Владимир Игоревич Баканов в Википедии

О школе Конкурсы Форум Контакты Новости школы в ЖЖ мы вКонтакте Статьи В. Баканова
НОВОСТИ ШКОЛЫ
КАК К НАМ ПОСТУПИТЬ
НАЧИНАЮЩИМ
СТАТЬИ
ИНТЕРВЬЮ
ДОКЛАДЫ
АНОНСЫ
ИЗБРАННОЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПЕРЕВОДЧИКИ
ФОТОГАЛЕРЕЯ
МЕДИАГАЛЕРЕЯ
 
Olmer.ru
 



 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация   ПрофильПрофиль 
 Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 
Конкурс №14
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Julia Stamp


Зарегистрирован: 30.10.2009
Сообщения: 87

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 1:25 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2Ефанова Надежда
Если внимательно Smile прочитать завершение первой части THE HOHENZOLLERNS IN AMERICA, то там есть такой вот абзац

But though I looked in all the papers I could find nothing
except one little notice, which I cut out of an evening
paper and which I put in here as a conclusion to my
memoirs.

То есть на этом мемуары принцессы заканчиваются, и начинается другое повествование, где главный герой все же мужчина, репортер, который и переодевался в адмирала, и которого несколько раз называют Sir, my dear friend, причем те люди, которые знали его до переодевания....так что мужчина он, мужчина....Smile no offence meant Smile


Последний раз редактировалось: Julia Stamp (Пт Июн 04, 2010 2:03 pm), всего редактировалось 1 раз
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Leslie


Зарегистрирован: 12.02.2010
Сообщения: 9

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 1:57 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Товарищи переводчики и сочувствующие!
Откомментируйте кто-нибудь №123 (не лонг-лист), пожалуйста.
Дурацкую ошибку с табаком в конце я уже сама поняла Embarrassed
Говорила же себе, прочитай целиком, прочитай целиком...
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
vmb


Зарегистрирован: 14.02.2010
Сообщения: 390

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 2:09 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Хотелось бы обратить внимание на такой нюанс, раз уж это место упомянуто в числе проблемных. В полном тексте оригинала (ссылка из конкурсного задания) выражение «Germany from Within» встречается дважды: в первом абзаце оно полностью набрано заглавными буквами; в отрывке, предложенном для перевода, словосочетание хоть и не взято в кавычки, но первое и третье слова написаны так, будто они входят в заголовок (все остальные слова в предложении начинаются со строчных букв). В самом конкурсном отрывке «within» уже ничем не отличается от других слов. Мне кажется, разные люди могли переводить по двум разным текстам, тем самым по-разному определить для себя границы и отношения словосочетаний.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Reseda


Зарегистрирован: 12.10.2009
Сообщения: 131

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 4:44 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Maylin писал(а):
Reseda,не хочу повторяться,но из ... таких вот перлов ... можно сделать вывод - переводчик не очень дружит с русским языком/не отредактировал первоначальный вариант.как может пройти текст,где в принципе есть такие ошибки,честное слово, за пределами моего понимания!


Я всё-таки не могу понять: Вы предлагаете работы, в которых есть хотя бы один "перл", не пропускать на первом же этапе? Тогда во многих конкурсах до финала не дошёл бы никто (посмотрите архивы).

Может, лучше поговорим о деле? Вот мне, например, очень интересно, как остальные решали, в каком "регистре" говорят участники диалога - то самое "выканье"- "тыканье", которое совсем немного обсудили в начале ветки.

Вот мои примерные рассуждения.
Мы имеем: 1) "главного большевика", который на самом деле граф с несуразным именем, которого почему-то гораздо больше волнует мнение о нём его собственного секретаря, а не зарубежного корреспондента (и его хорошего знакомого). Перед корреспондентом он играет "хорошего большевика", перед секретарём - "крутого большевика". "Хорошие большевики спасибо не говорят", значит, и на "вы" вряд ли обращаться будут - поэтому у меня он всем "тыкает"
2) Репортёра - мне кажется, что он должен ко всем обращаться на "вы" - он может быть (почти) самим собой.
3) секретаря или кто он там - который явно не питает почтения к "главному" и, похоже, не прочь его "подсидеть" - я посчитала, что он тоже должен "тыкать", и притом грубость речи для него должна быть естественной, а не наигранной, как у "главного".

