Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №14
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Armina


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 10:15 am    Заголовок сообщения: Re: Разбор перевода Ответить с цитатой

Listis писал(а):
Всем большой привет. Поздравления "лонг-листерам")) и просьба ко всем желающим посмотреть перевод 131 (Listis), в оный список не попавший.


Только не называйте меня Ваше Превосходительство, Ваша Светлость или как-нибудь в этом духе. Просто говорите брат или товарищ. - как-то эти обращения, мне кажется, надо выделить: или кавычками, или (в случае с братом и товарищем) двоеточием.

– Как я выгляжу, – встревоженно спросил он. - не хватает вопросительного знака

– Ага! Товарищ! - мне казалось, что по логике вещей здесь что-то вроде небрежного приветственного возгласа (у меня было "Салют, товарищ"), но, судя по работам из лонг-листа, я чего-то не понимаю.

а вообще, я так и не нашла в Вашей работе (в отличие от работ из отобранной тридцатки) хоть сколько-нибудь грубых ошибок. Можно придраться к каким-то совсем нюансам, и то это будет вкусовщина.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Armina


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 10:22 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

White Knight писал(а):
Dragon's Eye писал(а):

Хоть один конкурс может обойтись без возмущений судейством постфактум?

Боюсь, что нет. По крайней мере до тех пор, пока система предварительного отбора будет оставаться такой туманной. Премодерация и появление полуфинала в конкурсе - отличная идея! Но почему бы не сделать механизм промодерации более прозрачным? Это поможет избежать волны возмущений. Если проводить премодерацию по одному или двум критериям (например, отсутствие грубых ошибок и ляпов), а на втором этапе предоставить судье возможность вдаваться в тонкости стиля и определять "художественную ценность" работ, то поток бы критики в адрес судейства / премодераторства значительно бы уменьшился. В настоящий момент складывается впечатление, что и лицо, которое занимается премодерацией, и судья предварительного этапа занимаются одним и тем же - оценивают все и сразу.


+1. Думаю, надо отбирать сначала тех, кто лучше ЗНАЕТ язык, а потом уже из них выбирать лучшего в художественном отношении. Не вижу заслуги в том, чтобы писать красиво и изящно, но при этом не понимая, что автор-то хотел сказать и в итоге искажая смысл.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 10:36 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Друзья мои, я именно что отбирала тех, кто лучше ЗНАЕТ ЯЗЫК. Оба языка. Читайте сообщения внимательно.

И довольно об этом. Про критерии я уже все сказала, а теперь воспользуюсь модераторским мандатом.

Дальнейшее обсуждение системы судейства на этом конкурсе будет считаться флудом.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
oks_gen


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 20

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 10:38 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[флуд]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Paulus


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 96

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 10:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[флуд]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maylin


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 10:40 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Reseda писал(а):
Maylin писал(а):
критерии,обозначенные судьей ,ясны.но на деле - работы,прошедшие во второй тур пестрят грамматическими,лексическими и пр. ошибками настолько,что диву даешься,а иногда просто валяешься под столом от смеха... есть ошибки,непростительные для переводчика.текст должен быть написан ХОТЯ БЫ грамотным русским языком...со всем остальным можно спорить.


Извините, а что Вы предлагаете? Отсеивать ВСЕ работы с ошибками? Боюсь, тогда до второго тура дело просто не дойдёт. Судьям, увы, приходится выбирать из того, что есть.



Reseda,не хочу повторяться,но из того списка,который привела Агния, уже таких вот перлов ,как эти :

с легким завыванием отозвался он
Не вздумай мне спасибкать
Человек в таком же немыслимом облачении
зажав в зубах сигару – острым концом вперед
Неряшливый костюм венчает тесак на поясе

можно сделать вывод - переводчик не очень дружит с русским языком/не отредактировал первоначальный вариант.это всего несколько примеров.
т.е.как может пройти текст,где в принципе есть такие ошибки,честное слово, за пределами моего понимания!мне все это напоминает отрывки из школьных сочинений."Длинная изогнутая прямая..."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
PanarinI


Зарегистрирован: 16.03.2010
Сообщения: 16

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 10:41 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Если у кого ещё осталось желание поразбирать чужие переводы - направьте свой перст на №142. Буду благодарен объективной критике (если, конечно, оная существует в природе)!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
charirina


Зарегистрирован: 12.05.2008
Сообщения: 59

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 10:50 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
считаю свой перевод самым лучшим и меня терзают смутные подозрения, что каждый из 163 участников думает точно так же о своем творении.


Смею, не согласиться. Обычно так бывает до прочтения других работ. Вот мне теперь мой перевод кажется очень тяжеловесным.

