то ли одолжил у вождя один из его костюмов, то ли нарядился вождем для маскарада.

Смертные приговоры! — воскликнул большевик. — Лидеров революции? - приговоры лидерАМ революции (и, кстати, не просто революции, а прошлой революции. Не сами же себя они к смерти приговаривают)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 17 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©