Многие явно рассуждали иначе, и у них "главный товарищ" обращается на "вы" или к репортёру, или к секретарю, или к обоим - расскажете, почему вы так решили? Wink
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Waterlily


Зарегистрирован: 05.11.2009
Сообщения: 15

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 5:32 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Ну пожалуйста, прокомментируйте работу №18. Embarrassed д
_________________
Есть много способов перевести книгу; лучший из них - поручить это дело переводчику.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Scorpia


Зарегистрирован: 26.04.2010
Сообщения: 2

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 5:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Доброго времени суток всем!
Участвую в конкурсе первый раз и сразу так неудачно... Sad
Если не трудно, прокомментируйте, пожалуйста, и мою работу (№12)! Я все-все комментарии прочитала, конечно, но все-таки хотелось бы услышать и про свое, родное... Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
golana


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 7

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 5:51 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Reseda писал(а):


Многие явно рассуждали иначе, и у них "главный товарищ" обращается на "вы" или к репортёру, или к секретарю, или к обоим - расскажете, почему вы так решили? Wink


Думаю, значения обращений "ты" и "вы" с 20-х годов несколько изменились. В обращении "ты" (в этом контексте) мне слышится скорее презрение к нижестоящему или наоборот, дружеская (родственная) близость.
В подтверждение приведу один исторический факт:

После Февральской революции Петроградский совет издал приказ N1 от 1 марта 1917 года, который гласил: "Обращение на ты отменяется совершенно". Приказ оказался нежизнеспособным, но отношение большевиков к этому вопросу отражает.

Вот еще один: среди требований рабочих, объявивших весной 1912 года стачку на Ленских приисках, было и такое: "Рабочих называть не на ты, а на вы".


Последний раз редактировалось: golana (Пт Июн 04, 2010 6:11 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гайджин


Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 5:52 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Действительно. Ведь каждый переводчик по своему выделяет единицы перевода. Существуют, конечно, определенные правила, но это все теория, а на практике...Вот с тем же обращением. Ну по моему логично, что судя по его речи, он товарищ большевик ведет себе весьма грубо, возможно несколько наиграно, и поэтому на "вы" он обращаться не может, тем более если просит оставить в стороне все формы политеса. Хотя иногда, видимо подводит непонимание слова. Вот я лично понял, что он при входе рассказчика не просто вздрогнул, а захотел встать, говоря современным языком подорвался, потому что не сразу понял кто вошел, но потом сообразив, что ничего страшного вернулся в свое обычное состояние.
_________________
Вот так всегда, когда ты готов спасти мир, на него никто не покушается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 6:56 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Reseda писал(а):
Многие явно рассуждали иначе, и у них "главный товарищ" обращается на "вы" или к репортёру, или к секретарю, или к обоим - расскажете, почему вы так решили? Wink

да просто по нашей русской привычке называть незнакомого репортера на "вы".
а я вот хотела провести небольшое исследование одного! конкурсного "сочинения" на предмет лингвистических и смысловых несуразностей (из тех, что еще не были упомянуты в других постах), может быть это будет кому-то полезным ))

Тот аж вздрогнул, взглянув на меня - вздрогнуть - не такое уж и сверхординарное действие, чтобы говорить о нем "аж"
зажав в зубах сигару под лихим углом - не представляю, какой-такой лихой угол? )
всклочённые - нет такого слова. есть слово "всклОченные"
борода щетинилась свежей небритостью - ну не может борода быть свеженебритой )) только подбородок. борода есть небритость по определению )))
Неопрятную одежду дополнял ремень с немалых размеров кинжалом - именно неопрятную одежду дополнял? или кинжал - тоже недостаток? а может кинжал "с немалых размеров"? )
До этого я никогда не видел большевиков, но, тем не менее, был уверен в том, что стою как раз перед одним из них. - завидую такой необоснованной самоуверенности )))))
Правильные товарищи - не из современного ли это слэнга выраженьице? а также, вид у вас довольно крут. хотя... если бы мы воспринимали "крутой" в его начальном значении, то может быть и очень бы подошло. но слэнговые ассоциации уже трудно искоренить из мозгов современного читателя, так что...
Бегом, – махнул он рукой, – подайте мне вон тот брикет жевательного табака. - и наш репортер побежал за вон тем брикетом ))
в наряде, похожем на костюм вождя - не, ну это карнавал уже какой-то )))
а теперь ГЛАВНЫЙ перл )))
- На, товарищ! – с непринуждённой фамильярностью произнёс вошедший. – Вот твои смертные приговоры! - при таком неожиданном повороте дел наш "главный товарищ большевиков" чуть не грохнулся в обморок... (((
- Смертные приговоры! – повторил главный. – Вождей конца Революции? - с робкой надеждой, что не так понял, спросил он, и когда секретарь кивнул в ответ, воспрянул духом: Прекрасно!
Обожди минутку, пока я их все подпишу. - противоречие. если уж "пока я их ВСЕ подпишу", то "тебе придется подождать."
как по мне - простонародное выражение