И еще раз о судействе (столько конкурсов молчала, но теперь нету сил) - сколько можно об одном и том же, когда достаточно одного ответа - художественный перевод, как и любое искусство - это вещь крайне субъективная, без человека и его личного восприятия любое произведение искусства - ничто. И если уж каждый из нас решил: "перевод художественных текстов - "это мое"", то пора забыть о школьном "1 ошибка- четыре, три ошибки - три". Здесь не может быть универсальной объективности! Но в этом-то и вся прелесть!Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
MrsDee


Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 4344

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 10:50 am    Заголовок сообщения: Re: грамотность Ответить с цитатой

Querist писал(а):
Чем они вас не устраивают? Граматически неправильны? Правильны. Сочетаемость нарушена? Не нарушена. Ну, а насчёт челюсти это вы погарячились.


2 Dragon's Eye, модераторское предложение: а давайте безграмотные посты тоже сразу будем стирать? И заодно, не отвести ли для взаимных обсуждений отдельную ветку? Дело вроде бы полезное, но у меня такое чувство, что все разговоры пока не по существу дела.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 10:54 am    Заголовок сообщения: Re: грамотность Ответить с цитатой

MrsDee писал(а):
а давайте безграмотные посты тоже сразу будем стирать?


Есть такое искушение Smile

MrsDee писал(а):
И заодно, не отвести ли для взаимных обсуждений отдельную ветку? Дело вроде бы полезное, но у меня такое чувство, что все разговоры пока не по существу дела.


Не, пусть уж все происходит в одной ветке. Иногда попадаются дельные замечания.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
White Knight


Зарегистрирован: 02.10.2009
Сообщения: 93

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 10:58 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

[флуд]
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Armina


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 11:02 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

(в сторону) таки интересно, какой же язык знает человек, переводящий leaders of the late revolution как "лидеры конца революции" или "бывшие лидеры революции", стол из красного дерева называет "цвета махогани", а шутку про "почти равны" считает возможным вообще выкинуть из текста...
Если что, я соглашусь с предыдущим оратором: есть переводы, после прочтения которых я поняла, что мне еще работать и работать над слогом. Но они как раз из тех, где и смысловых ошибок нет.


Последний раз редактировалось: Armina (Пт Июн 04, 2010 11:07 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Dragon's Eye



Зарегистрирован: 08.04.2006
Сообщения: 1584

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 11:06 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Armina писал(а):
(в сторону) таки интересно, какой же язык знает человек, переводящий leaders of the late revolution как "лидеры конца революции" или "бывшие лидеры революции", а стол из красного дерева называет "цвета махогани"...


Armina, я повторяю -- это неспортивное поведение.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора
Armina


Зарегистрирован: 03.06.2010
Сообщения: 13

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 11:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Dragon's Eye писал(а):
Armina писал(а):
(в сторону) таки интересно, какой же язык знает человек, переводящий leaders of the late revolution как "лидеры конца революции" или "бывшие лидеры революции", а стол из красного дерева называет "цвета махогани"...


Armina, я повторяю -- это неспортивное поведение.


Прошу прощения. Понимаю, что неспортивно... Повторяю, я не претендую на победу, есть переводы во много раз лучше. Дело в том, что своих ошибок (я не о стилистических, их-то выявить мне сравнение с лучшими переводами помогло) я, само собой, не вижу (иначе бы их не сделала Wink ), а чужие вижу прекрасно, а потому тяжело смириться - потому что не знаешь, что исправлять-то, на что в следующий раз внимание обратить.
Embarrassed Очень постараюсь впредь сдерживаться.


Последний раз редактировалось: Armina (Пт Июн 04, 2010 11:24 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Maylin


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 11:13 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

PanarinI писал(а):
Если у кого ещё осталось желание поразбирать чужие переводы - направьте свой перст на №142. Буду благодарен объективной критике (если, конечно, оная существует в природе)!


Что бросается в глаза:

Увидев меня, он дёрнулся

С сигарой в зубах, он сидел, задрав обутые в огромные сапоги ноги на роскошный стол (предложение перегружено,лучше разбить.к тому же порядок слов хромает,надо: Он сидел с сигарой в зубах )

Одет он был неопрятно, зато на ремне висел нож(зачем тут
"зато"?...нет никакого противопоставления,автор просто описывает его внешний вид)

В самый разгар войны (в самый разгар - хорошо=))

жалобно, чуть не рыдая(взаимоисключающие слова,"рыдая" это слишком сильно,не к месту)

я всегда по ней плачу (плакать по войне?)

затронули войну (затронули тему войны)

Только вспомню об этих затонувших торговых судах Англии (у вас 2 предложения начинаются одинаково "Только вспомню,только подумаю..." не очень)
Главарей несостоявшейся Революции (главарь революции...мм...главарь банды,но лидер революции,имхо)

Отлично! Да, неплохой урожай! (понравилось, у вас вообще диалоги неплохие)

и остервенело зажевал. (ну,уже говорили ,"зажевать" может принтер,а он все-таки "принялся жевать/разжевывать")


Последний раз редактировалось: Maylin (Пт Июн 04, 2010 11:14 am), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 18 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©