*жирным шрифтом выделены ЦЫ )

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Tatasha


Зарегистрирован: 17.03.2010
Сообщения: 3

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 7:01 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Waterlily писал(а):
Ну пожалуйста, прокомментируйте работу №18. Embarrassed

Waterlily, сами напросились Twisted Evil
навскидку:

"И вот через мгновение я встретился лицом к лицу с лидером Большевиков. На мгновение
я заметил в его лице удивление.... " - повторы + во втором предложении немного смещен акцент
"жамкая во рту сигарету." - не нравится мне это слово
"борода была небритая и колючая, а одежда - неопрятной и грязной." - если объединять, то либо одежда - неопрятная и грязная, либо борода была небритой и колючей
"- Значит, вы говорите, что уже были в Берлине однажды?" - порядок слов
"Ты такой же человек, как и я, как и все вокруг." - не тот акцент
"- Не надо этих чертовых фамильярностей" - "спасибо"- не фамильярность!
Наши товарищи никогда не говорит
"о гибель "
"Надеюсь никак человек, распустивший нюни?" - "не как"
"Важно и непринужденно" - очень редко они вместе употребляются. режет слух

"- Эй, товарищ! - бесцеремонно бросил вошедший. - Это приказы об исполнении смертных приговоров!
- Смертных приговоров! - воскликнул Большевик. - Смертные приговоры лидеров прежней Революции?" - немного перебор)) и "лидерам"

"- Товарищ, - уверенно спросил секретарь" - не "уверенно", а с хмурым видом или как-то так
"Он схватил рукой горсть табака " - там речь о том, что он откусил от плитки/брикета (не знаю, как правильно называется)

Waterlily, вы только не расстраивайтесь и не отчаивайтесь! Ваш перевод далеко не безнадежен Smile Немного практики - и у вас все получится! Smile Главное, повнимательнее на поворотах Laughing


Откомментируйте, пожалуйста, кто-нибудь и мою работу (№ 62). А то второй раз участвую, и опять в пролете((( Сама свои ошибки не могу увидеть((( Embarrassed
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Pho3nix


Зарегистрирован: 31.05.2010
Сообщения: 45

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 7:12 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

ах, да, пропустила, предыдущий пост напомнил )
- Войны, войны! – жалобно прохныкал он. – Обратите внимание, товарищ, что я плачу, когда о ней говорю. - без комментариев )

_________________
Как? Вы не читали Пикассо?!
-=Подвиги - моя маленькая слабость=-
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Гайджин


Зарегистрирован: 24.04.2008
Сообщения: 29

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 7:36 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

А можно я езе раз тоже сам напрошусь а?)))127.... Embarrassed
_________________
Вот так всегда, когда ты готов спасти мир, на него никто не покушается.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Slavik


Зарегистрирован: 15.03.2010
Сообщения: 43

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 7:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Scorpia писал(а):
Участвую в конкурсе первый раз и сразу так неудачно...


Ну почему же неудачно-то? Мне понравилось. А если хотите придирок, пожалуйста!

1. "Настоящего большевика" - немного не то, тогда уж лучше "живого" или вообще "большевиков".
2. "Он торопливо расчесал волосы пятерней." Мне показалось, что все-таки не расчесал, а еще больше растрепал, чтобы казаться круче. Вспомним, что он ко всему прочему и большевик-то не настоящий.
3. "Он был чем-то вроде военного секретаря." А не кем-то?
4."А ну-ка, дайте мне немного вот того жевательного табака!" И от этого "немного" он потом "отрывает зубами огромный кусок"...
5. Отвращение этим он у репортера, может быть, и вызвал, но по тексту большевик жевал табак с явным отвращением, как показалось рассказчику.
6. "Ну, или как раз сейчас собирался." Вам не кажется это громоздким?

Вот и все придирки. А порадовало практически полное отсутствие грамматических ошибок. Сейчас это, увы, редкость.
Грамотный, близкий к источнику и в то же время достаточно живой перевод!
И не принимайте мои замечания близко к сердцу, меня тоже в тридцатке нет!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 7:59 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

2 Pho3nix

Спасибо за внимание к моей скромной персоне. Так как вы комментировали мой перевод, спешу отписаться в ответ.

Во-первых, благодарю за замеченную ошибку в слове "всклоченный". Тут действительно виноват. Согласен и с определённого рода отсебятиной по поводу "сигары под лихим углом". Но тут у меня была своя мотивация: если может быть "лихо (в смысле, умело) заломленная кепка", то почему сигара из уголка рта не может торчать под лихим углом? Вспомните образ президента яхт-клуба из бессмертного мультика Татарского про капитана Врунгеля. По-моему, это как раз и есть яркий пример с сигарой "at an edgeways angle". И насколько я понимаю, так её может держать опытный курильщик.

А вот дальше я в растерянности. Все остальные ваши замечания - плод субъективизма, который вы подаёте как обоснованную критику:
1) "Аж" - употребляется для усиления значения или выделения слова, к которому относится. Ликок написал: "a SUDDEN start", а не просто start. Значит, ваше мнение - исключительно ваше.
2) Согласно словарю Т. Ф. Ефремовой, "борода" МОЖЕТ быть разговорным эквивалентом "подбородка". Более того, а вдруг у Boob von Boobenstein'а была не эспаньолка, а полноценная окладистая борода?! (Не могу точно сказать, нигде в тексте этого не видел). Тогда и щетинился у него не только подбородок.
3) Объясните, в чём "но, тем не менее, был уверен в том, что стою как раз перед одним из них" кардинально противоречит оригиналу: "but I knew at sight that he must be one"?
4)
Цитата:
"Правильные товарищи - не из современного ли это слэнга выраженьице?"
Нет, не из современного. Если у большевиков в России был "правильный путь", которым они шли, то почему и товарищи не могут быть "правильными"?
5) Вам не известно значение слова "бегом" как "очень быстро"?
6) По поводу карнавала... А вы угадали! Рассказчик-то Ликока как раз и воспринимал происходящее как некую буффонаду. И если вам не ведомо, то в английском значения слова costume прежде всего: "1. a set of clothes in a style typical of a particular country or historical period ■ a set of clothes worn by an actor or performer for a particular role". Поэтому "костюм" у меня оставлен СОЗНАТЕЛЬНО.
7) "Вот твои смертные приговоры!" Вас смутило местоимение "твои"? Это же в значении "тебе на подпись". Или же вы отрицаете такую возможность? Ну, не обедняйте великий и могучий.
8) Далее по тексту мой "главный товарищ" не спрашивает от неведения, а УТОЧНЯЕТ. В любом случае, вопросительный знак нужен.
9)
Цитата:
"Обожди минутку, пока я их все подпишу. - противоречие. если уж "пока я их ВСЕ подпишу", то "тебе придется подождать."
Не вижу противоречия в упор. Нигде не сказано, что приговоров была кипа на три часа работы. По крайней мере в оригинале всё то же самое: "And a good bundle of them! One moment while I sign them" - так что с вашей этой придиркой к Ликоку, а не ко мне.
10)
Цитата:
как по мне - простонародное выражение
... Неужто настолько простонародное, что рассказчик принципиально не мог бы его употребить?
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Querist


Зарегистрирован: 16.10.2009
Сообщения: 382

 

СообщениеДобавлено: Пт Июн 04, 2010 8:04 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Pho3nix писал(а):
ах, да, пропустила, предыдущий пост напомнил )
- Войны, войны! – жалобно прохныкал он. – Обратите внимание, товарищ, что я плачу, когда о ней говорю. - без комментариев )


А жалко, что без, а то непонятно, что вам не нравится. Если вы о родительном падеже слова "война", то это как рефрен к предыдущей реплике собеседника. Если же о "жалобно прохныкал", то это сумма значений оригинальных слов "he murmured, in a sort of wail or whine".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Школа перевода В. Баканова -> Конкурс Часовой пояс: GMT + 3
На страницу Пред.  
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27  След.
Страница 20 из 27

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете добавлять приложения в этом форуме
Вы можете скачивать файлы в этом форуме


Сайт создан в марте 2006. Перепечатка материалов только с разрешения владельца ©